miércoles, 18 de julio de 2012

Improperios y vulgarismos chilenos



Las palabras feas no dejan de ser palabras, y suelen tener una gran variedad regional, así que vamos a dedicarles unas líneas. Además, serán de mucha utilidad a los lectores no chilenos que viajen a Chile. Los improperios y vulgarismos son usados con más frecuencia por los flaites.


Flaite choro por Diego Martin™, en Flickr
En Chile se llama flaite a un grupo social de inadaptados. Sería el equivalente a los españoles canis o pokeros. El origen de la palabra tiene dos versiones. La primera proviene del inglés flighter, y que se referiría a su estado de "volados" por el consumo de la droga. La otra versión se refiere a las zapatillas Nike Air Flight que fueron pirateadas cambiando el nombre a Nike Flight Air.

Huevón: No se pronuncia la uve (o be corta), muchas veces se escribe como weón, o incluso en los chats y SMS como wn. Huevón, que proviene de huevo, testículo, está muy extendido en la lengua castellana, pero en Centroamérica y parte de Sudamérica, mucho más que en España. Según la RAE significa perezoso o imbécil, aunque en Honduras y Nicaragua lo usan como animoso y valiente. En España usamos más derivados del término “cojón”, como bien se explica en este artículo atribuido a Arturo Pérez Reverte (no estoy seguro de su veracidad). En Chile es tan popular, que cada vez se usa menos como insulto y más como vocativo, como el “tío” en España. 

Para insultar le dan otra vuelta de tuerca y usan el “ahuevonado” (ahueonao, o aweonao). También deriva en “huevada” (weá) para referirse despectivamente a algo o "hueveo" para referirse a algo pesado o jocoso. En las Fiestas Patrias que se celebraron en Madrid hace dos años cantábamos "eo, eo, eo, que empiece el hueveo" y "oá, oá, oá, que empiece la weá". Como verbo (Huevear) se usa como tomarle el pelo a alguien. 

Como curiosidad, cuando mi amada suegra visitó el Museo del Prado, se plantó delante de uno de los cuadros y tras observarlo no se le ocurrió otra cosa que decir “la cagó esta weá”. Mi cuñada fingió no conocerla durante el resto de la visita.

Culeado: Se pronuncia culeao o culiao. Insulto homófobo que se referiría a alguien que perdió su virginidad anal. Sería al equivalente al “maricón” que usamos en España. Se puede combinar con el anterior: “weón culiao”.

Concha de tu madre: En Chile lo deforman y lo unen quedando “conchetumadre” o “conchetumare”. En chats, SMS y otras redes sociales se puede ver como ctm o csm (conchesumadre). Se usa para mostrar fuerte molestia, disconformidad o desacuerdo por algo que hace o dice alguien. También se usa cuando sufrimos un disgusto. Probablemente es el término más usado por los hombres chilenos cuando se cortan afeitándose. El equivalente en España sería el “mecagüen tu madre”. Creo que en España ya todos conocemos bien el significado de “concha”, pero por si acaso la RAE nos echa una mano y nos dice que en Argentina, Chile, Perú y Uruguay equivale a coño. ¡Qué vergüenza pasaran los actores y cineastas de estos países cuando ganan la Concha de Oro de San Sebastián! Por cierto, a los españoles nos llaman muchas veces los “coños” por lo mucho que usamos esta palabra. Creo que lo hacen desde el desconocimiento y sin mala intención así que no se ofendan.

Choro: Sinónimo de concha. Proviene del quechua churu y también puede significar mejillón, valiente, entretenido o molón, así que muy atentos al contexto para utilizar esta palabra. Además chorear es robar o engañar y alguien que se choreó está enojado. En Chilenismos (1875) de Zorobabel Rodríguez leemos:
El choreo es el nombre vulgar de la protesta que el débil, o el perezoso, o el desgraciado oponen platónicamente al opresor, al jefe, o al destino.
Existe una expresión para defender el derecho a protestar: El choreo es libre

Pico: Pene. Según la RAE también se usa en Costa Rica. En España usaríamos “polla”, a la que dedicaremos una entrada exclusiva en un futuro próximo, pues en Chile significa lotería.

Poto: El culo. Según la RAE se usa en el noroeste de Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Paraguay y Perú. Proviene de la palabra potos, originaria de la lengua mochica, usada por pueblo que habitó la costa norte del actual Perú. Significaba originalmente partes pudendas. Parece ser que de la cultura mochica pasó a la mapuche y de ahí al castellano. En Chilenismos (1928) de J.T. Medina se dice
(Voz arauc.) m. El trasero, ano
Un insulto relativamente común es decir que alguien tiene cara de poto o caracho de poto si es poco agraciado o tiene una mala expresión. En cambio en España usamos el verbo potar como sinónimo de vomitar.

Ejercicio práctico: A ver si cachan esta frase “Conche su madre, me choreó ese weón culeao. Como Apenas lo agarre le voy a sacar la cresta a ese cara de poto raja”

Amigos chilenos, ¿me indican mas insultos, improperios y vulgarismos para futuras entradas? Desahóguense.

Si se quedaron con ganas de más, vayan a la segunda parte.

47 comentarios:

  1. Jajaja...me corrieron las lámimas de tanto reirme, simplemente genial. viviste en Chile o simplemete tu querida suegra te fue enseñando nuestra "cultura"???.
    Mi humilde aporte sería "te voy a dar una patá en la raja...." o "metetelo por la raja..." que se puede continuar con cualquiera de los improperios anteriores.
    La verdad es que aquí en España, la variedad de improperios es impresionante....
    Te cuento una anecdota que me sucedió cuando comencé a trabajar, llegó una chica con el cabello muy largo y para iniciar una conversación con ella, amablemente le dije: "que chochos más lindos tienes"...hasta ahí llegó la conversación... cuando le conté a mi marido, no paraba de reirse...al otro día le tuve que explicar a la chica y dar disculpas por el posible mal entendido.

    ResponderEliminar
  2. Jajaja, mi mujer y yo nos hemos partido con tu anécdota. En serio, te invito a que escribas una entrada con anécdotas, yo te cedo el espacio. Chocho y polla tendrán su espacio en el blog. Y seguramente haya una segunda parte de vulgarismos con la raja incluida.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. CHUPA EL COPI MEJOR CONCHETUMADREEE QUE TE CREIS LA RAE PAJARON CULIAOOOO????????

      Eliminar
    2. Le si xuxetumare tal vio qlo anda laaar aweonao qlo

      Eliminar
  3. Por casualidad me encuentro con tu blog. Muy interesante lo que cuentas. Yo soy chilena, viví en España 3 años, y hubo muchas palabras y expresiones que todavía tengo en mi vocabulario, y que encuentro más precisas. Por ej. "mola", "guapo", "flipar".
    Una anécdota que a todos los chilenos nos ha pasado en España,es que para pedirle a alguien que se mueva, le decimos "correte".O si alguien dijo que iba a hacer algo y no lo cumplió, decimos que "se corrió". Pasaron meses antes de saber porqué mi compañera de piso puso una cara super expresiva cuando dije que no salí a tomar una café con su amigo porqué el "se corrió". Al revés sucede con los españoles con el verbo "coger", que lo usan para todo, y que en Chile y en otros países de américa, tiene también un significado sexual.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Pame,

      Este tipo de anécdotas son las que me animan a escribir el blog. Me imagino la cara de tu amiga. Jejeje. La verdad es que sí usamos la expresión correos cuando quieres que un grupo de gente se mueva un poco, pero esta sujeto a risas malintencionadas :)

      Eliminar
    2. No hay como el....maraca conchetumadre! Jeje

      Eliminar
  4. Te faltaría, para el ejercicio, cambiar el "le voy a sacar la cresta", por "le voy a sacar la chucha" ajjajajajajjaja


    Muy buen blog! es reinteresante ver como se nos ve a los chilenos desde fuera.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Víctor. Me temo que habrá segunda parte del podt. Jejeje

      Eliminar
  5. mira conchetumadre en realidad las cantidad de mierda que hablaste aqui no es nu una wea, es la misma nada en relacion a todas las chuchadas que podemos mandar en tan solo una puta frase. :D

    de todas maneras muchas gracias por el articulo, me ha sido util para un trabajo y ademas comico
    unas palabras que podrias ver serian:
    -maraco
    -tula, pene, callampa, verga, pico, chino tuerto,
    -perquin
    -hijo'e puta
    -saco wea
    -olluo
    -pato yañes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está buena... jajaja.
      Lo del Pato Yáñez está en el artículo del Condoro, y la de Tula (y pichula) están en la segunda parte del post (acabo de añadir el enlace al artículo)
      El resto me las anoto para una tercera parte ;-)

      Espero que el trabajo saliera bien.

      Eliminar
  6. CORREGIR: Ejercicio práctico: A ver si cachan esta frase “Conche su madre, me choreó ese weón culeao. Como lo agarre le voy a sacar la cresta a ese cara de poto” En vez de cara de poto Cara de Raja (CARERAJA)

    ResponderEliminar
  7. Concha de tu madre = chuchatumadre ó chumadre

    ResponderEliminar
  8. Hola!
    Aquí otro chileno que vivió en España 5 años.
    He estado leyendo tu blog -al que llegué por casualidad- porque siempre me interesa la ductilidad de los idiomas y claro, resulta gracioso que la evolución y la distancia con España haya hecho evolucionar el castellano a tal punto que una misma palabra puede llegar a significar lo contrario.
    Hay una frase que no está del todo "chilenizada":

    Ejercicio práctico: A ver si cachan esta frase “Conche su madre, me choreó ese weón culeao. Como lo agarre le voy a sacar la cresta a ese cara de poto raja”

    La construcción "como lo", "como le" + verbo es de uso español, pero no chileno. Debería decir: "Apenas lo agarre", "Apenas lo encuentre" o bien "Apenas lo pille".

    No he leído el blog completo, por lo que no sé si has escrito ya sobre la manera de contestar el teléfono en país y otro, comparación que a mis amigos españoles les hacía mucha gracia (y viceversa):

    En España:
    - Aló. ¿Pablo?
    - Sí, soy yo.

    En Chile:
    - ¿Aló? ¿Estará Pablo?
    - Sí, con él (respondo yo mismo en tercera persona)

    o bien:
    - ¿Aló? ¿Estará Pablo?
    - No, no se encuentra (entonces los españoles preguntaban si era necesario que se buscase...)

    Sobre el "Concha de tu madre" y sus derivados también están:
    - conchemimare (concha-e-mimadre)
    - chuchetumare
    - chuchesumare
    - conchesumare
    - asumare

    Abrazos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, acabo de actualizar el texto, no me había dado cuenta de que los chilenos no usáis el "como lo/le"...

      Respecto al "con él" o el "no se encuentra" tienes razón, pero hay otra diferencia, lso españoles no decimos "aló" al teléfono, normalmente decimos "¿sí?" o "diga", el aló es francés y será interesante averiguar cómo se popularizó en Chile.

      Muchas gracias

      Eliminar
  9. acabo de encontrar por casualité=casualidad (otro término, su terminación se usa con otras palabras también, su uso proviene de la palabra socialité, de origen gringo y que luego se "afrancesó" y hace referencia a una clase alta que pretende ser filántropa) que no sé si está incluido por ahí por que no lo he leído entero, cosa que haré....
    Pedro, al menos como yo la entiendo y como creo que lo entienden los demás, la denominación flaite quizás se originó para denominar a un inadaptado, que ser inadaptado es bastante relativo, según por donde se mire, por ejemplo a mi en lo personal no me llena la tecnológia actual, la encuentro exagerada, limitante y como dijo Einstein (que claramente fué un "inadaptado" de su época por su forma de ver la vida) citó: "
    Temo el día en que la tecnología sobrepase nuestra humanidad; el mundo tendrá una generación de idiotas"; Claramente me fuí por las ramas. Retomo, no me siento inadaptada por no gustarme la tecnólogía, que la uso mucho, pero que ya rebalso los límites, "matrix" o "wall E" son nuestro futuro si es que no nos mata otra weá antes y que espero que así sea porque cualquiera de las otras opciones son criminales y penosas; y si alguién piensa que soy inadaptada por eso, es discriminación y la humanidad entera es desadaptada, no nos hemos adaptado a nuestro hogar, la tierra. Volviendo a los flaites, el término no se refiere al inadaptado, al menos ya no, puede referirse a :alguién pobre, roto, picante y creo que a todo lo que escape al manual de carreño (por poner un ejemplo) pero ahora existe el cuico flaite, todos somos flaites, todos nos comportamos flaite en algún momento. entrete tu blog

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el aporte. Muy interesante.

      Eliminar
  10. y la vaca culia de tu hermana, le gusta el tonto mas que contar billetes de 20 lucas

    ResponderEliminar
  11. Soy Chilena y me encontré con este block por casualidad, buscando una frase muy nuestra… TE VOY A SACAR LA CRESTA… SIGNIFICA GOLPEAR A UN A PERSONA … Proviene de las prácticas de peleas de gallo .. Se picoteaban la cresta en el duelo, que por suerte creo que ya no existen solo algunas clandestinas por ahí.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Además en Chile se conoce a los hombres como "gallos" por lo que encaja muy bien la metáfora. Gracias, Doris.

      Eliminar
    2. Una expresión nueva chilena, y muy versátil, que sirve para diversos casos. "La conch´el poto". Por ejemplo de entusiasmo: ¡Ah, se pasó compadre! ¡La conch´el poto! De consternación: ¡Qué cagá! ¡La conch´el poto! De enojo: ¡Pero qué cresta hiciste! ¡La conch´el poto!

      Eliminar
  12. Hola Me encanta leer y hoy de casualidad me encontré con este blog muy interesante soy chilena y he tenido el privilegio de compartir con personas de EEUU, australianas, austriacas, brasileras, ecuatorianas y españolas... La siguiente palabra no es un improperio ni una vulgaridad pero creo que es importante
    En Chile ocupamos la palabra pololo o pololeo ( palabra de origen mapuche) en una relación amorosa y muchos de estos extranjeros no tienen ni idea a lo que nos referimos ya que ellos ocupan novio o comprometido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es uno de mis modismos favoritos, y una de las primeras entradas de este blog http://palabradechile.blogspot.com.es/2012/06/pololeo.html

      Eliminar
    2. Una expresión de mis tiempos juveniles: La chuchoca. El chuchoqueo. Siempre alude a hechos positivos. Por ejemplo para referirse a una fiesta: ¡La media chuchoca compadre! O bien: ¡Gueno el chuchoqueo!

      Eliminar
    3. Otra expresión que renovamos con mi amigo leonés en los años 80, en Madrid. Estaba el socorrido: "Tío". Y por otra parte el: "Hijo de puta". Nosotros pensamos: pero qué culpa tiene la madre de un tío si este es un infame, porqué meterla a ella en el fregado. Por tanto decidimos que "El hijo de puta" quedaba como: Tío-puta, y ya está.

      Eliminar
  13. Hola muy interesante tu log, buscando el significado de una groseria en portugues llegue aqui, en realidad los chilenos en la cotidianidad no hablamos español, hablamos chileno..
    Hablan¡mos con una mezcla de palabras impresionante de origen español, italiano, inglés, indigenas, alemanas, otras tomadas del coa (palabras usadas por delincuentes) y si a eso le sumamos expresiones como -Las Condes- o -Lo prado-, u otras palabras como "al tiro", ya, sumados a que generalmente a las palabras les quitamos las S final y también le quitamos la d a las terminaciones ado, edo , etc.y las acortamos todo lo que podemos dejamos marcando ocupado a cualquiera que se precie de hablar bien el español.
    Aqui en chile un gallo corre a todo chancho o a todo caballo, ..Una mirada a este italiano radicado en chile podria ser interesante https://www.youtube.com/watch?v=7WP82eYeB24
    Vamos a echar un looking al mall, despues pasamo al after hour al bar porque ahí se juntan huevones freake y otros cool, pero quizas encontramos un huevon que sea heavy y que tenga cualquier power y ahi le ponemos wendy.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto que el español chileno tiene muchas influencias, para los que no somos de allí nos resulta difícil entenderos muchas veces porque utilizáis muchos modismos. El video del italiano es muy bueno :)

      Eliminar
    2. Otra expresión de mis tiempos juveniles: "Se metió los diez dedos en la raja". Es el caso de aquél que llega al colmo de la indignación, de la furia. Una expresión sinónima: "Se emputeció" O, en primera persona: "Me emputece ese guevón".

      Eliminar
    3. Dos expresiones renovadas en el Madrid de los años 80. Entonces se decía mucho: "Es que paso de ti tío" Y también el:"Me da por culo". "Le di por culo". Con un amigo leonés juntamos las dos y sacamos el: "Paso de tu culo" Gran éxito. Por todas partes empezó a oírse. Fue la máxima expresión del desprecio. Si pasaban de tu culo es que no servías ni para darte por culo.

      Eliminar
  14. Hola Pedro, me gustó mucho tu trabajo y me reí bastante. En relación a estos improperios, es importante considerar que Chile se divide en 15 regiones y estas frases no se usan en todas las regiones (las regiones extremas como las de Parinacota, Arica por el norte, Aysen o Magallanes por el sur tienen diversos modismos que no se usan en el centro del país).

    De hecho, existen confusiones y conflictos lingüísticos entre personas de este mismo país cuando visitan otras regiones. Me imagino que en España ocurre este mismo fenómeno.

    Una expresión de acá de Magallanes y Antártica Chilena como ejemplo:

    "Mecaush, se condenó mi buena"

    "Mecaush" viene siendo una contracción de "mecago che". Ahora, "Me cago" es una expresión de sorpresa o enojo -dependiendo el contexto- y el "che" probablemente sea influencia argentina. También podemos encontrar "meca'"

    "Se condenó" se refiere a ser insistente en algo; "te condenaste con ese programa de televisión"; "¡Se condenan con esa radio a todo volumen!"

    "Mi buena" se refiere a una persona (en este caso mujer). Podemos decir "mi bueno" o "mi buena" siempre y cuando sepamos que quien escucha la historia o situación conoce a este personaje. En el ejemplo de más arriba, el lector podría considerar "mi buena" como alguna amiga o "polola"". No se suele utilizar esto con parientes, al no ser que haya una cercanía.

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  15. Hola soy de chile y quisiera indicar que las palabrotas acá se dicen y mezclan según el estatus social . Es más ,se puede reconocer comúnmente al tipo de persona por como lía por ejemplo el culeado .
    culiao comúnmente no lo lían con weon (weon culiao ) ,a menos que sea una persona con tendencia cuica (de barrio alto) o muy ajena a la tendencia flaite o de barrio bajo ,quienes poseen o poseemos recursos inagotables para liar esta muy común palabra:
    Jil culiao
    Sapo culiao
    Tonto culiao
    Maricón culiao (muy común )
    Y el que se incorporo ya hace más de veinte años :
    Pajaron culiao.
    También se puede potenciar anteponiendo "Re": ¡apurate poh flojo reculiao! O en un taco de transito,
    ¡muevete vieja reculia¡
    La verdad es que no acostumbraba decir palabrotas ,pero en algún momento sirve como desahogo . No quiero ofender ni incomodar a nadie pero entré a este blog momentos en que estaba sentado en el inodoro , mas conocido como water en chile,y no hallé nada mejor que escribir en google la frase " conchesumadre y encontré este tesoro gracias y adios ....( tengo que limpiarme)

    ResponderEliminar
  16. Hola soy de chile y quisiera indicar que las palabrotas acá se dicen y mezclan según el estatus social . Es más ,se puede reconocer comúnmente al tipo de persona por como lía por ejemplo el culeado .
    culiao comúnmente no lo lían con weon (weon culiao ) ,a menos que sea una persona con tendencia cuica (de barrio alto) o muy ajena a la tendencia flaite o de barrio bajo ,quienes poseen o poseemos recursos inagotables para liar esta muy común palabra:
    Jil culiao
    Sapo culiao
    Tonto culiao
    Maricón culiao (muy común )
    Y el que se incorporo ya hace más de veinte años :
    Pajaron culiao.
    También se puede potenciar anteponiendo "Re": ¡apurate poh flojo reculiao! O en un taco de transito,
    ¡muevete vieja reculia¡
    La verdad es que no acostumbraba decir palabrotas ,pero en algún momento sirve como desahogo . No quiero ofender ni incomodar a nadie pero entré a este blog momentos en que estaba sentado en el inodoro , mas conocido como water en chile,y no hallé nada mejor que escribir en google la frase " conchesumadre y encontré este tesoro gracias y adios ....( tengo que limpiarme)

    ResponderEliminar
  17. Me hace recoSrdar las palabras de mi polola cosas como eres "mi regalon", otra novia me dijo que era " lanzado" y otra muchacha cotutudo. Despues de 33 que vivi en Chile todavia se sale decir "lucas" pero me refiero al dinero, y de que a mi exmujer salvadoreña una vez le compre unos "cuadros" (calzones cacheteros). Por lo demas me gusta decir a veces " gallo ese", damasco, pomelo y digo aji, en vez de chile,

    ResponderEliminar
  18. Uno clasico: "QUE PASA PERKIN SAPO Y LA RECONCHETUMARE, TE VOY A REVENTARTE LA CASA HIJO DE LA GRAN PERRA"

    ResponderEliminar
  19. Malo culeao, me río mucho cuando lo dicen unos amigos míos chilenos con los que juego on line, además lo dicen con un arte que se me ha pegao.... Malo culeao. Enriquecedor idioma el castellano.

    ResponderEliminar
  20. Anda a lavarte la raja cochino conchetumare!!

    Anda puro hablando pescas, socio usté.. Estas son más en "Coa"

    ResponderEliminar
  21. Ola que tremendo blog , te falta incluir a tula ( ojo de pollo ) , caeza de papa , caeza de bombero .

    - embarao
    - Anday con la pera
    - ahí queaste
    - sapo culiao
    - corta churros
    - pato
    - anday con la mona
    - agua cortá
    - etc ajajaj

    ResponderEliminar
  22. Además algo muy chileno que es

    - CHANTA Y VOY ALTIRO !

    ResponderEliminar
  23. A mi esposa y mi sobrina les sucedió lo siguiente, cuando llegaron a Santiago desde Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Conversaban en el metro, sobre el momento de la despedida, cuando mis hijos le dieron sendos besos a su madre. Aquí en Santa Cruz, se suele también denominar picos a los besos cariñosos de los hijos y cuando mi esposa le dijo a mi sobrina:"Me dió muchos picos y a mí me encantan los picos", una señora que estaba sentada delante, volte{o y las miró con cierto enojo y desprecio. Ellas no entendían nada, hasta que posteriormente, una amiga les explicó que en Chile se le dice "pico" al pene. Jajajaja.

    ResponderEliminar
  24. Chileno llevo 27 años en España, recuerdo de niño:
    Guatón culiao-reculiao
    Col'epato
    Pico p'a vó
    Caeza e' chancho

    Jajaja despues de 30 años mi madre sigue pidiendole "zapallitos italianos" al Carrefour.
    Viva España y VIVA CHILE MIERDA!!!



    ResponderEliminar
  25. Chileno llevo 27 años en España, recuerdo de niño:
    Guatón culiao-reculiao
    Col'epato
    Pico p'a vó
    Caeza e' chancho

    Jajaja despues de 30 años mi madre sigue pidiendole "zapallitos italianos" al Carrefour.
    Viva España y VIVA CHILE MIERDA!!!



    ResponderEliminar
  26. CHUPA EL PICO MEJOR PAJARON CONCHETUMAREEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!

    ResponderEliminar
  27. Hola.. otras palabras o frases que puedes incluir:
    Desconchetumarizate agueonao.
    Puta el weon weon!!!.
    Avíspate ciliado..
    Menea la raja..
    Y vo a quien le hay ganao...
    El weon hueco..

    Slds

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es avíspate culiao o tambn puede ser avíspate weon

      Eliminar