jueves, 31 de octubre de 2013

Patiperro

La semana pasada el diario español El País solicitó a varios escritores que eligiesen una palabra que caracterizase a su país. Antonio Skármeta fue el encargado de elegir la palabra chilena y eligió patiperro. Su razonamiento fue el siguiente:
Los chilenos tenemos patas de perro. Abandonamos nuestros lares con frecuencia tras vagas ensoñaciones o por apremiantes necesidades que nos impulsan a dejar el país. Encerrados en una tierra estrecha entre el mar y la cordillera de los Andes queremos romper límites, curiosear. El patiperreo con el lenguaje nos ha dado grandes poetas.

Imagen de Fernando Vicente vía El País

miércoles, 30 de octubre de 2013

Premio

El fin de semana pasado me encontré con un mensaje sorprendente y agradable por partes iguales. El blog Chile al tiro, que administran una pareja de alcarreños, se acordó de mí y me concedió el premio Liebster. Este premio es una curiosa iniciativa que consiste en que cada premiado premie a su vez a otros 5, 11 ó 20 blogs de menos de 200 seguidores. No tengo muy claro que es lo que quiere acabar vendiendo el señor Liebster con esta publicidad, ni el porqué de los números 5, 11 ó 20, pero como nunca está mal reconocer el trabajo de otros blogueros o administradores de páginas, vamos a ello.

Para “recibir” el premio hay que hacer tres cosas. Primero contestar a las preguntas que te hacen los que te han premiado. Segundo premiar a otros blogs y por último plantearles preguntas a ellos.

miércoles, 23 de octubre de 2013

Toponimias de Chile: Casablanca

Los lectores más fieles del blog recordarán que hace un par de meses escribí una serie de artículos sobre toponimias curiosas de Chile, y en uno de ellos me centré en los nombres de lugares más internacionales, como Roma o Los Ángeles. Ahí me guardé un as en la manga: Casablanca.

Imagen de Casablanca por
cortesía de Miguel Plaza (Imagenes de Chile del 1900)

viernes, 18 de octubre de 2013

Cosas de niños

Hace no mucho os comenté que algunas canciones, como la de La abeja Maya, eran diferentes en Chile y en España. La verdad es que hay algunos términos que ya sabía que eran diferentes en el país de mi mujer, pero con una niña de dos años salen casi cada día. Veamos algunos ejemplos.
Mariquita o chinita, por Reytan

martes, 8 de octubre de 2013

Obvio, claro y eso. Así no más.

Hace unos meses me sugería Zazil-Ha Troncoso, la autora de Horrografías y mexicana en Chile, que hablara del uso que se da en Chile a la palabra obvio. No me había percatado pero es cierto que se usa en Chile mucho más que en España, y por lo que me comentaba Zazil-Ha, lo mismo ocurría en México.

jueves, 3 de octubre de 2013

Macabeo y Crisanta

Siempre os he contado que mi familia por parte de mi mujer son muy alegres y no paran de bromear (buenos p’al hueveo). En mi primera visita unos primos provocaban a otros diciendo que eran “macabeos”. Por el contexto entendí que lo que querían decir es que se dejaban mandar por sus mujeres, lo que en España se denomina “calzonazos”, pero nunca había escuchado la referencia al pueblo bíblico con este significado. Como llevo un par de años sin ir a Chile (cosa que voy a remediar pronto) hacía tiempo que no escuchaba el término, pero vino inmediatamente a mi cabeza cuando el otro día mi mujer comentaba que había leído un artículo en el Emol (versión digital de El Mercurio) de un padre que hablaba de lo que disfrutaba implicándose en la crianza de su hijo y le había llamado la atención que, estando los artículo del Emol llenos de comentarios de los lectores, este artículo no había merecido un solo comentario. Mi mujer se preguntaba si los hombres pensarían que este padre era un “maricón”. No, pensé yo, en Chile lo llamarían macabeo.


Tira de Macabeo,
cedida por Ergocomics