El chilenismo por antonomasia es “cachái”. Viene del verbo cachar y de su conjugación en segunda persona del voseo chileno (por ejemplo en el verbo andar, se transforma el “tú andas” en “vos andáis” y en Chile se cambia por “tú andái”)
El verbo cachar es muy interesante. En Chile se usa principalmente como “entender” o “sospechar”. Así pues, "cachái" vendría a significar "entiendes, te das cuenta". Un ejemplo. "Para colgar ese cuadro necesitas un martillo más grande, ¿cachái?" También se usa habitualmente para mantener la atención del interlocutor. En España usaríamos ¿sí?
Este verbo es muy interesante pues tiene muchas acepciones recogidas en el diccionario de la RAE. Voy a resaltar aquí las que más me llaman la atención:
En España se usa muy poco, en todo caso se usaría con la acepción “Hacer cachos o pedazos algo”. Otra acepción en Chile que se comparte en América Central y Bolivia sería “cornear”, pues se denomina también como “cachos” a los cuernos. He encontrado una referencia a esta acepción en el libro "Chilenismos" de Zorobabel Rodríguez (1875):
En Chile damos a esta palabra las acepciones siguientes: 1º Cuerno, asta, i así decimos "Esa vaca es brava; es preciso despuntarle los cachos"
Tanto en el libro Nuevos chilenismos, de Abraham Fernández, como en Voces usadas en Chile, de Aníbal Echeverría i Reyes, de 1900, ya recogen el significado de "espiar" o "sorprender a alguien".
Por cierto, aprovecho para volver a invitarles a la biblioteca digital de Memoria Chilena.
La acepción más popular en el mundo hispano, principalmente en Centroamérica es “Agarrar cualquier objeto”, que es prácticamente el significado literal del inglés to catch.
Un par de acepciones que me han llamado la atención son, en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay “Burlarse de alguien, hacerle objeto de una broma, tomarle el pelo”, y en Perú “Practicar el coito”
El origen de la palabra como se usa en Chile no está del todo claro. La versión más generalizada es que viene del inglés “to catch”. En Etimologías de Chile señalan perspicazmente que
el inglés catch viene del latín captare (coger, tomar), el mismo que nos dio catar y mentecato
Es decir, que la palabra fue prestada del latín al inglés para volver al español, que ya tenía palabras derivadas del mismo término latino. Esta versión parece ser que es relatada en el libro "Valparaíso, la Ciudad del Viento", de Joaquín Edwards Bello. Sin embargo, el autor nació en 1897, y publicó el libro en 1933, bastante después de que ya se recogiese el significado por Fernández y Echeverría i Reyes.
Otros investigadores sugieren que la palabra en Chile no proviene del “to catch” inglés, sino del “catar” español. Este término antiguamente se usaba como “mirar” y podría haber evolucionado por un lado en “captar” y por otro en “cachar”. En este caso la semántica sería la misma, aunque parece complicado que la t se transformase en ch
También he visto en el muy recomendable blog Cachando Chile que podría provenir del verbo cachear que significa "Registrar a alguien para saber si oculta objetos prohibidos, como armas, drogas". En este caso el origen sería gallego.
Personalmente el uso del verbo que más me gusta se lo escuché por primera vez a mi suegra cuando me decía “cáchate lo que está haciendo ese gallo” (Date cuenta de lo que está haciendo ese hombre). Mi mujer me decía que era un invento de mi suegra, pero mirando un poco por internet he visto que hay más gente que lo usa. Deduzco por el comentario de mi mujer que poca gente lo usa y probablemente incluso se considere vulgar, pero a mí me gusta cómo queda en la frase.
También lo usamos cuando uno adivina las intenciones del otro, como por ejemplo, si tenemos un compromiso social y le digo a mí mujer que no me encuentro bien, ella me contesta “Te tengo cachaíto, tú no quieres ir al evento”
Espero seguir cachando términos chilenos y compartir más experiencias con mis lectores.
Actualización 11/07/2012: Acabo de recordar una acepción de "cacho" que me hace gracia. Cuando alguna amiga se casa con un hombre que es flojo, trabaja poco, sólo crea gastos y problemas, en Chile dicen que se casó con un cacho.
Actualización 11/07/2012: Acabo de recordar una acepción de "cacho" que me hace gracia. Cuando alguna amiga se casa con un hombre que es flojo, trabaja poco, sólo crea gastos y problemas, en Chile dicen que se casó con un cacho.
También puede significar "creer", "suponer" o "asumir":
ResponderEliminar- Oye, y va Fulanita al carrete?
- Yo cacho que sí.
Para mí la palabra cachai viene de cachativa. Se decía antiguamente hay que tener cachativa para dar a entender inteligencia. Después, simplemente, se derivó a cachai, que es lo mismo: ¿Entendiste?
EliminarMadre mía!, en que maravilla se ha transformado la palabra "cachai" gracias a uds. Casi se me había olvidado y me acabo de dar cuenta que hace mucho la reemplacé por "entiendes?" que es mucho más formal y le quita espontaneidad a la expresión...o sea...la hace mas fome...jiji. Gracias, me encanta tu blog.
ResponderEliminarFome, me la apunto, merece una entrada propia. Por cierto, modera tus comentarios o se van a dar cuenta que te pago por ellos :-) No, en serio, muchas gracias, los comentarios son lo que más le animan a uno a seguir escribiendo.
ResponderEliminarEn Chile también se puede usar como lo hacen en Perú. Por ejemplo, "Se pegaron una cacha (o cachita)"
ResponderEliminarY lo de "cachate" de tu suegra yo creo que es bien común.
Yo también tengo esa impresión, pero en mi familia gusta mucho el leseo, así que seguiremos hueveándola :)
EliminarHueveándola y huevón son modismos correctamente escritos, sin embargo, la fonética del modismo son: weandola y weón, la h se pierde y muta a w
EliminarLlevo tres años en Uruguay y jamás escuche esa palabra, la palabra en este país para referirse a la burla, broma o tomadura de pelo es joder. Ej: "Estas de joda?" "Dejate de joder vos que me voy a calentar"
ResponderEliminarEn Argentina es lo mismo, solo que suelen usar otra palabra, cargar no cachar.
Es mi experiencia eh!! mira que me equivoco, pero tres años y durmiendo, comiendo, trabajando y bebiendo con uruguayos dan para mucho ;)
Hola, Andaluz.
ResponderEliminarMe figuro que estará en desuso o se usará en zonas concretas. La RAE lo recoge, pero igual hay miles de palabras en el diccionario que caen en el olvido... Sinceramente no conozco a ningún uruguayo para confirmarlo, pero en los libros que he leído de Benedetti o Galeano no recuerdo haber leído la palabra cachar.
jajjajjajaja k cura hablan los chinenses
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminarjajaja y si digo en una sola frase estas dos palabras:
ResponderEliminar-pucha!cachái!
estoy diciendo:
-que lamentable!, entiendes?
ese fue mi aporte :)
Gracias por el aporte Paw :)
Eliminarestás tan bonita que lo que digas está bien
EliminarVi un vídeo en Youtube donde escuché: "la embarrai", "la embarrai de fresco".
ResponderEliminarEl vídeo en cuestión es: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=aqt-CbEcGsw
Jaja, gracioso el video, cómo somos los hombres y las mujeres. Si el experimento hubiese sido al revés creo que el gancho se hubiese llevado un par de combos XD
EliminarJajajjajajja, excelente entrada, cachai es mas Chileno que los porotos!.
ResponderEliminarTe das cuenta de inmediato si el que habla es chileno por el cachai, lo incluimos en todas las frases. No nos damos cuenta de todas las acepciones y usos hasta que un extranjero nos pregunta y lo mejor de todo es que en medio de la explicación le dices "¿cachai lo que significa?, ¿ todavía no cachai?, cacha que tambien se ocupa..., a que buena que cachaste, etc..
Buen blog!
Hola, amigo, interesante tu blog.
EliminarNunca me había puesto a pensar respecto del origen de la palabra "cachai".
De partida, es una palabra 100% chilena, nadie en latinoamérica la usa.
En segundo lugar, hace tiempo escuché la versión de que "cachai" viene de "to catch", pero no le di tanta importancia hasta ahora.
Sinceramente y viendo las alternativas que pusiste respecto al verdadero origen de esta palabra, yo creo que la más cercana es el origen "Captar".
Me explico: captar y cachai significan lo mismo.
To Catch significa otra cosa, para eso decimos "pescar" algo así como si te tirara algo y te digo "péscalo"... así que el famoso to catch... por lo menos para mi no tiene sentido, además de que nos comimos la palabra "to"?? no tiene sentido.
Nosotros transformamos todas las palabras:
1.- de qué hablas? (de qué hablai?)
2.- qué estás haciendo? (qué estai haciendo?)
3.- captas? (captai?)
Captai suena más cercano a cachai. Ahora tú dices que transformar la T en CH es algo poco probable, pero puede ser posible.
Aparte de transformar las palabras, los chilenos tenemos pegado algunas malas costumbres lingüisticas por ejemplo el uso de "TR"
1.- Tractor (tshactor)
2.- Trabajo (tshabajo)
3.- Petróleo (Petshóleo)
La T es casi impronunciable en estas palabras. Parecido a la misma palabra "To" en inglés.
Podría ser que la palabra "captas" cambió a "captai", y como la "T" está mal pronunciada a lo mejor evolucionó a "cap-t-chai" con la T inglesa.
También nos comimos las letras y de "caP-t-chai" pasó a "caT-t-chai" y de "caT-t-chai" pasó definitivamente a "Cachai"
También hay que considerar que la palabra "captai" simplemente brilla por su ausencia...(a lo mejor se pronuncia, pero es lo mínimo) por lo que sería una prueba firme del reemplazo casi total de "captai" por "cachai".
Ahora, igual tengo algunas dudas, por ejemplo con estas palabras que deberían sonar igual al "cachai"
1.- cómo estás (cómo estai?)
2.- por qué molestas? (por qué molestai?)
En estos dos ejemplos no se reemplazó el "tai" por el "chai" entonces de ahí que mi teoría podría estar equivocada, sin embargo podría ser también que al no estar la mezcla de letras PT (caPTai) no tendría la misma consecuencia que con la mezcla ST (eSTai)
Esa es mi opinión, así que creo que la opción
"captas" es la opción más cercana.
Saludos!
Gracias por compartir tu opinión, a mí me pasó un poco lo mismo, di por hecho que venía de catch, pero cuando vi la opción "captar" me pareció muy interesante porque es mucho más cercana en cuanto a significado, y es cierto que en Chile pronunciáis las "tr" de un modo peculiar :)
EliminarUn abrazo,
Pedro
Hola Pedro que gusto saber que nuestros chilenismos son entretenidos para otras personas en el mundo jeje. Llegué a tu blog buscando el significado de la palabra "cachai" y concuerdo que debe venir de ¿me captai? asi debió empezar. Luego de ver tu blog fui a buscar mas chilenismos por google, y es que para nosotros son de uso tan cotidiano y recurrente que no se oyen raras en lo absoluto. Hasta hace poco me enteré que las palabras altiro y al toque son inventadas, y no son propias del castellano o el español. Dx Es que incluso los profesores las usan en sus clases de lenguage lol ej: ya saquen lapiz, vamos a empezar la prueba altiro (de inmediato) jaja. Pero aquí puede haber una explicacion o asociación, del por que la P de captar paso a ser una CH .. la palabra aCHuntar, es parecida en forma y uso a aPuntar, pero mas bien significa atinar(acertar) un tiro o maniobra (achuntale po weon oh). Supongo que "cachai" como el caso de altiro o achuntar puede ser una palabra inventada, derivada de otra palabra similar, a la que se le dió un propio significado uso y forma relacionada con la original pero no igual. Ah y no han mencionado la "cachativa", algo asi como: a buen entendedor pocas palabras. el acto de cachar(captar) al toque(inmediatamente), ej: ¿y como supiste? - la saque por cachativa. Es decir por deduccion, intuicion, o una corazonada. Me despido, la funcion poetica en Chile está a la orden del dia siempre estamo creando palabras y dandoles sus propios significados y significantes, Saussure se volveria loco en Chilito jajaja ultimo caso que dajaré la palabra "achuncharse" de donde salio? se usa en dos contextos uno es de ruborizarse o cohibirse ejemplo me paso de chico unas niñas le tiran un beso a un niño, este se ruboriza y cohibe y no sabe que hacer. es decir se achunchó, o en una pelea si uno arranca de la pelea pues tambien se achunchó o asustó. palabra con mucha CH y que quien sabe de donde salio o quienes la inventaron pero hoy es de uso popular. ( dato curioso mientras mas sonido de SH se use en Chile es mas popular, de la clase media y baja CHanCHo CHaleco CHanta(farsante) leCHe, y por el contrario mientras menos sonido CH se use es mas del uso de las clases altas, los cuales hallan vulgar el sonido CHHH y prefieren disimularlo con un Ts como dijo otra persona que respondio tu blog. TShanTSho Tshaleco Tshanta o letshe)
EliminarQué casualidad, justo hablé de achunchar y achuntar hace bien poco.
Eliminarhttp://palabradechile.blogspot.com.es/2014/09/achuntar-o-achunchar.html
Holaaaaa buenas noches
EliminarInteresante y muy entretenido este tema....mi opinión es que cachai viene de to catch (como decir: la tomaste?)porque siempre cachai viene con signo de interrogación: cachai?
Al igual que el término "no Weí"(no te creo) que según yo viene de "no way"(de ningún modo)
Este otro término: "echar un luke" (dar un vistazo) que viene de "to look" (mirar)
En fin, nosotros y nuestros términos y vocablos, los chilenos somos muy especiales
Espero haber aportado algo
Gray
Buena info, cachai?
ResponderEliminarMe alegro que haya un buen rescate de lo nuestro..
Saludos!
Muchas gracias, Natalie, se hace lo que se puede. Un abrazo y que sigas disfrutando del blog.
EliminarLa forma siútica de pronunciar "Chile" es "Tsile"; quizás ahí la conexión entre la t -> ch. (tampoco soy lingüista, solo especulo). Catar ~> Cachar
ResponderEliminarPodría ser sí, los chilenos tenéis una t curiosa, sobre todo acompañada de r "tr", a mí "atrás" me suena "achrás" a veces
EliminarLo de "cacho" que mencionas también se aplica a objetos que presentan fallas, por lo general costosas y recurrentes o difíciles de arreglar. Por ejemplo, si te compras un auto y falla tan a menudo que está más en el taller mecánico que en tu casa, dices que "ese auto es un cacho". Y también aplica a situaciones derivadas a partir de algún "paso en falso" que te hacen tener problemas recurrentes.
ResponderEliminarTambién llamamos cacho al vaso forrado en cuero que sirve para lanzar dados.
Eso explica por qué mi mujer dice de algunas chicas (no voy a dar detalles) que se casaron con "cachos". No conocía lo del vaso para tirar dados. No te acostarás sin saber una cosas más.
EliminarUn abrazo y gracias,
Pedro
wena, caché tu blog, tratando de cachar el significado exacto de "cachai", porque por aca, yo cacho que se nos olvidó porque lo usamos. es que ya cache el mote, demas que quedo claro. gracias socio. igual vale
ResponderEliminarud sa'e, si viene por aca, tres palabras bases. ''weon'', '' cachai'' y '' bacan''. con esas las hací
ResponderEliminary con poh, caleta, tomar oncecita y altiro :)
EliminarTu blog es genial! así sí que le entenderé a mi novio chileno jaja. Es una cultura bastante interesante y sus palabras como nanai son tan agradables de decir.
ResponderEliminarMuchas gracias por las palabras de aliento. Nanay también es una de mis palabras chilenas favoritas.
EliminarCACHAI fue llevada a Chile por los gallegos?
ResponderEliminarHola, me llamo Miguel Ángel y soy gallego de Galicia, España. Conozco el término CACHAI desde hace años y el año pasado estuve en Chile donde me decían que viene del inglés To Catch. Ofrezco esta posibilidad.
Tengo 40 años y desde niño usábamos las expresiones "Cachaste?" "Cachas?" (Entiendes) "Te caché" (te pillé, te encontré, te vi). Y son expresiones que ya vienen de padres y abuelos. A Chile llegaron antes los españoles que los ingleses y seguramente muchos gallegos. La isla de Chiloé fue llamada La Nueva Galicia por lo mucho que se parece en paisaje, clima, marisco... (yo estuve y es cierto), incluso la tradición de las brujas tan típica gallega se mezcló seguramente con la indígena dando lugar a la propia tradición mística Chilota.
Entonces, seguramente tanto To Catch como las expresiones Cachar, Cachas, Cachaste, Cachai... tengan todas la misma raiz del latin (captare? )
Pero quién llevó la palabra a Chile?
No pudieron ser los ingleses sino más bien los españoles, pero si el uso en España se conserva en Galicia, tal vez fueron los gallegos los que llevaron las expresiones derivando luego en la ya propia de Chile Cachai.
Que os parece esta posibilidad?
No la descarto en absoluto. De hecho el cachar chileno tiene un significado diferente al cachar que se usa en el resto de latinoamércia proveniente del inglés. Gracias por la aportación, es interesante saber que cachar también se usa en Galicia.
EliminarJajaajjaja.. Me sorprende que chile sea una cultura por sus modismos y/ o expresiones para comentar... Creo q todos las culturas tienen su propio uso coloquial. La verdad me encanta chile!!
ResponderEliminarYa somos dos. Jejeje.
EliminarYo creía que el "cachar" era exclusivo de los chilenos. Pero en un capítulo del Chavo del 8, Ñoño le dice al Chavo: te caché Chavo, te caché. Cuando lo sorprendió sacándole un sandwich.
ResponderEliminarEso que dices es muy curioso. Investigaré a ver si encuentro algo.
EliminarYo Igual Pensaba Lo Mismo
EliminarHola!!! También se usa a veces cachito= poquito... Espérame un cachito = Espérame un poquito! Esop... Chao!!!
ResponderEliminarGracias, es curioso, se parece a la versión española donde un cacho es un pedazo de algo (e.g. un cacho de pan es un trozo de pan)
EliminarLa palabra "cachai", en realidad es "cachas" (español internacional), y tiene su origen en la palabra inglesa "to cath" (agarrar, tomar en cuenta) y tiene el mismo significado en Inglaterra y en Chile. Este modismo fue adaptado en Chile, y fue una herencia de la idiosincracia inglesa, entre tantas otras costumbres que nos dejó.
ResponderEliminarSí, pero en la mayoría de los países latimoamericanos que usan cachar lo hacen como sinónimo de atrapar físicamente algo (cachar la elota = catch the ball), sin embargo en Chile es el único país que usan catch como entender. Curioso.
EliminarMe inclino por una derivación del to catch, pero descarto que con el tiempo se infuenciara por otras corrientes, después de todo, somos profesionales de cambiar la lengua española (o mal hablarla), reyes del modismo.
EliminarPor otro lado destaco que nosotros tomamos TE (legado inglés).
Tomamos once (merienda, te acompañado de pan con algún agregado)
Los modismos estrellas chilenos o más arraigado en la cultura son : huevón (weón, que el 2007 la RAE la califico como la palabra con más acepciones), cachái, altiro. Cualquiera de ellas delata inmediatamente a un chileno.
Si bien huevón y similares se usa en muchos países latinos tienen un mismo origen y significado, ser de testículos sobre abultado y el significado es de "imbécil", torpe o un insulto.
Por ejemplo en Argentina es Boludo (bolas grandes).
Centroamérica Huevas o huevón, idéntico a lo ya mencionado.
Sin embargo en Chile fonéticamente muta la h a w, y se pierde la V, quedando WEÓN. La pronunciación delata inmediatamente a un chileno, el resto de los países hispano lo pronuncia distinto, más cercano al literal huevón, es divertido escuchar a un gringo intentar pronunciarlo.
Como decía, en Chile tiene el mismo significado que en otros países hispanos pero además muchos otros mas, pasando desde "amigo", a insulto.
weón, weviar (derivado del weón), altiro son de uso transversal en el país, es decir, desde clase alta a bajá, desde muy culto, educado a popular, políticos, empresarios, reuniones de trabajo... Etc, lo vas a escuchar.
Es curioso como los chilenos mal hablamos la lengua española, es más, nosotros no interpretamos el significado literal de las palabras, sino que entendemos la intención de la frase combinando las expresiones corporales, tono de voz, entonación de la frase. De ahí que mal hablamos el español y tenemos tanto modismo.
La misma palabra o frase puede tener distintos significados dependiendo de como se diga, puede ser sarcasmo, broma, burla, etc.
Personalmente me ha tocado estar en varios países de habla hispana. Razón por la cual me ha interesado el tema de nuestros modismos al ver las diferencia y darme cuenta de que algunas palabras como altiro (al tiro de bala o pistola, es decir, muy veloz, ósea "de inmediato") no existía en el diccionario y es más, recién vine a comprender que eran dos palabras AL TIRO, para mi era tan natural escucharla que nunca tuve duda que no existía, salvo en nuestra idiosincracia.
Bueno espero haber aportado y felicitaciones por tu blog. Saludos
Recién al salir de Chile me di cuenta que los demás países sudamericanos no toman te como bebida principal, sino café... Y si lo toman es en forma ocacional, no diario como acá.
EliminarNormalmente se toma al desayuno y la once (merienda de la tarde) y en la noche antes de acostarse. Aunque últimamente reconozco que con se ha perdido un poco el hábito del té, sigue siendo fuerte, muchas veces se remplaza por una bebida gaseosa.
Además el té normal que tomamos es el té negro, cosa que nadie en Chile lo dice o sabe, porque lo conocemos como TE, el resto de variedades son para nosotros solamente infusiones de hiervas u otra cosa como el te verde. Pero entendemos el TE como algo distinto que lugo aprendí que lleva apellido TE NEGRO (británico)
La hora del té británica derivó a nuestra hora de onces
EliminarEl poh y el Pucha también son palabras estrellas del modismo criollo chileno.
EliminarEl poh es un derivado del pues, se acompaña al final de cada frase, por ejemplo: ya poh!, hola poh!, vamos poh, quieren decir ya pues, hola pues, vamos pues. En Perú el pues mutó a pe, con idéntico significado, es decir ellos dirían: ya pe, hola pe, vamos pe.
El Pucha se una expresión de que algo salió mal, como por ejemplo: Pucha, me equivoqué (lástima, me equivoque), algo salió mal? Pucha (lástima), más coloquial aún suena cuando le agregamos al final el poh, "Pucha poh" que en realidad decimos puchao (alargando el sonido de la o).
El origen del Pucha estoy un 99% seguro que deriva de la expresión "puta" (no aludiendo a prostituta), se usa el "puta" como una exclamación con idéntico significado del Pucha, en el ejemplo anterior diríamos putao ( alargando el sonido de la o). La diferencia radica que "puta" es grosero, (garabato como decimos aquí), por ende creo que mutó a "pucha", donde no se denota grosería, siendo uno de los modismos más arraigado en nuestro chilenismo.
Estos modismos o palabras coloquiales son de uso cotidiano, nos suenan tan natural que es necesario cruzarnos con un extranjero para darnos cuenta.
También usamos bastante los disminutivos como el "ito", poquito, autito, motito, casita, camita, etc.
EliminarAunque no somos los únicos, los venezolanos usan el "ico": motico, puertica, piedrica, etc
Porque el léxico chileno contiene mezcla indio mapuche
ResponderEliminarEs cierto, pero aún más que la influencia mapuche me sorprendió descubrir la del quechua
Eliminartema muy interesante y educativo!!!! soy chileno y el punto de que una persona es un cacho quiere decir que es un cuerno, pero falta parte de la oracion:
ResponderEliminar"tu eres un cacho" "tu eres como un cuerno en el tras...."
Ser un cacho, sí, intenté abarcarlo en la actualización, aunque no lo había asociado con ser un acortamiento ser un cacho en el... :)
EliminarUn cacho también se entiende como un problema no deseado. De ahí que tu señora le diga a su amiga que su marido es un cacho.
EliminarPor ejemplo, un profesor le dice a un colega:
Uff!, tengo que corregir 100 pruebas para mañana, es un cacho (Aludiendo que no le agrada la situación).
Que lata (fome) me toca trabajar el domingo, es un cacho.
Además de las acepciones que mencionas antes, como sinónimo de "poco". Ej.:
Juan: Luis quieres pan?
Luis: si, dame un cacho. ( un poco o una punta).
Espérame un cacho, ya salgo de la pega (trabajo).
Falta una acepción del verbo cachar.
ResponderEliminarSe utiliza para explicar un cierto conocimiento sobre una persona en base a sospecha/desconfianza.
Ejemplo 1: Si hablamos de una persona sospechosa o de alguien que se tenga alguna desconfianza:
- Ese amigo tuyo es medio turbio/sospechoso.
- Si, hace rato que lo tengo cachado, en algo raro anda.
También con situaciones de pareja tiende a usarse:
- Mi marido en algo raro anda, lo tengo cachaito (cachadito) al weón.
Gracias, Philippe, es bueno ir recopilando estos matices.
EliminarS1 no ent1ende cómo la T puede convert1rce en CH, es que no está fam1lar1zado con la fonét1ca del mapuzungün
ResponderEliminar-M1 teclado está malo: a, e, 1, o, u-
Es cierto, no estoy familiarizado con el idioma mapuche, aunque es cierto que la "t" chilena es diferente a la española y es más cercana a la "ch", pudiendo explicar la evolución de catar a cachar.
EliminarGracias, Alexiel
Hola. Hace un tiempo recibí un comentario de un chileno y no logré entender a que se refería, decía lo siguiente: "Te sapo el chupo gila xuxetumareee te agarraria el corta churro a estocasos hija e la come moko" :S
ResponderEliminarAyuda
Nada bueno, aunque reconozco que no lo entiendo entero. ¿Algún chileno quiere ayudar?
EliminarLo entiendo entero, pero pasa de modismo criollo a jerga popular. Dudo de la veracidad del caso, más "cacho" que es una broma.
Eliminarcomo dice es jerga popular e incluso un poco de delincuentes, pero desordenada y con errores, parece mas broma que nada, pero en si son insultos con referencias sexuales, pero hasta un chileno entenderia poco o solo unas partes de la frase.
EliminarSé que es un trolleo, pero para que todos entiendan, dice: te sapo el chupo; está al revés, o sea quiere decir, te chupo (succionar, lamer) el sapo (la vagina), gila (tonta) xuxetumare (concha de tu madre, o sea vagina de tu madre) te agarraría el corta churro (ano) a estocasos (puñaladas; posiblemente con el pene), hija e la come moco (come semen). Es coa, una jerga de delincuentes. Saludos Perkines! xd
EliminarYo Pensaba Que El "Te Cache Era Inventado Por Los Chilenos Y No Es Asi?
ResponderEliminarCachar como entender es chileno, lo que está en duda es si su origen es directo del castellano captar o a través del inglés captare > catch > cachar
EliminarQué significa nanai??? Es de origen chilote???
ResponderEliminarAquí se explica, su origen es quechua http://palabradechile.blogspot.com.es/2013/02/nana-nanay-regodear-y-regalonear.html
ResponderEliminarHola que tal, mi pequeño aporte, yo estoy 99 % seguro que viene derivada del inglés "catch" es lo que más se le parece, ya que "catch" se pronuncia tal como se escribe, y "cachai" es casi igual solo que sin la "T" y con una "i", además su significado es para demostrar que si entiendes lo que te explico, o si agarraste o cogiste la idea... Que en inglés sería lo mismo, que hace un cátcher??? coje o agarra la pelota de beisbol... en Inglés ellos usan mucho mas el verbo "get", es decir: "you got it?" suena mucho mejor que decir "you catched it?"... que en el chilenismo si se usa "tú cachái?" (o en algunos lugares "vo cachái?" ya que hay partes de Chile que usan el voseo).. Asi que todo esto me da a concluir que viene del inglés, además en Chile hubo mucha migración inglesa y anglosajona, saludos
ResponderEliminarMe parece más cercano a catch, no es entender sino predecir, captarla al aire, catch in the air, como analogía es como el verbo chutear, viene de shoot, nadie dice to chutear. También tikiruza la merluza, viene de take a easy. Los chilenos estamos cerca del mar y tenemos muchos helenismos y anglicismos. Por cierto buen punto de encuentro que tienes acá.
ResponderEliminarPues en Ecuador y sur de Colombia tambien significa entender... de hecho hay un video de enchife tv en youtube que dice "cachas que creciste" aunque tambien significa pillar...
ResponderEliminarCacho = cuerno en casi todos los paises de latinoamerica que he estado.
Pucha tambien lo he escuchado en varios paises para no decir "puta" es mas yo mismo lo utilizo y no es que haya estado en Chile mucho tiempo jajaja
Huevon es muy muy utuilizado tambeine en el norte de Mexico y en Colombia.
Y los diminutivos en ito 'quesito", etc muy usados en Colombia y en Mexico
Interesante jeje esta weno tu blog encerio, mira cachai q igual quiero dar mi opinión aportando el hecho de q cuando cuando personas son juzgadas en los foros por escribir y redactar mal no necesariamente están mal, me explico, es un tema de indiferencia y no ignorancia, creo q con eso ya cachaste la idea jeje, a buen entendedor pocas palabras. Saludos.
ResponderEliminarInteresante jeje esta weno tu blog encerio, mira cachai q igual quiero dar mi opinión aportando el hecho de q cuando cuando personas son juzgadas en los foros por escribir y redactar mal no necesariamente están mal, me explico, es un tema de indiferencia y no ignorancia, creo q con eso ya cachaste la idea jeje, a buen entendedor pocas palabras. Saludos.
ResponderEliminarEl chilenismo, cachar, cacha o cachái, proviene de cacho, es sinónimo de captar y se usa para los 5 sentidos. Los que dicen que deriva del inglés to catch = agarrar, no cachan una, porque nuestro cachar = captar, nunca se usa para agarrar o asir, por eso que les puedo decir : me captan o cachan. Si alguien no está de acuerdo, que explique esta frase: cacha la cachá de perros. Otras palabras derivadas de cacho : cachudo, cachativa, cachá, etc. Estoy llano a un intercambio de opiniones.
ResponderEliminarY también puede ser como..
EliminarCachai= entendis
Caaacha lo q esta haciendo= fíjate lo q esta haciendo
Es necesario distinguir las voces: cachar, cachada, cacha/s. Como en la expresión "cacha la cachá de perros echando cacha', me tienen hasta la' cacha'". Cachar/cachai/cáchate es captar, entender, sorprender, mirar, atender: "cachai la volá?" (entiendes, captas el asunto?, lo agarras?), "lo cacharon robando" (lo sorprendieron, lo pillaron robando), "cacha es weón", o "cáchate esa weona como le pega al pobre weón, la mansa agilá" (mira ese sujeto, mira a esa mujer como le pega al pobre hombre, tremenda equivocación o exceso). La palabra "cachada, o cachá (cachaa)" significa: gran cantidad. "Había una cachá de weones que no hacían nada" (había muchos que no hacían nada), "faltan la cachá de días pa esa weá" (quedan muchos días para el asunto). Finalmente, hay dos acepciones para "cacha/s" (que significa originalmente también mango, o parte trasera de, o borde de: "darle con la cacha de la espada", "darle con la cacha"). En la jerga chilena, encontramos su connotación sexual: "nos pegamos una cacha", "hechamos una cachita" (tuvimos relaciones sexuales, coito), también como: hastío o cansancio: "me tení hasta las cachas" (que es un poco como "me tienes hasta las hueas": me tienes hasta las bolas, aunque lo usan hombres y mujeres, y podría establecerse su connotación sexual o genital, es decir: me tienes cansado, estoy harto de ti), o bien como: mal desempeño, o perder el tiempo ("dar la cacha"): "ese weón dio la cacha en el partido" (el hombre no hizo nada bueno, o cometió muchos errores en el partido), "ando puro dando la cacha" (estoy perdiendo el tiempo aquí). Entonces, tenemos el cachar como verbo, y cacha/s y cachada como sustantivos. Incluso puede que se me pase otro uso u otra voz. Es muy interesante el fenómeno polisémico de las jergas. Espero haber aportado. Saludos!
Eliminar"Acabo de recordar una acepción de "cacho" que me hace gracia. Cuando alguna amiga se casa con un hombre que es flojo, trabaja poco, sólo crea gastos y problemas, en Chile dicen que se casó con un cacho."
ResponderEliminarNo se si sea una coincidencia, pero en inglés "there's a catch" (hay un inconveniente) y "he's a real catch" (catch = lo que un pescador ha cogido - dicho típicamente con respeto a los novios con recursos) ofrecería este tipo de ironía.
Pete, "cacho" no tiene que ver con el inglés. Cacho viene de cuerno o asta de toro, significa estorbo, cosa inútil. En una época rural del Chile Central, los cachos de estos animales fueron muy importantes, recuerda que en la parada militar, por tradición, el Presidente de la República, toma la chicha en cacho (no en cuerno),de esa palabra derivaron muchas otras, que aún se usan, como cacha o cachái, acachado, cachureos, etc. Se usa como estorbo o cosa inútil, porque estos cachos los vendían, pero con el transcurrir del tiempo, se dejaron de usar, y los vendedores se quedaron con un montón de cachos que no servían para nada. De ahí que ser un cacho, es algo que no sirve para nada, es un estorbo. El vendedor al quedarse con muchos cachos, se quedó "acachado".
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarCachate que en Chile es el único lugar donde un pollo es caballo, o una mina es una yegua, cachai?
ResponderEliminarCaballo= muy bueno
mina= mujer (argentinismo)
Yegua= que esta muy buena
Que manera de suponer leseras, nada que ver mo que dicen, cachar biene del mango de las herramientas que se usa en mi era, la cacha, de hecho al que hacia esa oega le llamaban el cacherito, cachai, osea lo agarrai?
ResponderEliminarjeje, que giros lingüisticos más curiosos hay en Chile. Sigo una serie chilena en youtube, la del tío Emilio, y lo de cachai se oye mucho. Yo había intuido que significaba, ¿entiendes? ¿comprendes? ¿me copias? q usan los modernos. Pero el resto de acepciones no las conocía. Muy interesantes. Un saludo a nuestros hermanos chilenos desde la madre patria!
ResponderEliminarMuy interesante ...bueno y lo preguntaba porque veia una ehh serie por asi decirlo chilena -....que supongo que conocen es "Volverias con tu ex" Y bueno hay mencionaban mucho esa palabra ...Gracias tio pr su blog que ayuda a mucho!
ResponderEliminarEl chileno es mezcla de muchos que llegaron a estos confines , viví en España muchos años y muchas frases y cosas que decimos en el sur de Chile desde donde Soy oriundo las dicen los andaluces . el seseo , el na de nada , la manteca colora que es identica a la color ( misma preparacion )
ResponderEliminarPulento, bacán, choro, flaite, wena!, cuatico, cachai, Poh, naaa, la weá, al tiro, al toque, sapeando, carrete, pega, te tiraste, me duele una pata, pero, deseo, gánate aquí, tení, que soy tonto (refiriéndose a otra persona) perame (espérame) un poco de repertorio chilinense
ResponderEliminarPero y deseo los cambio el teclado
ResponderEliminarDeseo= leseo
Pero= erí
Los cambios efectuados por el teclado no tienen ninguna relación con el significado real de estas palabras.
Ahí las dejo para su análisis 🤭
Es necesario distinguir las voces: cachar, cachada, cacha/s. Como en la expresión "cacha la cachá de perros echando cacha', me tienen hasta la' cacha'". Cachar/cachai/cáchate es captar, entender, sorprender, mirar, atender: "cachai la volá?" (entiendes, captas el asunto?, lo agarras?), "lo cacharon robando" (lo sorprendieron, lo pillaron robando), "cacha es weón", o "cáchate esa weona como le pega al pobre weón, la mansa agilá" (mira ese sujeto, mira a esa mujer como le pega al pobre hombre, tremenda equivocación o exceso). La palabra "cachada, o cachá (cachaa)" significa: gran cantidad. "Había una cachá de weones que no hacían nada" (había muchos que no hacían nada), "faltan la cachá de días pa esa weá" (quedan muchos días para el asunto). Finalmente, hay dos acepciones para "cacha/s" (que significa originalmente también mango, o parte trasera de, o borde de: "darle con la cacha de la espada", "darle con la cacha"). En la jerga chilena, encontramos su connotación sexual: "nos pegamos una cacha", "hechamos una cachita" (tuvimos relaciones sexuales, coito), también como: hastío o cansancio: "me tení hasta las cachas" (que es un poco como "me tienes hasta las hueas": me tienes hasta las bolas, aunque lo usan hombres y mujeres, y podría establecerse su connotación sexual o genital, es decir: me tienes cansado, estoy harto de ti), o bien como: mal desempeño, o perder el tiempo ("dar la cacha"): "ese weón dio la cacha en el partido" (el hombre no hizo nada bueno, o cometió muchos errores en el partido), "ando puro dando la cacha" (estoy perdiendo el tiempo aquí). Entonces, tenemos el cachar como verbo, y cacha/s y cachada como sustantivos. Incluso puede que se me pase otro uso u otra voz. Es muy interesante el fenómeno polisémico de las jergas. Espero haber aportado. Saludos!
ResponderEliminar- ¿Como te fue en la prueba?
ResponderEliminar- Di la cacha
Significado: Lo hice mal (pésimo)
Recuerdo haber leído "cachas" refiriéndose a las tapas de la culata del revolver, aunque el Collins traduce cachas como "butt" que es toda la empuñadura o extremo grueso de una herramienta o arma, lo que correspondería a lo que ya mencionó alguien en un comentario anterior. Llegue a tu blog porque leyendo un cuento de Andrés Moreno en Granta, me encontré con la expresión "es que no quiero que cache la Isabel" y, aunque presumía por el contexto que significaba, quise saber si realmente era así. Muy buen trabajo. Para mi bucear en mi propia lengua, como la usan en otro país siempre es sutilmente misterioso, como llegar a una ciudad de ese país, dejar los museos para otro momento, y largarse a callejear. Gracias. Saludos.
ResponderEliminar