jueves, 5 de julio de 2012

Cachái


El chilenismo por antonomasia es “cachái”. Viene del verbo cachar y de su conjugación en segunda persona del voseo chileno (por ejemplo en el verbo andar, se transforma el “tú andas” en “vos andáis” y en Chile se cambia por “tú andái”)

El verbo cachar es muy interesante. En Chile se usa principalmente como “entender” o “sospechar”. Así pues, "cachái" vendría a significar "entiendes, te das cuenta". Un ejemplo. "Para colgar ese cuadro necesitas un martillo más grande, ¿cachái?" También se usa habitualmente para mantener la atención del interlocutor. En España usaríamos ¿sí?

Este verbo es muy interesante pues tiene muchas acepciones recogidas en el diccionario de la RAE. Voy a resaltar aquí las que más me llaman la atención:

En España se usa muy poco, en todo caso se usaría con la acepción “Hacer cachos o pedazos algo”. Otra acepción en Chile que se comparte en América Central y Bolivia sería “cornear”, pues se denomina también como “cachos” a los cuernos. He encontrado una referencia a esta acepción en el libro "Chilenismos" de Zorobabel Rodríguez (1875):
En Chile damos a esta palabra las acepciones siguientes: 1º Cuerno, asta, i así decimos "Esa vaca es brava; es preciso despuntarle los cachos"

Tanto en el libro  Nuevos chilenismos, de Abraham Fernández, como en Voces usadas en Chile, de Aníbal Echeverría i Reyes, de 1900, ya recogen el significado de "espiar" o "sorprender a alguien".

Por cierto, aprovecho para volver a invitarles a la biblioteca digital de Memoria Chilena.

La acepción más popular en el mundo hispano, principalmente en Centroamérica es “Agarrar cualquier objeto”, que es prácticamente el significado literal del inglés to catch.

Un par de acepciones que me han llamado la atención son, en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay “Burlarse de alguien, hacerle objeto de una broma, tomarle el pelo”, y en Perú “Practicar el coito”

El origen de la palabra como se usa en Chile no está del todo claro. La versión más generalizada es que viene del inglés “to catch”. En Etimologías de Chile  señalan perspicazmente que
el inglés catch viene del latín captare (coger, tomar), el mismo que nos dio catar y mentecato
Es decir, que la palabra fue prestada del latín al inglés para volver al español, que ya tenía palabras derivadas del mismo término latino. Esta versión parece ser que es relatada en el libro "Valparaíso, la Ciudad del Viento", de Joaquín Edwards Bello. Sin embargo, el autor nació en 1897, y publicó el libro en 1933, bastante después de que ya se recogiese el significado por Fernández y Echeverría i Reyes.

Otros investigadores sugieren que la palabra en Chile no proviene del “to catch” inglés, sino del “catar” español. Este término antiguamente se usaba como “mirar” y podría haber evolucionado por un lado en “captar” y por otro en “cachar”. En este caso la semántica sería la misma, aunque parece complicado que la t se transformase en ch

También he visto en el muy recomendable blog Cachando Chile que podría provenir del verbo cachear que significa "Registrar a alguien para saber si oculta objetos prohibidos, como armas, drogas". En este caso el origen sería gallego.

Personalmente el uso del verbo que más me gusta se lo escuché por primera vez a mi suegra cuando me decía “cáchate lo que está haciendo ese gallo” (Date cuenta de lo que está haciendo ese hombre). Mi mujer me decía que era un invento de mi suegra, pero mirando un poco por internet he visto que hay más gente que lo usa. Deduzco por el comentario de mi mujer que poca gente lo usa y probablemente incluso se considere vulgar, pero a mí me gusta cómo queda en la frase.

También lo usamos cuando uno adivina las intenciones del otro, como por ejemplo, si tenemos un compromiso social y le digo a mí mujer que no me encuentro bien, ella me contesta “Te tengo cachaíto, tú no quieres ir al evento”

Espero seguir cachando términos chilenos y compartir más experiencias con mis lectores.


Actualización 11/07/2012: Acabo de recordar una acepción de "cacho" que me hace gracia. Cuando alguna amiga se casa con un hombre que es flojo, trabaja poco, sólo crea gastos y problemas, en Chile dicen que se casó con un cacho.

79 comentarios:

  1. También puede significar "creer", "suponer" o "asumir":

    - Oye, y va Fulanita al carrete?
    - Yo cacho que sí.

    ResponderEliminar
  2. Madre mía!, en que maravilla se ha transformado la palabra "cachai" gracias a uds. Casi se me había olvidado y me acabo de dar cuenta que hace mucho la reemplacé por "entiendes?" que es mucho más formal y le quita espontaneidad a la expresión...o sea...la hace mas fome...jiji. Gracias, me encanta tu blog.

    ResponderEliminar
  3. Fome, me la apunto, merece una entrada propia. Por cierto, modera tus comentarios o se van a dar cuenta que te pago por ellos :-) No, en serio, muchas gracias, los comentarios son lo que más le animan a uno a seguir escribiendo.

    ResponderEliminar
  4. En Chile también se puede usar como lo hacen en Perú. Por ejemplo, "Se pegaron una cacha (o cachita)"
    Y lo de "cachate" de tu suegra yo creo que es bien común.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también tengo esa impresión, pero en mi familia gusta mucho el leseo, así que seguiremos hueveándola :)

      Eliminar
    2. Hueveándola y huevón son modismos correctamente escritos, sin embargo, la fonética del modismo son: weandola y weón, la h se pierde y muta a w

      Eliminar
  5. Llevo tres años en Uruguay y jamás escuche esa palabra, la palabra en este país para referirse a la burla, broma o tomadura de pelo es joder. Ej: "Estas de joda?" "Dejate de joder vos que me voy a calentar"

    En Argentina es lo mismo, solo que suelen usar otra palabra, cargar no cachar.

    Es mi experiencia eh!! mira que me equivoco, pero tres años y durmiendo, comiendo, trabajando y bebiendo con uruguayos dan para mucho ;)

    ResponderEliminar
  6. Hola, Andaluz.

    Me figuro que estará en desuso o se usará en zonas concretas. La RAE lo recoge, pero igual hay miles de palabras en el diccionario que caen en el olvido... Sinceramente no conozco a ningún uruguayo para confirmarlo, pero en los libros que he leído de Benedetti o Galeano no recuerdo haber leído la palabra cachar.

    ResponderEliminar
  7. jajjajjajaja k cura hablan los chinenses

    ResponderEliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  9. jajaja y si digo en una sola frase estas dos palabras:

    -pucha!cachái!

    estoy diciendo:

    -que lamentable!, entiendes?

    ese fue mi aporte :)


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. estás tan bonita que lo que digas está bien

      Eliminar
  10. Vi un vídeo en Youtube donde escuché: "la embarrai", "la embarrai de fresco".

    El vídeo en cuestión es: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=aqt-CbEcGsw

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jaja, gracioso el video, cómo somos los hombres y las mujeres. Si el experimento hubiese sido al revés creo que el gancho se hubiese llevado un par de combos XD

      Eliminar
  11. Jajajjajajja, excelente entrada, cachai es mas Chileno que los porotos!.

    Te das cuenta de inmediato si el que habla es chileno por el cachai, lo incluimos en todas las frases. No nos damos cuenta de todas las acepciones y usos hasta que un extranjero nos pregunta y lo mejor de todo es que en medio de la explicación le dices "¿cachai lo que significa?, ¿ todavía no cachai?, cacha que tambien se ocupa..., a que buena que cachaste, etc..

    Buen blog!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, amigo, interesante tu blog.

      Nunca me había puesto a pensar respecto del origen de la palabra "cachai".

      De partida, es una palabra 100% chilena, nadie en latinoamérica la usa.

      En segundo lugar, hace tiempo escuché la versión de que "cachai" viene de "to catch", pero no le di tanta importancia hasta ahora.

      Sinceramente y viendo las alternativas que pusiste respecto al verdadero origen de esta palabra, yo creo que la más cercana es el origen "Captar".

      Me explico: captar y cachai significan lo mismo.
      To Catch significa otra cosa, para eso decimos "pescar" algo así como si te tirara algo y te digo "péscalo"... así que el famoso to catch... por lo menos para mi no tiene sentido, además de que nos comimos la palabra "to"?? no tiene sentido.


      Nosotros transformamos todas las palabras:

      1.- de qué hablas? (de qué hablai?)
      2.- qué estás haciendo? (qué estai haciendo?)
      3.- captas? (captai?)

      Captai suena más cercano a cachai. Ahora tú dices que transformar la T en CH es algo poco probable, pero puede ser posible.

      Aparte de transformar las palabras, los chilenos tenemos pegado algunas malas costumbres lingüisticas por ejemplo el uso de "TR"


      1.- Tractor (tshactor)
      2.- Trabajo (tshabajo)
      3.- Petróleo (Petshóleo)

      La T es casi impronunciable en estas palabras. Parecido a la misma palabra "To" en inglés.


      Podría ser que la palabra "captas" cambió a "captai", y como la "T" está mal pronunciada a lo mejor evolucionó a "cap-t-chai" con la T inglesa.
      También nos comimos las letras y de "caP-t-chai" pasó a "caT-t-chai" y de "caT-t-chai" pasó definitivamente a "Cachai"

      También hay que considerar que la palabra "captai" simplemente brilla por su ausencia...(a lo mejor se pronuncia, pero es lo mínimo) por lo que sería una prueba firme del reemplazo casi total de "captai" por "cachai".

      Ahora, igual tengo algunas dudas, por ejemplo con estas palabras que deberían sonar igual al "cachai"

      1.- cómo estás (cómo estai?)
      2.- por qué molestas? (por qué molestai?)

      En estos dos ejemplos no se reemplazó el "tai" por el "chai" entonces de ahí que mi teoría podría estar equivocada, sin embargo podría ser también que al no estar la mezcla de letras PT (caPTai) no tendría la misma consecuencia que con la mezcla ST (eSTai)

      Esa es mi opinión, así que creo que la opción
      "captas" es la opción más cercana.

      Saludos!




      Eliminar
    2. Gracias por compartir tu opinión, a mí me pasó un poco lo mismo, di por hecho que venía de catch, pero cuando vi la opción "captar" me pareció muy interesante porque es mucho más cercana en cuanto a significado, y es cierto que en Chile pronunciáis las "tr" de un modo peculiar :)

      Un abrazo,
      Pedro

      Eliminar
    3. Hola Pedro que gusto saber que nuestros chilenismos son entretenidos para otras personas en el mundo jeje. Llegué a tu blog buscando el significado de la palabra "cachai" y concuerdo que debe venir de ¿me captai? asi debió empezar. Luego de ver tu blog fui a buscar mas chilenismos por google, y es que para nosotros son de uso tan cotidiano y recurrente que no se oyen raras en lo absoluto. Hasta hace poco me enteré que las palabras altiro y al toque son inventadas, y no son propias del castellano o el español. Dx Es que incluso los profesores las usan en sus clases de lenguage lol ej: ya saquen lapiz, vamos a empezar la prueba altiro (de inmediato) jaja. Pero aquí puede haber una explicacion o asociación, del por que la P de captar paso a ser una CH .. la palabra aCHuntar, es parecida en forma y uso a aPuntar, pero mas bien significa atinar(acertar) un tiro o maniobra (achuntale po weon oh). Supongo que "cachai" como el caso de altiro o achuntar puede ser una palabra inventada, derivada de otra palabra similar, a la que se le dió un propio significado uso y forma relacionada con la original pero no igual. Ah y no han mencionado la "cachativa", algo asi como: a buen entendedor pocas palabras. el acto de cachar(captar) al toque(inmediatamente), ej: ¿y como supiste? - la saque por cachativa. Es decir por deduccion, intuicion, o una corazonada. Me despido, la funcion poetica en Chile está a la orden del dia siempre estamo creando palabras y dandoles sus propios significados y significantes, Saussure se volveria loco en Chilito jajaja ultimo caso que dajaré la palabra "achuncharse" de donde salio? se usa en dos contextos uno es de ruborizarse o cohibirse ejemplo me paso de chico unas niñas le tiran un beso a un niño, este se ruboriza y cohibe y no sabe que hacer. es decir se achunchó, o en una pelea si uno arranca de la pelea pues tambien se achunchó o asustó. palabra con mucha CH y que quien sabe de donde salio o quienes la inventaron pero hoy es de uso popular. ( dato curioso mientras mas sonido de SH se use en Chile es mas popular, de la clase media y baja CHanCHo CHaleco CHanta(farsante) leCHe, y por el contrario mientras menos sonido CH se use es mas del uso de las clases altas, los cuales hallan vulgar el sonido CHHH y prefieren disimularlo con un Ts como dijo otra persona que respondio tu blog. TShanTSho Tshaleco Tshanta o letshe)

      Eliminar
    4. Qué casualidad, justo hablé de achunchar y achuntar hace bien poco.
      http://palabradechile.blogspot.com.es/2014/09/achuntar-o-achunchar.html

      Eliminar
  12. Buena info, cachai?
    Me alegro que haya un buen rescate de lo nuestro..
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Natalie, se hace lo que se puede. Un abrazo y que sigas disfrutando del blog.

      Eliminar
  13. La forma siútica de pronunciar "Chile" es "Tsile"; quizás ahí la conexión entre la t -> ch. (tampoco soy lingüista, solo especulo). Catar ~> Cachar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Podría ser sí, los chilenos tenéis una t curiosa, sobre todo acompañada de r "tr", a mí "atrás" me suena "achrás" a veces

      Eliminar
  14. Lo de "cacho" que mencionas también se aplica a objetos que presentan fallas, por lo general costosas y recurrentes o difíciles de arreglar. Por ejemplo, si te compras un auto y falla tan a menudo que está más en el taller mecánico que en tu casa, dices que "ese auto es un cacho". Y también aplica a situaciones derivadas a partir de algún "paso en falso" que te hacen tener problemas recurrentes.

    También llamamos cacho al vaso forrado en cuero que sirve para lanzar dados.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso explica por qué mi mujer dice de algunas chicas (no voy a dar detalles) que se casaron con "cachos". No conocía lo del vaso para tirar dados. No te acostarás sin saber una cosas más.

      Un abrazo y gracias,
      Pedro

      Eliminar
  15. wena, caché tu blog, tratando de cachar el significado exacto de "cachai", porque por aca, yo cacho que se nos olvidó porque lo usamos. es que ya cache el mote, demas que quedo claro. gracias socio. igual vale

    ResponderEliminar
  16. ud sa'e, si viene por aca, tres palabras bases. ''weon'', '' cachai'' y '' bacan''. con esas las hací

    ResponderEliminar
  17. Tu blog es genial! así sí que le entenderé a mi novio chileno jaja. Es una cultura bastante interesante y sus palabras como nanai son tan agradables de decir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por las palabras de aliento. Nanay también es una de mis palabras chilenas favoritas.

      Eliminar
  18. CACHAI fue llevada a Chile por los gallegos?
    Hola, me llamo Miguel Ángel y soy gallego de Galicia, España. Conozco el término CACHAI desde hace años y el año pasado estuve en Chile donde me decían que viene del inglés To Catch. Ofrezco esta posibilidad.
    Tengo 40 años y desde niño usábamos las expresiones "Cachaste?" "Cachas?" (Entiendes) "Te caché" (te pillé, te encontré, te vi). Y son expresiones que ya vienen de padres y abuelos. A Chile llegaron antes los españoles que los ingleses y seguramente muchos gallegos. La isla de Chiloé fue llamada La Nueva Galicia por lo mucho que se parece en paisaje, clima, marisco... (yo estuve y es cierto), incluso la tradición de las brujas tan típica gallega se mezcló seguramente con la indígena dando lugar a la propia tradición mística Chilota.
    Entonces, seguramente tanto To Catch como las expresiones Cachar, Cachas, Cachaste, Cachai... tengan todas la misma raiz del latin (captare? )
    Pero quién llevó la palabra a Chile?
    No pudieron ser los ingleses sino más bien los españoles, pero si el uso en España se conserva en Galicia, tal vez fueron los gallegos los que llevaron las expresiones derivando luego en la ya propia de Chile Cachai.

    Que os parece esta posibilidad?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No la descarto en absoluto. De hecho el cachar chileno tiene un significado diferente al cachar que se usa en el resto de latinoamércia proveniente del inglés. Gracias por la aportación, es interesante saber que cachar también se usa en Galicia.

      Eliminar
  19. Jajaajjaja.. Me sorprende que chile sea una cultura por sus modismos y/ o expresiones para comentar... Creo q todos las culturas tienen su propio uso coloquial. La verdad me encanta chile!!

    ResponderEliminar
  20. Yo creía que el "cachar" era exclusivo de los chilenos. Pero en un capítulo del Chavo del 8, Ñoño le dice al Chavo: te caché Chavo, te caché. Cuando lo sorprendió sacándole un sandwich.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso que dices es muy curioso. Investigaré a ver si encuentro algo.

      Eliminar
    2. Yo Igual Pensaba Lo Mismo

      Eliminar
  21. Hola!!! También se usa a veces cachito= poquito... Espérame un cachito = Espérame un poquito! Esop... Chao!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, es curioso, se parece a la versión española donde un cacho es un pedazo de algo (e.g. un cacho de pan es un trozo de pan)

      Eliminar
  22. La palabra "cachai", en realidad es "cachas" (español internacional), y tiene su origen en la palabra inglesa "to cath" (agarrar, tomar en cuenta) y tiene el mismo significado en Inglaterra y en Chile. Este modismo fue adaptado en Chile, y fue una herencia de la idiosincracia inglesa, entre tantas otras costumbres que nos dejó.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, pero en la mayoría de los países latimoamericanos que usan cachar lo hacen como sinónimo de atrapar físicamente algo (cachar la elota = catch the ball), sin embargo en Chile es el único país que usan catch como entender. Curioso.

      Eliminar
    2. Me inclino por una derivación del to catch, pero descarto que con el tiempo se infuenciara por otras corrientes, después de todo, somos profesionales de cambiar la lengua española (o mal hablarla), reyes del modismo.

      Por otro lado destaco que nosotros tomamos TE (legado inglés).

      Tomamos once (merienda, te acompañado de pan con algún agregado)

      Los modismos estrellas chilenos o más arraigado en la cultura son : huevón (weón, que el 2007 la RAE la califico como la palabra con más acepciones), cachái, altiro. Cualquiera de ellas delata inmediatamente a un chileno.

      Si bien huevón y similares se usa en muchos países latinos tienen un mismo origen y significado, ser de testículos sobre abultado y el significado es de "imbécil", torpe o un insulto.

      Por ejemplo en Argentina es Boludo (bolas grandes).

      Centroamérica Huevas o huevón, idéntico a lo ya mencionado.

      Sin embargo en Chile fonéticamente muta la h a w, y se pierde la V, quedando WEÓN. La pronunciación delata inmediatamente a un chileno, el resto de los países hispano lo pronuncia distinto, más cercano al literal huevón, es divertido escuchar a un gringo intentar pronunciarlo.

      Como decía, en Chile tiene el mismo significado que en otros países hispanos pero además muchos otros mas, pasando desde "amigo", a insulto.

      weón, weviar (derivado del weón), altiro son de uso transversal en el país, es decir, desde clase alta a bajá, desde muy culto, educado a popular, políticos, empresarios, reuniones de trabajo... Etc, lo vas a escuchar.

      Es curioso como los chilenos mal hablamos la lengua española, es más, nosotros no interpretamos el significado literal de las palabras, sino que entendemos la intención de la frase combinando las expresiones corporales, tono de voz, entonación de la frase. De ahí que mal hablamos el español y tenemos tanto modismo.

      La misma palabra o frase puede tener distintos significados dependiendo de como se diga, puede ser sarcasmo, broma, burla, etc.

      Personalmente me ha tocado estar en varios países de habla hispana. Razón por la cual me ha interesado el tema de nuestros modismos al ver las diferencia y darme cuenta de que algunas palabras como altiro (al tiro de bala o pistola, es decir, muy veloz, ósea "de inmediato") no existía en el diccionario y es más, recién vine a comprender que eran dos palabras AL TIRO, para mi era tan natural escucharla que nunca tuve duda que no existía, salvo en nuestra idiosincracia.

      Bueno espero haber aportado y felicitaciones por tu blog. Saludos

      Eliminar
    3. Recién al salir de Chile me di cuenta que los demás países sudamericanos no toman te como bebida principal, sino café... Y si lo toman es en forma ocacional, no diario como acá.

      Normalmente se toma al desayuno y la once (merienda de la tarde) y en la noche antes de acostarse. Aunque últimamente reconozco que con se ha perdido un poco el hábito del té, sigue siendo fuerte, muchas veces se remplaza por una bebida gaseosa.

      Además el té normal que tomamos es el té negro, cosa que nadie en Chile lo dice o sabe, porque lo conocemos como TE, el resto de variedades son para nosotros solamente infusiones de hiervas u otra cosa como el te verde. Pero entendemos el TE como algo distinto que lugo aprendí que lleva apellido TE NEGRO (británico)

      Eliminar
    4. La hora del té británica derivó a nuestra hora de onces

      Eliminar
    5. El poh y el Pucha también son palabras estrellas del modismo criollo chileno.

      El poh es un derivado del pues, se acompaña al final de cada frase, por ejemplo: ya poh!, hola poh!, vamos poh, quieren decir ya pues, hola pues, vamos pues. En Perú el pues mutó a pe, con idéntico significado, es decir ellos dirían: ya pe, hola pe, vamos pe.

      El Pucha se una expresión de que algo salió mal, como por ejemplo: Pucha, me equivoqué (lástima, me equivoque), algo salió mal? Pucha (lástima), más coloquial aún suena cuando le agregamos al final el poh, "Pucha poh" que en realidad decimos puchao (alargando el sonido de la o).
      El origen del Pucha estoy un 99% seguro que deriva de la expresión "puta" (no aludiendo a prostituta), se usa el "puta" como una exclamación con idéntico significado del Pucha, en el ejemplo anterior diríamos putao ( alargando el sonido de la o). La diferencia radica que "puta" es grosero, (garabato como decimos aquí), por ende creo que mutó a "pucha", donde no se denota grosería, siendo uno de los modismos más arraigado en nuestro chilenismo.

      Estos modismos o palabras coloquiales son de uso cotidiano, nos suenan tan natural que es necesario cruzarnos con un extranjero para darnos cuenta.

      Eliminar
    6. También usamos bastante los disminutivos como el "ito", poquito, autito, motito, casita, camita, etc.

      Aunque no somos los únicos, los venezolanos usan el "ico": motico, puertica, piedrica, etc

      Eliminar
  23. Porque el léxico chileno contiene mezcla indio mapuche

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto, pero aún más que la influencia mapuche me sorprendió descubrir la del quechua

      Eliminar
  24. tema muy interesante y educativo!!!! soy chileno y el punto de que una persona es un cacho quiere decir que es un cuerno, pero falta parte de la oracion:
    "tu eres un cacho" "tu eres como un cuerno en el tras...."

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ser un cacho, sí, intenté abarcarlo en la actualización, aunque no lo había asociado con ser un acortamiento ser un cacho en el... :)

      Eliminar
    2. Un cacho también se entiende como un problema no deseado. De ahí que tu señora le diga a su amiga que su marido es un cacho.

      Por ejemplo, un profesor le dice a un colega:
      Uff!, tengo que corregir 100 pruebas para mañana, es un cacho (Aludiendo que no le agrada la situación).

      Que lata (fome) me toca trabajar el domingo, es un cacho.

      Además de las acepciones que mencionas antes, como sinónimo de "poco". Ej.:
      Juan: Luis quieres pan?
      Luis: si, dame un cacho. ( un poco o una punta).

      Espérame un cacho, ya salgo de la pega (trabajo).

      Eliminar
  25. Falta una acepción del verbo cachar.

    Se utiliza para explicar un cierto conocimiento sobre una persona en base a sospecha/desconfianza.

    Ejemplo 1: Si hablamos de una persona sospechosa o de alguien que se tenga alguna desconfianza:

    - Ese amigo tuyo es medio turbio/sospechoso.
    - Si, hace rato que lo tengo cachado, en algo raro anda.

    También con situaciones de pareja tiende a usarse:

    - Mi marido en algo raro anda, lo tengo cachaito (cachadito) al weón.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Philippe, es bueno ir recopilando estos matices.

      Eliminar
  26. S1 no ent1ende cómo la T puede convert1rce en CH, es que no está fam1lar1zado con la fonét1ca del mapuzungün

    -M1 teclado está malo: a, e, 1, o, u-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto, no estoy familiarizado con el idioma mapuche, aunque es cierto que la "t" chilena es diferente a la española y es más cercana a la "ch", pudiendo explicar la evolución de catar a cachar.
      Gracias, Alexiel

      Eliminar
  27. Hola. Hace un tiempo recibí un comentario de un chileno y no logré entender a que se refería, decía lo siguiente: "Te sapo el chupo gila xuxetumareee te agarraria el corta churro a estocasos hija e la come moko" :S

    Ayuda

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nada bueno, aunque reconozco que no lo entiendo entero. ¿Algún chileno quiere ayudar?

      Eliminar
    2. Lo entiendo entero, pero pasa de modismo criollo a jerga popular. Dudo de la veracidad del caso, más "cacho" que es una broma.

      Eliminar
    3. como dice es jerga popular e incluso un poco de delincuentes, pero desordenada y con errores, parece mas broma que nada, pero en si son insultos con referencias sexuales, pero hasta un chileno entenderia poco o solo unas partes de la frase.

      Eliminar
    4. Sé que es un trolleo, pero para que todos entiendan, dice: te sapo el chupo; está al revés, o sea quiere decir, te chupo (succionar, lamer) el sapo (la vagina), gila (tonta) xuxetumare (concha de tu madre, o sea vagina de tu madre) te agarraría el corta churro (ano) a estocasos (puñaladas; posiblemente con el pene), hija e la come moco (come semen). Es coa, una jerga de delincuentes. Saludos Perkines! xd

      Eliminar
  28. Yo Pensaba Que El "Te Cache Era Inventado Por Los Chilenos Y No Es Asi?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cachar como entender es chileno, lo que está en duda es si su origen es directo del castellano captar o a través del inglés captare > catch > cachar

      Eliminar
  29. Qué significa nanai??? Es de origen chilote???

    ResponderEliminar
  30. Aquí se explica, su origen es quechua http://palabradechile.blogspot.com.es/2013/02/nana-nanay-regodear-y-regalonear.html

    ResponderEliminar
  31. Hola que tal, mi pequeño aporte, yo estoy 99 % seguro que viene derivada del inglés "catch" es lo que más se le parece, ya que "catch" se pronuncia tal como se escribe, y "cachai" es casi igual solo que sin la "T" y con una "i", además su significado es para demostrar que si entiendes lo que te explico, o si agarraste o cogiste la idea... Que en inglés sería lo mismo, que hace un cátcher??? coje o agarra la pelota de beisbol... en Inglés ellos usan mucho mas el verbo "get", es decir: "you got it?" suena mucho mejor que decir "you catched it?"... que en el chilenismo si se usa "tú cachái?" (o en algunos lugares "vo cachái?" ya que hay partes de Chile que usan el voseo).. Asi que todo esto me da a concluir que viene del inglés, además en Chile hubo mucha migración inglesa y anglosajona, saludos

    ResponderEliminar
  32. Me parece más cercano a catch, no es entender sino predecir, captarla al aire, catch in the air, como analogía es como el verbo chutear, viene de shoot, nadie dice to chutear. También tikiruza la merluza, viene de take a easy. Los chilenos estamos cerca del mar y tenemos muchos helenismos y anglicismos. Por cierto buen punto de encuentro que tienes acá.

    ResponderEliminar
  33. Pues en Ecuador y sur de Colombia tambien significa entender... de hecho hay un video de enchife tv en youtube que dice "cachas que creciste" aunque tambien significa pillar...

    Cacho = cuerno en casi todos los paises de latinoamerica que he estado.

    Pucha tambien lo he escuchado en varios paises para no decir "puta" es mas yo mismo lo utilizo y no es que haya estado en Chile mucho tiempo jajaja

    Huevon es muy muy utuilizado tambeine en el norte de Mexico y en Colombia.

    Y los diminutivos en ito 'quesito", etc muy usados en Colombia y en Mexico

    ResponderEliminar
  34. Interesante jeje esta weno tu blog encerio, mira cachai q igual quiero dar mi opinión aportando el hecho de q cuando cuando personas son juzgadas en los foros por escribir y redactar mal no necesariamente están mal, me explico, es un tema de indiferencia y no ignorancia, creo q con eso ya cachaste la idea jeje, a buen entendedor pocas palabras. Saludos.

    ResponderEliminar
  35. Interesante jeje esta weno tu blog encerio, mira cachai q igual quiero dar mi opinión aportando el hecho de q cuando cuando personas son juzgadas en los foros por escribir y redactar mal no necesariamente están mal, me explico, es un tema de indiferencia y no ignorancia, creo q con eso ya cachaste la idea jeje, a buen entendedor pocas palabras. Saludos.

    ResponderEliminar
  36. El chilenismo, cachar, cacha o cachái, proviene de cacho, es sinónimo de captar y se usa para los 5 sentidos. Los que dicen que deriva del inglés to catch = agarrar, no cachan una, porque nuestro cachar = captar, nunca se usa para agarrar o asir, por eso que les puedo decir : me captan o cachan. Si alguien no está de acuerdo, que explique esta frase: cacha la cachá de perros. Otras palabras derivadas de cacho : cachudo, cachativa, cachá, etc. Estoy llano a un intercambio de opiniones.

    ResponderEliminar
  37. "Acabo de recordar una acepción de "cacho" que me hace gracia. Cuando alguna amiga se casa con un hombre que es flojo, trabaja poco, sólo crea gastos y problemas, en Chile dicen que se casó con un cacho."

    No se si sea una coincidencia, pero en inglés "there's a catch" (hay un inconveniente) y "he's a real catch" (catch = lo que un pescador ha cogido - dicho típicamente con respeto a los novios con recursos) ofrecería este tipo de ironía.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pete, "cacho" no tiene que ver con el inglés. Cacho viene de cuerno o asta de toro, significa estorbo, cosa inútil. En una época rural del Chile Central, los cachos de estos animales fueron muy importantes, recuerda que en la parada militar, por tradición, el Presidente de la República, toma la chicha en cacho (no en cuerno),de esa palabra derivaron muchas otras, que aún se usan, como cacha o cachái, acachado, cachureos, etc. Se usa como estorbo o cosa inútil, porque estos cachos los vendían, pero con el transcurrir del tiempo, se dejaron de usar, y los vendedores se quedaron con un montón de cachos que no servían para nada. De ahí que ser un cacho, es algo que no sirve para nada, es un estorbo. El vendedor al quedarse con muchos cachos, se quedó "acachado".

      Eliminar
  38. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  39. Cachate que en Chile es el único lugar donde un pollo es caballo, o una mina es una yegua, cachai?
    Caballo= muy bueno
    mina= mujer (argentinismo)
    Yegua= que esta muy buena

    ResponderEliminar
  40. Que manera de suponer leseras, nada que ver mo que dicen, cachar biene del mango de las herramientas que se usa en mi era, la cacha, de hecho al que hacia esa oega le llamaban el cacherito, cachai, osea lo agarrai?

    ResponderEliminar
  41. jeje, que giros lingüisticos más curiosos hay en Chile. Sigo una serie chilena en youtube, la del tío Emilio, y lo de cachai se oye mucho. Yo había intuido que significaba, ¿entiendes? ¿comprendes? ¿me copias? q usan los modernos. Pero el resto de acepciones no las conocía. Muy interesantes. Un saludo a nuestros hermanos chilenos desde la madre patria!

    ResponderEliminar
  42. Muy interesante ...bueno y lo preguntaba porque veia una ehh serie por asi decirlo chilena -....que supongo que conocen es "Volverias con tu ex" Y bueno hay mencionaban mucho esa palabra ...Gracias tio pr su blog que ayuda a mucho!

    ResponderEliminar