miércoles, 25 de julio de 2012

Altiro



Hoy vamos a hablar de una de las expresiones más claras de Chile. Se trata de “altiro” o “al tiro”, pues se puede escribir de ambas formas. Se usa con el significado de inmediatamente. Ejemplo:
-          Juan, ¿puedes ir a comprar pan?
-          Sí, voy altiro
El origen de esta expresión me lo explicó un primo de mi mujer. Parece ser que cuando los trabajadores trabajaban en los fundos (fincas) se les avisaba de que la comida estaba lista mediante un disparo al aire, de modo que “al tiro” iban sin demora a almorzar. Según Así hablamos, el origen no estaría en los fundos, sino en las salitreras.

En el libro Vicios en el lenguaje del chileno (2004), de Héctor Velis Meza y Hernán Morales Silva, he encontrado dos versiones alternativas además de la explicada anteriormente.

100 Meters por TexasEagle, en Flickr
La primera haría referencia a las carreras atléticas. Los competidores se preparan en la línea de salida y empiezan a correr inmediatamente cuando el juez dispara, indicando el inicio de la carrera.

La segunda se referiría a las voladuras y detonaciones en las explotaciones mineras. La forma de avisar a todo el mundo de que estaba a punto de producirse una explosión sería mediante un disparo, de modo que todo el mundo pudiera ponerse a cubierto inmediatamente.

En el Wikicionario encontramos que en México usan esta locución de un modo diferente. Significaría preparado o perfecto.

En Así hablamos también hacen referencia al uso uruguayo de este término, significando tener que hacer algo urgente

Por cierto, la RAE recoge esta expresión, pero sólo con la acepción chilena, no la mexicana ni uruguaya. También se usaría con este significado en Cuba, Guatemala y Honduras.

22 comentarios:

  1. Al Tiro, que expresión más clara!, me encanta, la extraño muchisimo. Como generalmente sucede, pensaba que era de uso exclusivo de Chile. Alguna vez alguien me comentó (no recuerdo si fue mi padre) que la expresión tenía su origen en la segunda versión que tan bien explicaste anteriormente... el asunto es que en España no encuentro ninguna que la reemplace, uso el "ahora" y el "de inmediato", pero "me saben a nada" : ) No tengo ninguna anécdota con esta expresión, cuando la usaba ( y a veces aún lo hago) simplemente no me "pescaban" y "pasaban de mí".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te entiendo, deberíamos importarla en España, no tiene ninguna alternativa con la misma expresividad.

      Eliminar
    2. Me ha llamado la atención escuchar la expresión "altiro" a andaluces del área de Cádiz, en el mismo sentido que se suele utilizar en Chile: "lo entendió altiro" por lo entendió de inmediato.

      Eliminar
    3. ¿En serio? Lo desconocía. Gracias por el apunte.

      Eliminar
    4. altiro VIENE DE A LA HORA DEL TIRO...............COMO SABE A
      EN ALGUNAS CIUDADES CHILENAS SE HA USADO DESDE LA COLONIA UN CANONAZO A MEDIO DIA ESA ERA LA HORA DEL TIRO.......A QUE HORA NOS JUNTAMOS ? A LA HORA DEL TIRO..............HOY EN DIA altiro

      Eliminar
    5. Es una de las teorías, Mario. Gracias.

      Eliminar
  2. Hola Pedro,Weón la cagaste, esta super "guena" esta wea... Jajajaja... Perdona no pude evitarlo, me contagié un poco parece...pero que se puede esperar, ya vez que... nuestra lengua chilena es muy rica en vocablos y matices, Incluidos los sapitos, culebritas y lombrices... También es muy nuestra la tendencia a achicarlo todo.(Como en esta paya por ejemplo), pero es cierto, tu blog esta muy bueno me ha encantado, te felicito. extraño eso si, la opción que ofrece blogger, para poder seguir y enlazar con este blog. de forma más directa. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Chechocam,

      La verdad es que soy nuevo en esto de los blogs y no cacho mucho esta weá :)

      Para seguir las actualizaciones puedes suscribirte al feed de RSS o puedes seguirme en twitter o facebook (@palabradechile y http://www.facebook.com/PalabraDeChile). Ahí iré avisando de todas las actualizaciones.

      Eliminar
  3. Yo también soy español en Chile, y para complementar, la palabra "luego" también es un concepto interesante. Una vez en el trabajo le dije a no sé quien de hacer no sé qué, y va y me dice "Luego". Y yo pensando, "Como que luego!!! ahora!!" En fin, esa si que es una palabra que se da a la confusión!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, me pasó lo mismo con mi suegra cuando hubo una tragedia (el terremoto de Haití, quizá) y dijo que ojalá se arreglen las cosas luego. ¿Por qué luego? Que se arreglen ya, ¿No? Busca en la RAE y verás que en Chile usan bien la palabra (para mi sorpresa en ese minuto)

      Eliminar
    2. Hola. Soy mexicana en Chile y me pasa lo mismo con luego. Y la novedad es que, en efecto, en Chile lo usan bien según la RAE, pero a partir de la próxima edición del Diccionario, el significado de luego cambia a "después, más tarde", que es como lo entendemos en México, y como lo entienden en Chile, "prontamente, sin dilación", se considerará desusado, aunque yo veo que en Chile tiene total vigencia. Les dejo una tarea: en función de esta diferencia en el modo de entender luego, que no es menor, cuál es el sentido, pues, de la célebre frase "pienso, luego existo". Saludos.

      Eliminar
    3. soy chileno y tengo que decir, que la palabra luego en Chile tiene los dos significados, tanto "después, más tarde", como, "prontamente, sin dilación", depende de como se usa en determinada frase. no es lo mismo decir "nos vemos luego"(nos vemos después) que decir "vente luego"(apúrate).

      Eliminar
    4. tambien soy chileno escribo mal pero se los dire en chileno neutro para que entiendan si me pides algo y yo te digo o respondo luego se ve en dos contextos
      el primero es que yo este haciendo algo termino eso y continuo con lo que tu me pides se entiende o bien yo veo que lo que tu me pides no es tan urgente o no tiene la urgencia para que yo lo realize altiro o de inmediato o inmediatamente y en el caso del terremoto expuesto arriba espero que luego se arregle es porque se supone que primero paso el terremoto e inmediatamente despues recien se esta evaluando lo que sucedio y salendo del schock del mismo terremoto por lo que luego se vera como se hara para reconstruir y salir de la catastrofe porque para nosotros obviamente no puedes arreglar eso inmediatamente o altiro como decimos nosotros se entiende lo que digo osea significa inmediatamente despues de lo que estoy haciendo o de lo que paso

      Eliminar
  4. Desde luego en Chile no está en desuso. Me has recordado con el pienso luego existo que cuando era pequeño me parecía absurdo, cómo ibas a pensar ANTES de existir? Me parecía evidente que quien hubiese pronunciado la frase estaba bien equivocado, pero aunentendía menos que fuese tan famoso y considerado un pensamiento filosófico. No fue hasta COU (equivalente al cuarto medio chileno) cuando mi profesor de filosofía nos explicó la obra de Descartes y todo cobró sentido de repente. Estuve porlo menos 10 años sin entender la frasecita de marras. Bien weón que fui.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ji ji ji. Bueno, por lo pronto ya vi en la RAE que "luego" también es una conjunción ilativa y justamente ponen como ejemplo el "pienso, luego existo", lo que me quita la preocupación de que fuera "pienso y altiro existo", ja ja ja. Es broma, claro. Y bueno, ya nos encargaremos de meter calambres con el asunto de que la Academia ya decidió que está en desuso "luego" con el sentido de "de inmediato". Por ese tipo de cosas es que luego nos la critican tanto. En fin, "luego" seguimos en contacto.

      Eliminar
    2. Creo que luego es una palabra que se usa generalmente para evadir, a todos nos confunde, ej: A -¿Cuándo vas a ir? B- si voy a ir luego A- ya si pero luego cuándo B- aa nose luego A- ya! pero luego (con tono) B- y si voy después? A- NO! después no B- y que querí que vaya altiro? A- no, pero anda luego, y al final nunca supiste.
      También se usa el término "ligerito" que no es después, ni luego, ni altiro sino que es ligerito, que a mi parecer te da más seguridad y confunde menos, es como "espera, me falta un poco ligerito ligerito".
      También algo parecido al altiro es "de una".

      Eliminar
  5. EL ejemplo esta medianamente aceptable, en Chile el diálogo sería:
    - Juano, anda a comprar pan
    - Ya oh, voy altiro

    ResponderEliminar
  6. Con sombrero...me chupai tu primero

    ResponderEliminar
  7. Soy un chileno ya viejo, que conoció algunas explicaciones, del término "al tiro" hace bastante más de 60 años y consultándolo a alguien aún más viejo en esa época. Aquella persona me explicó que esta expresión, tendría dos orígenes probables y ambos provenientes de Europa. El primero lo alude a la jerga militar, como la forma de avisar el inicio de algún evento, como una batalla o el paso de un batallón por algun lugar, con máxima premura. Y la otra alución apunta al atletismo inglés, que lo comsó a aplicar para indicar el inicio de una carrera a pié, con un disparo de pistola. Lo curioso resulta de el origen de esta costumbre, que habría nacido las carreras pedestres militares, que eran iniciadas con una descarga de arma corta. Y de las ligas militares, luego habría pasado al uso de atletismo universal. Pero nunca logré saber en que país nació. Pero el término en Chile, habría sido aprendido por los "crioyos" que fueron a estudiar a Inglaterra, en tiempos de la colonia... Incluídos también los millitares. Pero, esto tambíen fué usado por las tropas prucianas, perdiendose en el tiempo, si fué Prusia, Inglaterra, Francia o España quien fué primero y quien después. Pero a Chile habría llegado de Inglaterra. Ahhhh!!! y estos mismos ingleses, lo habrían llevado, mucho tiempo después a la minería del salitre. Ojalá a alguien le sirva una explicación que ya tiene más de 100 años.

    ResponderEliminar
  8. Soy un chileno ya viejo, que conoció algunas explicaciones, del término "al tiro" hace bastante más de 60 años y consultándolo a alguien aún más viejo en esa época. Aquella persona me explicó que esta expresión, tendría dos orígenes probables y ambos provenientes de Europa. El primero lo alude a la jerga militar, como la forma de avisar el inicio de algún evento, como una batalla o el paso de un batallón por algun lugar, con máxima premura. Y la otra alución apunta al atletismo inglés, que lo comsó a aplicar para indicar el inicio de una carrera a pié, con un disparo de pistola. Lo curioso resulta de el origen de esta costumbre, que habría nacido las carreras pedestres militares, que eran iniciadas con una descarga de arma corta. Y de las ligas militares, luego habría pasado al uso de atletismo universal. Pero nunca logré saber en que país nació. Pero el término en Chile, habría sido aprendido por los "crioyos" que fueron a estudiar a Inglaterra, en tiempos de la colonia... Incluídos también los millitares. Pero, esto tambíen fué usado por las tropas prucianas, perdiendose en el tiempo, si fué Prusia, Inglaterra, Francia o España quien fué primero y quien después. Pero a Chile habría llegado de Inglaterra. Ahhhh!!! y estos mismos ingleses, lo habrían llevado, mucho tiempo después a la minería del salitre. Ojalá a alguien le sirva una explicación que ya tiene más de 100 años.

    ResponderEliminar
  9. También se sabe que en la cordillera al cruzar por un sendero donde cave un sólo jinete, los arrieros avisaban con un disparo al que que venía en dirección opuesta, si era el caso, quien viniera del otro lado debería responder con dos tiros, para que el primero no avanzara al tiro

    ResponderEliminar