domingo, 15 de julio de 2012

En pana o en panne


Una de las expresiones que me llamaron la atención en Chile es la de quedar en pana. Cuando la escuché mi mujer me explicó que se usaba cuando un automóvil se averiaba y no podía seguir andando. También me dijo que su padre le decía que lo correcto era quedar en panne. Yo me imaginaba el auto o coche “empanado” pues no conocía la expresión.
Bundesarchiv, Bild 183-A0902-0001-001 / CC-BY-SA,
via Wikimedia Commons

Años más tarde, cuando caminábamos por París vimos un Citröen con un cartel que ponía “en panne” y lo asociamos inmediatamente con el término chileno.


He pedido a una amiga francesa - Gracias, Cèline - que investigue el origen del término. Parece ser que proviene de hace varios siglos cuando se quería detener una nave y había que poner las velas en una determinada posición ("bouter le vent en penne"). “Penne” vendría del latín penna (pluma) pues las velas debían ser plegadas en forma de pluma para que el viento no empujase la nave. En el siglo XVIII ya se utilizaría para designar a un barco inmovilizado  "qu'il était "en panne". A principios de siglo la industria automovilística adoptaría la expresión para cuando un automóvil se averiaba.

Otra versión que he leído en Etimología de Chile  dice que proviene de la tela (panne – pana) que cubre un vehículo cuando está averiado para que no sufra las inclemencias del tiempo 

Entonces, ¿qué es lo correcto? ¿en pana o en panne? Como comenté en la entrada de “cachái” cuando se importa un término de otra lengua se puede usar uno análogo ya existente (cambiar en panne a en pana), adaptarlo a la ortografía de la lengua que acoge el término (cambiar en panne por en pane) o usar el término de origen (en panne). La preferencia viene en ese orden, por lo que las tres opciones serían válidas, pero se preferiría usar “en pana”.

Estamos a la espera de que la RAE se pronuncie pues aun no recoge esta acepción. Sí reconoce que el término proviene del francés panne, y lo define como “Tela gruesa semejante al terciopelo, que puede ser lisa o con hendiduras generalmente verticales” o “Cada una de las tablas levadizas que forman el suelo de una embarcación menor.”

Existe otro uso de pana en Chile, para referirse al hígado de un animal. El origen es mapuche. En el Chilenismos de Zorobabel Rodríguez (1875) dice:
Matanceros, carniceros, galopines i fregonas de cocina, llaman pana el hígado de las vacas, carneros, cerdos, etc. Pana es evidentemente la puanca, con que los araucanos designan los intestinos o menudos de los animales.
En el Foro de Wordreference señalan que algunos españoles han escuchado a sus antepasados utilizar esta expresión. No es mi caso.

¿Eres chileno? ¿Cómo lo dices "en pana" o "en panne"?
¿Eres español? ¿Alguna vez has oído esta expresión en España?
¿Eres de otro país? ¿Conocías la expresión?

Actualización 04/04/2013
Un lector (El Parri) nos ha proporcionado un enlace a la hemeroteca del diario ABC que confirma que la expresión se utilizaba a inicios del siglo XX. La noticia es del 13 de julio de 1908 y un fragmento dice:
Fué perfectamente el automóvil regio hasta cerca de Villalba; pero al emprender el regreso hubo panne en el término de El Espinar. El Rey y el duque, con el mecánico que los acompañaba, trataron de remediar la avería


Si te gustó el artículo me puedes seguir en Facebook y Twitter 

89 comentarios:

  1. Hola!
    Mi aportación en este blog es nueva. Bueno me presento, soy de Barcelona y he dado con este blog mientras buscaba información sobre Chile, ya que el próximo mes de Septiembre voy a ir unos días a Santiago de Chile a visitar a mi chica que es chilena y vive allí, la conocí en Barcelona pero por motivos de trabajo tuvo que volver a Chile.

    Por lo que se refiere a esta entrada del blog, si que os puedo decir que yo había escuchado esta expresión, ya hace años cuando mi padre utilizaba esta expresión, decía el coche tiene una pana(concretamente en catalán) para hacer referencia que el coche está estropeado o averiado.

    Es de agradecer la contribución de este blog a aquellos que como es mi caso quiere profundizar en el conocimiento de la cultura chilena.

    Un saludo.
    Roger

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Roger, muchas gracias por tu aportación y confirmar que esta expresión se usaba. Disfruta en Chile, supongo que pasarás el 18 allí, y espero contar con tus anécdotas en el blog.

      Eliminar
    2. Gracias por la información!

      Eliminar
    3. Saludos! Gracias por el aporte de del significa de las palabras (panne o pana). Estaba leyendo un libro llamado EL PRINCIPITO" Y Hay una parte donde dice (hasta que tuve una panne en el desierto del Sahara) de ahí nació mi curiosidad de saber el significado de ésta, y por lo que eh leído en este Blogger (es cuando un vehículo está varado por fallas mecánicas en algún lugar) también veo que esa palabra es utilizada en Chile como en España. Para finalizar mi opinión me inclinare más por la panne" ya que en muchos países latinoamericanos (pana) es sinónimo de amigo" en un lenguaje coloquial.

      Eliminar
    4. Leiste una versión chilena sería, porque yo siempre lo he visto con la palabra avería, como en este enlace,

      http://microtop.ca/lepetitprince/capitulo02.html

      Eliminar
  2. Soy Chilena, cuando era pequeña escuchaba sólo "quedar en pana", pero de un tiempo a esta parte veo escrito en las noticias de la televisión "en panne" cuando hablan de autos averiados, aunque en las calles se sigue escuchando "en pana" (algunos dicen "en pana", pero escriben "en panne" porque no saben cuál es la forma correcta).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La Academia no se ha pronunciado -hasta donde estoy informado- pero por lo poco que sé gracias a Lázaro Carreter es muy probable que lo correcto sea "pana" y no "panne"

      Eliminar
    2. Hola, soy chileno y siempre hemos dicho quedar en pana, pero efectivamente al escribirlo los escribimos como queda en panne, de esta forma se diferencia de la pana que es como llamabamos en el campo al higado de los animales y que aún se entiende en carnicerias de pueblo.

      Eliminar
  3. Soy chileno y siempre he escuchado decir "en pana" "estoy en pana" "me quede en pana" etc. y jamas en panne, decir panne sonaria "siutico"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Daniel,
      La versión dominante (y en mi opinión correcta) es "en pana". Ahora bien, hay gente (como mi suegro, que en paz descanse) que opina que lo correcto es "en panne". Poco a poco esta última forma está ganando fuerza y ganando visibilidad, como dice un poco más arriba otra comentarista.

      Un abrazo

      Eliminar
    2. Buenos días: gracias a su artículo he entendido con precisión el sentido de una notcia de prensa de 1908, cuando el coche de l rey Alfonso XIII se quedó en panne regresando del palacio de La Granja. Les pongo el enlace de la hemeroteca de ABC. El peridista usa la palabra en cursiva,como término extraño. Muchas gracias.
      Carlos.

      http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1908/07/13/004.html

      Eliminar
    3. Muy bueno documento, que confirma que el término se utilizaba en España a inicios de siglo XX. Voy a añadirlo al artículo.

      ¡Gracias!

      Eliminar
    4. Hola, soy chileno y desde muy pequeño escucha la expresión "en pana" (para un averío de un vehículo), con los años he escuchado de las dos maneras, ultimamente mas "en panne" ¿será que he cambiado el circulo de gente, y me junto mas con gente que se preocupa mas del vocablo?
      digo, puede ser también manera de separar sectores sociales, en poblaciones o estratos sociales bajos se escucha mas el " en pana". En contrario, en los sectores de mas ingresos, al mismo tiempo, de mejor educación, se esucha mas "en panne".

      Eliminar
    5. Hola, creo que se juntan dos cosas, una que la lengua está viva y evoluciona y algunas palabras o expresiones cambian en una o dos décadas. El otro día hablaba con unos amigos míos aquí en España y nos dio por recordar espresiones de nuestra infancia y adolescencia que hoy sonarían ridículas, pero en la época era lo más moderno. Lo segundo, como tú bien dices, es la clase social "panne" suena más fino y educado que "pana", pero sin embargo, en mi humilde opinión, no es lo más correcto.

      Eliminar
    6. Soy Chileno también y al igual que otras personas desde niño he escuchado la palabra en pana cuándo no parte o no funciona un vehiculo,és sabido que viene de la palabra in panne del Italiano y del Francés en panne,lo que pasa és que aquí en Chile alguien la escuchó y la modificó para hacerla sonar más en español cómo ha sucedido con otras palabras extranjeras que también se usan acá pero modificadas a nuestro estilo

      Eliminar
    7. ENTONCES QUEDAMOS QUE CON LA LLEGADA DE LOS AUTOMÓVILES EL MECÁNICO LA ESCUCHO DE SU JEFE QUE ERA ITALIANO Y LA ADAPTO

      Eliminar
  4. Soy chilena, he vivido toda la vida en el sur y aca siempre escuche en panne...en todos los estratos sociales, quizas se debe a la cantidad de colonos inmigrantes (alemanes, franceses, italianos) que hay aca. Pero cuando voy mas al norte, santiago sobre todo, me he dado cuenta que dicen "en pana". De todas maneras los que hablan frances estaran de acuerdo conmigo en que estamos todos equivocados ya que la palabra se escribe "panne" pero se se pronuncia "panae" :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jeje, de acuerdo contigo, se podrá escribir panne, pero nunca se debería pronunciar así, es más, yo de hecho ni lo intentaría, mi francés es nulo.
      Respecto al uso geográfico de la palabar ano me extrañaría que se use diferent en el sur que en el norte. Escribiendo el blog he ido descubriendo lo difícil que habláis de norte a sur.
      Un abrazo,
      Pedro

      Eliminar
    2. Panae? Qué raro. El sonido de la E en francés es diferente al del español, podría definirse como una mezcla de sonidos entre e y o. Es dificil reproducir ese fonema para nosotros, por eso pienso que para no hacer el ridículo es mejor decir "en pana". En fin, gustos personales.

      Eliminar
    3. Hola. Soy peruano pero radico en Chile desde hace 28 años. Por herencia social y familiar siempre he preferido hablar el idioma español en su pureza, aunque entiendo todas los modismos dialécticos de este hermoso país. Finalmente creo que no importa la cantidad de modismos que hablemos, pero el peligro es que, al hacerlo, nos acostumbramos tanto a este tipo de expresión que olvidamos nuestro idioma original y terminamos hablando un poco de todo, o un poco de nada. Será por eso que es común escuchar que los chilenos hablamos tan mal?

      Eliminar
  5. Me acabo de quedar en pana, soy chilena y quería contárselo a un amigo mexicano. Para hacerlo, recurrí a internet, con el fin de averiguar si él entendería mi acepción (muchas veces nos confundimos con los términos, como en el caso de "los tacos", que acá hacen referencia a los atochamientos automovilísticos y allá a cierto tipo de comida).
    Le dije tal cual: "Estoy en pana, de mi auto sale humo azul, o sea, 'en panne' ". De pequeña, el primero era el término que le escuchaba a mi papá, mecánico por afición. Pero sabía que si lo escribía, debía utilizar el segundo modo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues verás cuando quieras lavar la loza y te mencione los trastes jejeje, es una anécdota que compartió una amiga de origen mexicano: http://palabradechile.blogspot.com.es/2012/11/anecdotario.html

      Un abrazo,
      Pedro

      Eliminar
  6. "Panne" suena cursi o siutico.. además viene del francés, de todos modos tampoco es español, tambien se encuentra en el mapudungun,(higado de animal) ¿porque no nos apropiamos de este termino como lo hicimos en su momento con tantos otros chilenismos que fueron aprobados por la RAE.? Por ultimo que se acepten ambos términos,panne y pana, el chileno es bueno pa ser rebuscado pa mirar pa Europa o America del norte pa "subirse el pelo" (otro chilenismo)..por favooor!!!..seamos mas sencillos para hablar , no por eso nos vamos a expresar mal, de ninguna manera.. pero relajémonos con el cuento, al final "menos, es mas" espero que resuelvan rápido en la REAL ACADEMIA , es lenta la gestion por lo que veo.. saludos

    ResponderEliminar
  7. Aunque estamos bastante cerca hay expresiones que son muy distintas, esta realmente la desconocía.

    ResponderEliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. El dueño del Block se quedo en "pana" o ·"panne" que no respondio más

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Sebastián. En panne no, pero ocupado con la nueva pega y criar una hija, intento contestar lo que puedo :)

      Eliminar
  10. Hola, genial vuestra publicación. Lo que no me queda muy claro es el porque de la preferencia por la adaptación del termino "importado". Yo sin saber mucho de lenguas creo que es mejor respetar el termino en "original". ¿Existe alguna regla lingüística al respecto?. Agradecería una respuesta. Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Fenrir,
      Pues como no lingüista no estoy muy seguro pero creo que se trata de mantener la coherencia dentro de la estructura de la lengua. El españols está llenos de anglicismos, galicismos, etc. pero durante siglos la ortografía se ha adaptado a las normas de la lengua, hay que pensar que hace siglos era raro que la gente conociese otras lenguas aparte de la propia y posiblemente el latín, por lo que lo normal era usar las reglas propias a la hora de escribir un término importado. Hoy en día con la explosión de las comunicaciones es diferente y todos más o menos conocemos términos importados con su ortografía original (email, internet, ,,,), pero creo que la academia se esforzará en intentar que el español no sea una amalgama de palabras con diferentes grafías.

      Eliminar
    2. Totalmente de acuerdo. Las academias, y yo diría que todo el conjunto de los hablantes de castellano, hacen y/o hacemos una defensa furibunda de nuestro alfabeto. De ello habla muy bien el "Santiago y cierra España" en torno a la grafía Ñ. Por otra parte, nuestro idioma ha sufrido y sufre como ninguna otra el influjo de los vaivenes políticos e ideológicos; de hecho, el "español" nació más o menos con la conquista de América: "siempre la lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió, que junta mente començaron, crecieron y florecieron, y después junta fue la caida de entrambos" (Nebrija, 1492). Un imperio, una religión y una lengua. Así eran/son las cosas. Si vamos a la historia de la lengua española, también podemos ver que las reacciones ultranacionalistas, puristas y castizas -sobre todo contra el francés y nuestros propios idiomas y dialectos- han sido más fuertes y constantes que los momentos de apertura -árabe, hebreo y latín en la Escuela de Toledo, italiano con Garcilaso de la Vega, latín y griego en Góngora y otros autores barrocos, o nuestra propia riqueza en el S. XX. Sin duda, el momento de mayor apertura es el actual bajo la batuta de las nuevas tecnologías -léase inglés y spanglish-, la globalización y las migraciones. Esto es una gran diferencia con otras lenguas como el italiano, más abierto a nuevas experiencias lingüísticas quizá por su posición en Europa, por su historia y por el turismo.

      Eliminar
    3. Los viejos manuales de estilo y de traducción de los 90' -personalmente espero que el enfoque haya cambiado en los últimos años- decían que se deben castellanizar la grafía y la pronunciación de los nombres propios extranjeros, sobre todo si ya existe una palabra para un grupo, un río, una ciudad o un país extranjero: Regensburg=Ratisbona, Basel=Basilea, Hameln=Hamelín, Mainz=Maguncia, der Main= el Meno, Trier=Tréveris, Amazigh=Bereber, Mexica=Azteca, etc. Más o menos, todos los idiomas que conozco siguen esta pauta, pero para mí personalmente, en el caso de los nombres propios muy antiguos y/o semiconocidos, creo que sería mejor dejar su sonoridad -y significado- pues ya contamos con herramientas tecnológicas mejores y un conocimiento del mundo más amplio ¿Se imaginan uds. una versión austriaca, rusa o china de Hualañe, Putagán,o Pichilemu de Chile, o de Santa María de Texcatitlan de Méjico/México? ¿No, verdad? Sin embargo, los topónimos más famosos, como Londres, Danubio, o Florencia, se deberían dejar tal cual, pues cada idioma los elabora a su manera. Exónimos, endónimos, etc. En fin, un tema sobre el cual escribir muchísimo sin llegar a un acuerdo tácito, satisfactorio y pleno.

      Eliminar
    4. Así es, siempre habrá criterios diferentes, traducir, adaptar o respetar el original, es difícil...

      Eliminar
  11. A nosotros nos pasó 2 veces cuando íbamos a viajar, el vehículo de mi tío quedó en panne a mitad de camino porque se le fundieron unos cables y salió mucho humo (yo pensaba que los cables de la batería que estaban mal conectados), mi tío llamo a un mecánico para arreglar el auto, a la semana después volvimos a viajar y nos pasó de nuevo, era una falla en unos contactos del alternador.
    Hace poco un amigo que tiene un charade g20 quedó en panne 2 veces en el mismo día, una fue porque se le reventó un neumático y la otra porque tuvo una falla en la bomba de bencina y el carburador estaba lleno de polvo, el charade de mi amigo ha tenido muchas fallas mecánicas y casi siempre hay que estar empujándolo para echarlo a andar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No es mala suerte, eso eso es falta de mantenimiento..!!

      Eliminar
  12. En el libro el principito se usa el término "en panne" cuando se le avería el auto, pero bueno el escritor es de origen francés, capaz no había traducción, o está aceptado de alguna forma. Juampi.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿En serio? hace mucho que leí el libro, a ver si lo encuentro y lo releo. Gracias.

      Eliminar
  13. Por ejemplo en Venezuela: Pana es "Cuate/Amigo", pero es una palabra nacida allá, como el trozo de carne "Pana" en Chile.
    Analizando cada respuesta, en forma personal puedo concluir que acá en Chile la pronunciación debiese se "Pana", esto por la pronunciación francesa "Panae" donde fonéticamente al "e" prácticamente es una "a", (es importante la fonética de la palabra original en el idioma original (por ejemplo: Renoult es Renó o Peugeot es "Pellò), también es importante destacar que esta palabra se usa en Chile desde hace mucho tiempo, aún cuando la educación era para unos pocos y con una vasta influencia francesa (Ver: http://www.memoriachilena.cl/602/w3-article-86282.html)
    Bueno en fin, la Palabra se pronucia "Pana", originalmente del Frances "Panne", creo que debiera escribirse así dado que aún la RAE no ha definido esto.
    Le daré un vistazo al libro "Vicios del lenguaje Chileno", creo que hace referencia a esto y claramente el autor debió investigar bastante más que nosotros.
    Quiero felicitar al creador de este Blog, el artículo es muy interesante y me entusiasmó mucho.
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. recuerso una canción de los 90 que empezaba "Oye pana, oye brother, yo no hago caso lo que hablan los rumores... de mí" Era ua letra bien picaresca. No sé de qué país procedía la canción.

      Y muchas gracias por las felicitaciones Juan Daniel, me llegan muy dentro.

      Un abrazo,
      Pedro

      Eliminar
  14. Una buena pagina para leer sobre las panas de los vehículos es esta:
    http://www.bolido.com/2011/11/las-peores-panas-de-mi-vida-fueron/
    Me reí mucho cuando leí los comentarios

    ResponderEliminar
  15. Hola, en la siguiente página aparece un vehículo del Dakar "en panne" cuando éste se realizaba en África. La imagen lo dice todo http://www.panoramio.com/photo/18464975

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los moradores de las arenas dejaron a varios en panne en Star Wars ;)

      Eliminar
    2. La foto es buenísima, gracias.

      Eliminar
  16. Llegue acá porque no sabia que queria decir en panne bencina. Parece que Pineda quedo en penna. Y yo pense: que carajo quiere decir eso. Busque y llegue acá. Yo le digo: se me quedo el auto. A lo sumo: se me rompio. Saben de donde soy??

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que sí, pero dejo el concurso abierto al resto de lectores jajaja

      Eliminar
  17. Muy interesante. Yo soy de Chiley nunca he escuchado a alguien decir "en panne", sin embargo, en el último tiempo, algunos medios de comunicación televisiva escriben "en panne", sin embargo pronuncian "en pana" de todas formas. Yo creo que lo correcto es "en pana".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Interesante, sí, yo creo que se dice más en pana y que se escribe más en panne. Curioso en cualquier caso.
      Gracias.

      Eliminar
  18. Yo soy de Chile...todo el mundo dice " quedar en pana " -- eso de quedar en "panne" es de nuestros padres o abuelos; Acá en Chile, esa expresión tiene una connotación coloquial. En un noticiario dirían "Ocho heridos dejo como saldo un accidente de transito al sufrir un desperfecto mecánico..." - No se usa con un registro del habla más alto.-- Y por más que pienso, no tenemos un verbo formal para referirnos a " quedar en pana " -- curioso...

    ResponderEliminar
  19. Mi papá tiene una camioneta Mahindra año 2009, en menos de 2 meses ha quedado en panne 3 veces, la primera fue porque se le rompió un rodamiento de la corona del cardan y tuvieron que cambiarlo completo, la segunda fue porque al conducir se le salió el neumático porque los pernos se le salieron y la tercera porque se le rompió el reten y estaba botando aceite de la caja de cambios.
    Mi papá quiere vender la camioneta porque le da miedo volver a quedar en panne.

    ResponderEliminar
  20. El poeta chileno Vicente Huidobro vivió en el París de la Primera Guerra Mundial. Mientras pisaba suelo francés, escribió sus Poemas árticos. Uno de ellos, Égloga - que es algo así como una traducción vanguardista de San Juan de la Cruz - empieza: "Sol muriente / Hay una panne en el motor...". El coche de motor contaba apenas con veinte añitos en 1918, así que sería muy normal que pocos furrulasen bien pese a ser artículos de lujo. Habría que tener en cuenta también la inmigración alemana a Chile (y Brasil) porque en el diccionario monolingüe (y bilingüe) se puede encontrar die Panne (a veces traducido como la avería, y otras, como la pana). Personalmente, la opción "pane" me suena a una alteración provocada por la proximidad histórica del italiano -il pane=el pan- con el castellano o a nuestra tendencia sempiterna a castellanizar todo, reduciendo grupos consonánticos dobles en todo lo posible.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé si el pan tendrá mucha relación a la hora de adaptar el término, aunque podría ser. Gracias por la teoría.

      Eliminar
  21. Hola
    Soy chileno y quiero aportar lo siguiente: Hace varias décadas que no se usa en forma escrita la expresión "en panne" optándose definitivamente por "en pana".
    Se usaba "en panne" en una época cuando se privilegiaba el buen idioma, tanto el Castellano, como aquellas palabras provenientes de otros idiomas, hablándolas y escribiéndolas según su origen.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En buen castellano se debe decir "en pana" en mi opinión, pues la norma es adaptar la ortografía al uso del idioma, aunque es cierto que con la expansión de la información se tiende a conocer las palabras extranjeras por su ortografía "local".
      Por cierto, el buen idioma no se puede "privilegiar". Se puede valorar, preferir, proteger, pero no privilegiar.
      Un saludo

      Eliminar
  22. Muy buen articulo Pedro, soy Chileno y varias veces escuche que la forma correcta era quedan "en panne", pero la mayoría de las personas aquí en Chile utilizan la expresión quedar "en pana".

    Saludos.

    ResponderEliminar
  23. Si escribes en el traductor de Google, puedes escuchar la traducción en francés se oye "en pana". Porque en Chile se suele utilizar la lectura de origen. Si no basta ver cómo otros países de Latinoamerica pronuncian.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, acá en Chile se suele pronunciar marcas en su idioma original, luego uno va a otro país de sudamericana y pronuncian todo como se escribe!

      Eliminar
  24. Todos dicen "en pana", en todos lados. Mi familia es sureña y yo me crié en el centro y jamás escuché decir "en panne" (aunque creo que igual se pronuncia "pana").
    Lo que he visto ahora último es que lo escriben "en panne" en especial periodistas para darle un aire más europeo a su vocabulario.

    ResponderEliminar
  25. Transportar automóvil? Necesitas una Grúa automóvilera? Llamanos al 68685225 o visita www.gruashelp.cl #gruashelp #transporte #vehiculos

    #mequedeenpana ! Gruashelp te atiende las 24 horas todos los días.
    Te trasladamos y llevamos tu auto a todas las comunas de la region metropolitana. Grúa en providencia, las condes, vitacura, renca, independencia, quilicura, pudahuel, santiago

    ResponderEliminar
  26. Yo he vivido 29 años en san bernardo( 20 kilómetros al sur de santiago) y toda la vida he escuchado " En pana ". Respecto al lenguaje, cambia mucho en acento y conceptos, según sea más al norte o más al sur; Chile es muy largo.

    ResponderEliminar
  27. Soy chileno de más de 40 años y lo correcto es " en pana" porque como dice sabio "Donde fueres haz lo que vieres"

    Saludos

    ResponderEliminar
  28. Hola, mauricio redoles poeta y cantante chileno dice en su canción "kempana", en vez de decir "quedé en pana".

    ResponderEliminar
  29. Hola, mauricio redoles poeta y cantante chileno dice en su canción "kempana", en vez de decir "quedé en pana".

    ResponderEliminar
  30. hola soy chilena y toda la vida he dicho en panne , apesar q escuchado en pana, para mi no es correcto, pana es higado de animal panne es averiado, lo q pasa le lo chilenos todo lo adaptamos.

    ResponderEliminar
  31. Los chilenos hablan mal... destruyeron el español!

    ResponderEliminar
  32. No sé si todavia lees el blog pero confirmo que en italiano (que tiene un monton de expresiones francesas, creo debido a la conquista de Napoleon) se usa tambien: "in panne" y tiene la misma etimologia. Espero empiezes otra vez a escribir, mientras yo voy leyendo todos los viejos articulos. Un saludo!

    ResponderEliminar
  33. En los carteles electronicos (avisos, vayas, pantallas de informacion, etc... por si no se entiende) de la Costanera dice claramente: evite en panne 😑 que locura.

    ResponderEliminar
  34. Panne de réacteur en plein vol Abidjan-Paris sur un A380 d’Air France...

    Fallo del reactor en medio vuelo Abidjan-París en un Air France A380

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Panne de réacteur en plein vol Abidjan-Paris sur un A380 d’Air France... (Le Parisien 10.03.2019)

      Fallo del reactor en medio vuelo Abidjan-París en un Air France A380 (Le Parisien 10.03.2019)

      Eliminar
  35. Panne; interruption, arrêt de fonctionnement.
    L’ascenseur est en panne, hors service (et non *hors d’ordre) .

    ResponderEliminar
  36. Hola buenas, he llegado bastante tarde:( pero a mi parecer, está bien escrita de ambas maneras, aunque lo más probable que empezó con "en panne" y con una pronunciación parecida a "pana" para luego ser escrita por personas que escucharon "en pana" y escribirla tal cual al desconocer su etimología.

    Por lo tanto, al mutar el lenguaje, ambos están aceptados como correctos, al igual por ejemplo de "Sólo" de Solamente, también la RAE aceptó el uso de Sólo sin tilde para solamente, así siendo ambas correctas.

    Muy sorprenderte la evolución de esta palabra que tan usada es, pero nadie sospecharía que tiene tanta historia pasando y mutando junto a tantas generaciones.

    Saludos, que tengan buen día, excelente post;)

    ResponderEliminar
  37. Hola, soy Chileno, aca si dices " estoy en Pana " te refieres a que tu vehiculo esta averiado o malo. No puede circular.
    Gracias por la aclaraciòn, las autopistas y los medios de televisiòn dicen que hay en la via vehiculo en Panne, de una forma cursi, pero la gran poblaciòn el vehiculo estaria en PANA.... saludos

    ResponderEliminar
  38. Hola lo más recomendable es hablar y escribir propiamente las palabras como lo estipula la lengua española que para eso fue fundada, así se evitan malas interpretaciones de modificaciones que la ignorancia impulse a realizar...

    ResponderEliminar
  39. Hola. Soy chilena y sí. Se dice "en pana", pero si vas por la autopista, los carteles luminosos indican "vehículo en panne". A mi parecer, panne es lo correcto, pero al hablar, se chileniza la expresión. Es común cuando un auto tiene algún problema preguntar "¿y le pillaste la pana?". Creo también que es parte de la flojera del chileno de pronunciar bien. Acá con suerte pronunciamos las últimas letras de las palabras, ejemplo "supermercao, empaná, loh cabroh", en donde la letra H hace muchas veces de S o incluso de sílabas completas jajaja. Saludos!

    ResponderEliminar
  40. Hola soy Chile periodista y escritora. En mi familia se usaban ambas. Se decía en pana o en panne, para que nuestro interlocutor entendiera a que nos referíamos, de hecho hoy escribí esta frase y busqué si ya había una decisión de la RAE por aceptar alguna.
    Incluso yo, hasta ahora digo en pana o en panne y hago referencia señalando al francés.
    Creo que es importante mantener las etimologías, las raíces, así como investigar en las fuentes como bien haces en este blog, al hablar porque así todos aprendemos y sabemos el por qué de las cosas y surgen interesantes historias que enriquecen la comunicación y el lenguaje.
    Por eso, para mí, no se trata sólo de inclinarse por uno uso u otro, sino de intercalarlos en la conversación cuando proceda para ganancia de todos. Así he aprendido palabras en todo d Chile, y sólo pasan a ser antiguas porque perdieron su vigencia en lo popular masivo reemplazadas por modismos sin historia ni profundidad, pero en muchos lugares se siguen hablando.
    Gracias por el aporte del articulistas y de los que comentan.

    ResponderEliminar
  41. Agradezco la aclaración del vocablo pana para el hígado, siempre ème preguntaba sobre eso peor al cocinar pero nunca lo investigué. Muy interesante.

    ResponderEliminar
  42. A se me fue, la alucino a mi profesión era porque mi entorno de escritores también usa ambas.
    Mi familia era modesta pero sabían estas palabras no creo que sea algo sofisticado.

    ResponderEliminar
  43. Hola, soy chileno. Puedo indicar que la mayoría de las personas dicen en pana, sin embargo, en estos últimos 20 ó 25 años se a estado usando el término en panne. Es importante hacer referencia que la RAE indica que la tela gruesa semejante al terciopelo, que proviene del término francés panne, se escribe pana, sí, pana (https://dle.rae.es/pana). Por otra parte es bueno tener en cuenta que al consultársele a la RAE por la aplicación social twitter por el término en pana responden: "En Chile se usa la expresión «pana», o «en pana», proveniente del francés «(en) panne»" (https://twitter.com/RAEinforma/status/511799122920497152). Ergo, se puede usar de ambas formas.

    ResponderEliminar
  44. HOLA; Muy interesante, soy chilena y estaba escribiendo un permiso único en el cual debía poner esta palabra y me quedo la duda como escribirla consulte al google y llegue aquí yo también toda mi vida he escuchado en pana,,, pero a veces la veía escrita en panne..ahora que leo este interesante articulo me queda claro que debo seguir chilenizada y lo escribiré en pana... gracias y repito muy interesante sus opiniones..

    ResponderEliminar
  45. en chile decimos "me quede en pana" ...ahora con la latinoamericanizacion chilena de inmigrantes, puedes "estar de pana" lo cual es algo bueno... me llamo la atencion cuando vi el termino en aleman, parecido al frances "panne" como en "reifenpanne", que significa tener un neumatico plano o averiado. Al parecer panne en aleman hace referencia a cualquier tipo de averia automovilistica.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  46. Se dice en pana pero se escribe en Panne, en chile se usan muchas palabras en frances!

    ResponderEliminar
  47. Hola a todos ! Años más tarde sigue siendo tema jaja , “pana” también es pasarlo bien o estar bien en chile , al usar la palabra en una oración como : “ lo pase de pana “ , “ estoy de pana “ o “ el carrete estuvo de pana “ al referirse que una fiesta estuvo muy divertida.

    ResponderEliminar