lunes, 2 de julio de 2012

Fútbol


Aprovechando el título ganado ayer por la Selección Española y que hoy se juega el partido decisivo para el Torneo Apertura 2012 de la liga chilena, voy a escribir una entrada futbolera.

Desde la primera vez que llegué a Chile me di cuenta de que el vocabulario relacionado con este deporte es completamente diferente al de España. Es natural, puesto que el fenómeno del fútbol nace bastante después de la colonización y los periodistas deportivos suelen ser muy creativos en sus crónicas.

Tanto en Chile como en España usamos el término fútbol. Anglicismo que proviene de football. Cuando aparece la necesidad de crear una palabra nueva debido a una innovación que proviene del extranjero, existen tres posibilidades para el idioma que acoge el nuevo concepto:

1.       Usar el término extranjero: waterpolo, golf
2.       Adaptar el término extranjero a la ortografía local: básquet (basketball – inglés), fútbol (football - inglés), voleibol o (volleyball - inglés)
3.       Traducirlo: Balonmano (handball - alemán), baloncesto en España (basketball - inglés), ciclismo (cyclisme - francés), o balonvolea (volleyball - inglés).



En España se intentó traducir el término y se usó balompié pero el término fútbol se acabó imponiendo. Queda como recuerdo del término en desuso el nombre de algunos clubes como el Real Betis Balompié o el Albacete Balompié, conocidos en Chile porque Mark González jugó en ambos equipos en su periplo por aquí.

Hay palabras que conviven dentro del fútbol que se usan las tres opciones indistintamente  (corner, córner, saque de esquina).

Hoy he estado leyendo artículos futbolísticos del Mercurio, la Tercera y El Dínamo (por cierto, nombre muy futbolero en Europa del Este) para hacer un pequeño –e incompleto- glosario de términos. Algunas expresiones me eran familiares por amigos argentinos con los que había hablado de fútbol. Pero otras me resultaron completamente nuevas. Gracias a la globalización muchas de las palabras que vamos a comentar se han asentado o se están introduciendo en el vocabulario a ambos lados del Atlántico.

Vicente del Bosque, Marcelo Bielsa, Claudio Borghi... en Chile son los DT de sus equipos. DT viene de Director Técnico. En España no se usa el término y no será raro que si hablan con un español y le preguntan por el DT les pongan cara de no entender. En España le quitamos prestigio al cargo y si es en un club lo llamamos entrenador, y si es en el combinado nacional lo llamamos seleccionador. No me negarán que Director Técnico tiene mucha más categoría que un simple entrenador. En las crónicas deportivas chilenas de hoy me ha llamado la atención el término adiestrador. En España sólo usamos el término adiestrar para “Amaestrar, domar a un animal”. Aunque la RAE acepta el término como “Hacer diestro, enseñar, instruir”, no recuerdo haber escuchado utilizarlo con esta acepción en España, con lo que a un español, el término de adiestrador para hacer referencia a un DT le hará pensar que dirige un equipo de perros.

Buffon, Claudio Bravo, San Íker... existen muchos términos para hacer referencia a ellos: cancerberos, guardametas... pero sin duda el más utilizado en España es portero y en Chile arquero. Creo que ambos términos se entienden y se usan en ambos países. Me ha llamado la atención que al arco, meta o portería también se le llama pórtico en Chile. Este término nunca lo había oído en España en este contexto. No está reconocida por la RAE con esta acepción, mientras que arco, meta o portería si lo están.

Isla, Sergio Ramos, Beckenbauer... en España son los defensas. Con menos frecuencia se los denomina zagueros. En Chile creo que también usan ambas palabras, pero es más común llamarlos defensores. De nuevo la RAE no la reconoce con esta acepción, mientras que sí reconoce defensa o zaguero

Xavi, Valdivia, Mauro Silva... en España son centrocampistas, mientras en Chile los llaman mediocampistas o volantes. Ambos términos son reconocidos y aceptados en España y reconocidos por la RAE. Además, nosotros distinguimos las posiciones de mediocentros, cerebros u organizadores–cuando es el encargado de organizar el juego casi desde la defensa (Xabi Alonso), mediapuntas cuando tienen vocación ofensiva (Riquelme) interiores, cuando juegan en las bandas pero asociando por el centro (Iniesta) o extremos cuando se pegan a la banda e intentan llegar a la línea de fondo (Alexis Sánchez). A veces a los extremos s eles considera atacantes más que mediocampistas. No tengo muy claro qué términos se usan en Chile y cuáles no.

Zamorano, Falcao, Mario Gómez, son los delanteros o atacantes. Me ha llamado la atención que en Chile se usa el concepto de centrodelantero, mientras en España los denominamos delantero centro. De nuevo, la RAE no recoge el término usado en Chile. Es el que marca o anota los goles. En Chile se usa el término anotación, que es correcto según la RAE, y que nunca he escuchado o leído en la prensa deportiva española. En España al delantero también s ele llama ariete. En una crónica de El Mercurio usaban ese término para referirse a Jordi Alba, que juega de lateral. No estoy seguro de si se trata de un error del cronista o si en Chile se usa el término para cualquiera que marque gol.

La falta máxima se denomina penalti en España y penal en Sudamérica. Por cierto, en España existe la expresión “casarse de penalti”, cuando un hombre y una mujer se ven “obligados” a casarse por estar ella embarazada de él.
Los clubes están dirigidos por los directorios en Chile y las juntas directivas en España. Los mismo términos se usan para cualquier empresa privada, no siendo por tanto exclusivos del fútbol.

En Chile los hinchas más extremos son la fanaticada, y hacen barra o hinchan por sus escuadras. En España son ultras que animan a sus equipos. Cuando un equipo quiere incorporar a un jugador de otro club en Chile tiene que pagar su pase, y en España su traspaso. En España un dirigente o entrenados se hacen cargo de sus equipos. En Chile asumen su cargo.

En Chile a los partidos también se los llama cotejos, y las eliminatorias también se las denomina llaves. Si un jugador en España está cedido, en Chile está a préstamo. Cuando un club vence a otro, lo voltea, y un gol marcado de vaselina es de cucharada. Los jugadores que forman parte del equipo inicial forman la oncena. España lidera la clasificación, pero Chile es puntero de la tabla.

En fin, hay muchos términos balompédicos y seguro que me he dejado muchos en el tintero. ¿Cuáles añadiríais vosotros?

Te puede interesar: http://palabradechile.blogspot.com.es/2012/10/futbol-la-chilena.html

23 comentarios:

  1. No soy un tipo muy futbolero, pero sin temor a equivocarme el concepto adiestrador no lo usamos en jerga de fútbol, acá tiene el mismo significado que tu has señalado.

    ResponderEliminar
  2. Hola, Goro. La verdad es que el término me sorprendió bastante, pero he encontrado varias noticias deportivas en las que usan el término. Ahora que me fijo, parece que se asocia con el concepto de Seleccionador y no de DT o entrenador. Un ejemplo:

    http://www.latercera.cl/contenido/82_67692_9.shtml

    ResponderEliminar
  3. En España le dicen Derby(Derbi) y en Chile le dicen Clásico, al encuentro de equipos con grandes rivalidades. Igual, a veces al referee o arbitro, en Chile se le dice Profe( de profesor)
    Felicitaciones por el blog y la idea, de unir entendimientos comunes. Recuerdo una anécdota con amigos españoles en un bar, que uno dijo: hagamos sin-pa (o simpa??) que era sin pagar. Y yo dije: Ahh hacer perro muerto. No se quienes estaban mas extrañados, si ellos o yo jajaja. Podria ser ese otro tema. Las expresiones que tenemos los chilenos con animales, que son muchas y a veces no se explicarlas en español castizo. Saludos y que sigan las entradas en el blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Sebastián. Me pasó lo mismo cuando mi mujer me contó lo de perro muerto. tengo que investigar el origen de esa expresión. Respecto a hacer un simpa, si no estoy equivocado es un término bastante reciente, de esos que no sabes si trascenderá a la siguiente generación o no...

      Eliminar
  4. Bueno, el adiestrador/entrenador sí que intenta que sus jugadores sean o se hagan más diestros..., por lo tanto a mí me parece más correcto llamarlo así. En gallego también se usa más "adestrador" que entrenador, quizá por eso me suene más natural.

    De todas formas has aclarado muy bien las distintas posiciones, que si mediocentro, mediapunta... Yo sólo distinguía defensas, centrocampistas y delanteros. Soy una inculta futbolera, jajaja.

    Es muy curioso cómo cambian los idiomas y van divergiendo hasta formar distintas lenguas en relativamente poco tiempo, verdad? En ciertas expresiones es inevitable que haya malentendidos. Otras directamente son incomprensibles al otro lado del charco, pero siempre es interesante ver las diferencias. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Desconocía el uso de adestrador en gallego, recuerdo hace años cuando colaboraba en fanzines que en Galicia se hizo una especie de catálogo de publicaciones y en muchas ponía BD. No tenía idea de qué significaba y pregunté a los autores del catálogo. Me dijeron que era por Banda Diseñada (no me atrevo a ponerlo en gallego) que es como ahí se refieren a los comics o tebeos. También me contaron que se usaba igual en Francia.

      Es relativamente normal que surjan este tipo de diferencias cuando se necesita nuevo vocabulario. El fútbol es un deporte nuevo (unos 150 años) y según se populariza en cada región se adoptan nuevas palabras sin saberse qué solución se ha dado al mismo problema lingüístico a miles de kilómetros. El mejor ejemplo lo tenemos en la informática. Ordenadores o computadores, mouse o ratón. Son palabras que se han ido incorporando en los últimos años con distintos usos a ambos lados del océano.

      Eliminar
  5. En prensa escrita, también suelen llamar estratega al DT. Por otro lado, los hinchas más extremos son los barristas y ellos en conjunto serían una barra brava. Respecto al término ariete, es una analogía con un arma antigua destinada a romper murallas (en este caso, la defensa) así que podría ser que se relacione más con ese concepto que con el solo hecho de marcar gol.

    Me encantó la entrada, y creo que en verdad podría seguir extendiéndose :D


    Saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que te gustase. De términos futbolísticos se podría escribir un libro. Los periodistas deportivos tienen que ser creativos para no repetirse e inventan términos. Pero temo aburrir a los lectores no futboleros :)

      Eliminar
  6. Otra anécdota de fútbol: constantemente leo el Marca y el As desde sus web, y veo en loas noticias dedicadas al fútbol chileno cómo decenas de comentarios son de compatriotas tuyos escandalizados...con el escudo de Unión Española, que es un águila. Lo relacionan con el águila de la bandera española Franquista, siendo que la UE como club tiene ese logo desde antes de la República Española.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Estás seguro de eso? En algún lado recuerdo haber leído que la UE estaba muy vinculada al franquismo y que había cambiado su escudo para simpatizar con el Régimen. Lo cierto es que ni en su web ni en la Wikipedia se extienden mucho en ello, pero en este artículo un español exiliado de la época no tiene palabras muy agradables para la UE.
      http://www.estudioshistoricos.cl/blog/futbol-politica-y-sociedad-la-union-espanola-y-su-%E2%80%9Cguerra-civil%E2%80%9D/

      También había oído que los republicanos simpatizaban con el Iberia (llegué a leer que habá sido fundado por exiliados españoles, pero las fechas no concuerdan, el equipo se fundó un par de años antes del estallido de la guerra), que ahora juega en Los Ángeles.

      En esta web hay imágenes antiguas de la UE, pero no tienen la calidad suficiente para ver bien el escudo.

      Y hablando de escudos, siempre me ha llamado la atención el de Huachipato que se parece mucho al de un equipo de fútbol americano (Pittsburgh Steelers).

      Eliminar
    2. No puse la web donde salen las fotos antiguas
      http://estadisticasunion.blogspot.com.es/2013_04_01_archive.html

      Eliminar
    3. 1) Iberia es el equipo de mi ciudad natal (Los Ángeles), fue fundado en Santiago (según Wikipedia, por expulsados de la UE), pero en los 60 por falta de apoyo decidieron trasladarlo de Santiago. Por esos años tocó la casualidad de que gente de Los Ángeles se interesó porque hubiese un club de fútbol profesional en la ciudad y así se concretó la mudanza al sur. Dicen que su nombre está inspirado en un club llamado así, que luego sería el Zaragoza, y que los colores homenajean al Barcelona, como ciudad símbolo de la resistencia republicana.

      Deportivamente no juega en 1a división desde hace muchos años, está en la 2da división hace 20 años (como 2da B española), hace buenas campañas pero siempre pierde un partido clave y se farrea el ascenso, incluso hay gente que inventó el apodo "el pan de pascua del fútbol chileno": a fin de año, "se lo comen".

      2) "Pittsburgh Steelers" significa "Acereros de Pittsburgh". Y Huachipato nació como el equipo de la siderúrgica del mismo nombre ubicada en Talcahuano, por eso ambos usan un diseño que está ligado al acero: el de la US Steel:
      http://en.wikipedia.org/wiki/File:Steelmark_logo.svg

      3)Si bien no está documentado, los hinchas de UE con los que he podido conversar, argumentan que el águila la tomaron del escudo de los Reyes Católicos más que del régimen Franquista. Además en Chile en esos años, era mayoría el Frente Popular (de izquierda), con Pedro Aguirre Cerda triunfando en las elecciones presidenciales, por lo que los ánimos contra lo español (que representaba lo franquista) en esos años estaban algo caldeados. A la UE le tocó jugar partidos en condiciones hostiles por este motivo y por eso entró en receso al acabar la Guerra Civil. Pero, como en esta época los clubes de fútbol eran fundados por la gente adinerada e influyente de la época, es bastante posible la asociación de UE con el Franquismo.

      Eliminar
    4. Pan de Pascua, jajaja, es buena... aquí en España, como es más o menos final de temporada se cuestion qué técnicos se comerán el turrón, por si los destituyen antes o no.

      Para la UE, efectivamente el Águila de San Blas es un símbolo de los Reyes Católicos que rescató Franco. Creo que la clave es saber si la UE lo tenía en su escudo antes de la Guerra Civil o no. Es como la esvástica y los nazis. Es un símbolo milenario y en Asia lo usan como símbolo religioso, pero en Occidente hoy en día se asocia a Hitler y sus correligionarios.

      En cualquier caso mucho ha llovido y no tiene sentido hoy en día relacionar al club o sus aficionados con el franquismo, es más bien curiosidad histórica.

      Eliminar
    5. Eso del turrón lo he escuchado, pero me pregunto si ese "turrón" es igual al que se vende acá. En los supermercados de barrio (minimarket, negocios de barrio o provisiones les llamamos también) venden unas barras de turrón, que es el que se me viene a la mente asociado a la palabra.

      Eliminar
    6. En España hay distintos tipos de turrones. El que conozco de Chile se parece al turrón duro, hecho con almendras, miel y azúcar, y te puedes quebrar un diente con él. Sin embargo no es de los más populares. El turrón blando (de Jijona) creo que es más popular. Estos son los turrones tradicionales.

      Ahora, en los últimos años se han extendido nuevos turrones que los puristas dicen que no se llaman turrón. De chocolate el más popular. Yo tengo predilección por el de piña.

      Qué ganas de que llegue Navidad mmmmh... Por cierto, se lo debemos a los árabes.

      Eliminar
  7. Otras:
    1) Allá en España, se habla de "larguero" para referirse a lo que acá llamamos en general "travesaño" u "horizontal". Y mientras allá los equipos defensivos "ponen el autobús", acá "se cuelgan del travesaño" o "se arratonan".
    Cono Javier Clemente es un DT ultradefensivo, acá le diríamos que es un "ratón" (en general, alguien "ratón", en un contexto más general, es alguien cobarde, por ende decir "se arratonó" es como decirle que se acobardó o que le dió miedo).
    2) Posiblemente veas en paredes rayados alusivos a Colo-Colo, donde cambian por "X" lo que originalmente lleva "U". Lo hacen por su rivalidad con la Universidad de Chile, club al que popularmente se le conoce como "la U". Ambos son los clubes más populares y poderosos de Chile (Colo Colo con más hinchas y palmarés) y animan la mayor rivalidad del fútbol chileno (la trascendencia de un RM-Barca allá) Así como veo apodos despectivos "mandriles y culerdos" en España, acá son "zorras y madres" o "indios y chunchos". El tercer "grande" es la Universidad Católica, que tiene con la U una rivalidad similar al RM-ATM en España.

    3)Los tres grandes son locales casi en cualquier lugar de Chile, por la masa de hinchas que arrastran: a diferencia de España, los equipos de las ciudades fuera de Santiago no arrastran tanta hinchada al estadio y nunca verás un partido de otros equipos a estadio lleno, excepto quizás el clásico de Valparaíso-Viña, Wanderers-Everton (lo más cercano al Sevilla-Betis que puedes encontrar por acá, guardadndo las proporciones). La gente de fuera de Santiago se identifica más con los tres grandes que con los equipos de sus ciudades, aunque hinchadas como las de O'Higgins de Rancagua, Iquique, Ñublense de Chillán, Huachipato, Deportes Concepción y Deportes Temuco (ambos de 1ra B, que es como llamamos a lo que en España es Segunda) y en especial la de Cobreloa de Calama (capital del cobre chileno), el equipo más ganador sin contar los tres grandes, son numerosas y tienen buenas asistencias.
    4)Hay equipos con menor hinchada, como los equipos santiaguinos de colonias (Palestino, Audax Italiano), históricos de Santiago como Santiago Morning y Magallanes, y equipos "jóvenes" de fuera de Santiago como la Universidad de Concepción, con menos hinchas que los demás. Caso aparte el de Cobresal, que es de El Salvador, un pueblo-campamento minero, cuyo estadio se dice popularmente que es "el más grande del mundo" porque la población de El Salvador cabe totalmente en el estadio...y aun así no se completa su capacidad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como siempre muy completo.

      Tengo familia de Colo Colo, la U, la Católica y de la UE, cuando voy a Chile siento cierta presión (no mucha en honor a la verdad) sobre mis simpatías en Chile, pero no sentía afinidad por ningún club. Hace 3 ó 4 años vi en el barrio de donde es mi suegra (Maipú) muchas publicidad de Magallanes por su traslado a la comuna y mira, he sentido bastante simpatía por la historia de un grande venido a menos, así que soy del Manojito de claveles :)

      Como curiosidad, por conocer mejor el fútbol chileno he escogido clubes chilenos en un par de videojuegos pero creo que soy yeta. En el primero cogí al Melipilla recién ascendido a Primera División y al año siguiente me enteré que en el "mundo real" habían descendido administrativamente al club.

      Hace un par de años en otro juego tomé las riendas del Provincial Osorno, y esta vez se me ha ido de las manos y el club ha desaparecido. Tengo que decir que en el mundo virtual he logrado ganar la liga de 2019 (Torneo Clausura pues el videjuego es anterior al cambio de modelo) y dos copas de Chile, si sirve de consolación...

      Eliminar
  8. hola! respecto a las posiciones de los jugadores, aun persiste en chile la costumbre de nombrar algunos por los numeros, asi el "9" es el centro delantero goleador, el cual casi siempre es "tronco" o sea poco habil, que le cuesta hacer "enganches" es decir regates, pero que "hasta pegandole con la canilla la mete adentro"

    el 6 es el volante defensivo, el 10 es el volante creativo, ese que aqui en chile tiene tradicion de correr poco, pero se le perdona porque tiene la capacidad de meter pases gol (habilitaciones)..... cuando un equipo "no tiene ideas" o "no tiene futbol", es decir no logra generar jugadas para llegar al arco rival, se dice que "le falta un 10"

    se da ademas que casi siempre el 10 es zurdo, y cuando es un jugador diestro que viene desde mas atras y corre con el balon hacia el arco rival se le dice "8".

    otros terminos que estan en desuso en las generaciones jovenes pero persisten en los mayores es referirse a las posiciones con sus nombres ingleses, por ejemplo los viejitos te dirian cosas como "yo jugaba de half, o de back, o de wing". al defensa lateral algunos le llaman el "marcador de punta" y al extremo, "puntero". pr ultimo, si lees las cronicas de hace 40 años veras que era comun referirse al arbitro como "referi" y al partido como "match" pero estas denominaciones ya estan totalmente en desuso.

    saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Otro aficionado al fútbol como yo jeje, el origen de los números es por la formación táctica que usaban a principio de siglo de 2-3-5. Los cinco delanteros se numeraban de derecha a izquierda: 7-8-9-10-11. por eso el 9 se quedó como delantero centro y el 8 y 10 como interiores derecho e izquierdo respectivamente, y el 7 y 11 como extremos. Al cambiar las tácticas los números se han ido recolocando y muchas veces el 7 acompaña al 9 y el 10 se desplaza al centro empujando al 8 a la banda derecha o a acompañar al medio centro. Bueno, depende de cada formación. En España se dice mucho que un jugador "avanza por el carril del 8 (o del 10) según si va por el centro-derecha o por el centro-izquierda. Al final los periodistas tienen que tirar de ingenio para relatar los partidos sin que resulte demasiado monótono.

      En España también se suan términos en inglés, pero en desudo (orsay por offside, que ahora es fuera de juego) y otros se mantienen como corner por saque de esquina o penalty.

      Eliminar
  9. Hola Pedro. Muy bueno tu blog, se lo voy a recomendar a unos cuantos amigos mios que somos todos matrimonios mixtos como el tuyo, me refiero a hispanochileno jaja. Nos ahorraremos todos seguro mas de alguna discusion jajja como el origen de la cancion del ¨hola don pepito, hola don jose¨. Bueno, inaceptable que en esta entrada no se hable de LA CHILENA jajaj....ahora mismo me troncho de la risa, mi mujer esta hablando con sus amigas abajo de otras amigas suyas "la Picha" y "la Chichi". Yo siempre le digo que a ver si las juntamos a ver que pasa jajaj...Por cierto interesante analizar el articulo delante del nombre de la mujer....con lo que me costó sacarlo de mis incorrecciones!! (Soy de Soria).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja... Muchas anécdotas. A la chilena le dediqué un artículo aparte, pero por tu comentario coy a añadir el enlace al artículo. Gracias.

      http://palabradechile.blogspot.com.es/2012/10/futbol-la-chilena.html

      Eliminar
  10. Que tema más ad hoc...agregaría al futbolista comilón, es el egoísta, que no pasa la pelota sabiendo que no tiene posibilidades de meter el gol y al lauchero, es que futbolista que solo hace goles si está en la delantera. Lo comparto, gracias !!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En realidad está escrito desde hace años, pero cada Copa América o Mundial será una buena excusa para recordarlo. Muchas gracias, Claudia.

      Eliminar