martes, 17 de febrero de 2015

Modismos automovilísticos (I)

La semana pasada hablábamos del libro “Diario de un emigrante” en el que Lorenzo llega a Chile y su tío político le pregunta si sabe manejar y el pobre le pregunta que manejar qué y el diálogo acaba sin entendimiento. Este es solo un ejemplo de las diferentes formas que tenemos de hablar españoles y chilenos sobre ruedas. Hoy vamos a revisar algunas de ellas.
 
Foto de Lothar Spurzem

Manejar en Chile es conducir en España. Manejar viene de mano y se usaba en ambos lados del océano como cualquier cosa que se controlaba con la mano. Una de las acepciones de manejar fue domar los caballos, y con el tiempo dirigir al caballo, de ahí que en América Latina las carretas tiradas a caballo, también se “manejaran” y por extensión cuando llegaron los automóviles, se reutilizase el verbo. Conducir significó siempre guiar, y en España, por extensión también se empezaron a guiar los medios de transporte. Con el tiempo se usó con más frecuencia para los automóviles (por el contrario un avión se pilota y una bicicleta se monta).

Hace un par de fines de semana tuvimos visita chilena en casa, venían con un niño de 3 años, edad similar a la de mi hija. Salimos a dar un paseo (a pesar del frío) y nos encontramos con que para cruzar la calle teníamos que hacer dos advertencias. Para mi hija “cuidado con los coches” y el niño respondía “coches no, autos”.  Y es que coche en Chile es el de los bebés, en España el cochecito o carrito, pero carro de nuevo es el automóvil en otros países de América. Qué lío. Auto es diminutivo de automóvil, de auto (propio) y móvil (que se mueve), es decir, que tiene capacidad de moverse sólo. El prefijo auto lo podemos encontrar en multitud de palabras (autobiografía, autoretrato…) pero familiarmente auto sólo se refiere a automóvil. Me figuro que en España hubo reticencia a usar auto por automóvil ya que se confundía con el auto jurídico, en este caso no viene del prefijo griego, sino de acto.  En cambio coche viene del magiar kocsi, y era un tipo de carro, cerrado, guiado por caballos o mulas. En España se utilizó como automóvil pues la única diferencia era sustituir al animal por el motor. Sin embargo, esta adición no llego hasta el Diccionario de la RAE hasta 1970.

Para manejar el auto o conducir el coche hay que usar el volante en España, y el manubrio en Chile. Manubrio es según el diccionario “la empuñadura de cualquier instrumento”. ¿Se puede considerar el volante una empuñadura redonda? Bueno, habrá diferentes puntos de vista. Esta palabra no me gusta, se puede usar de forma malsonante para la empuñadura masculina, ya saben cuál. Pero a ver, volante es algo que vuela, si es dudoso considerar al manubrio una empuñadura, figuraos lo rebuscado que es llamarlo volante. No tengo claro cómo llegó a mutar el significado. Sí que también se llamaba volate a unas piezas redondas de relojería, que podrían haber inspirado el nombre, pero estamos en las mismas, ¿Qué tienen de voladoras esas piezas?

Luego he escuchado llamar embriague al embrague, pero creo que esto es simplemente un error de pronunciación.

Cuando tenemos que dejar el coche en España lo aparcamos, mientras que en Chile lo estacionan. Para ser correctos, recuerdo que para el examen de conducir el profesor me decía que el examinador me pedirá parar o estacionar el coche, si me dice parar, tenía que buscar un lugar donde no molestase al tráfico, sin maniobrar mucho, para cambiar de examinado. Si me pedían estacionar debía maniobrar en un lugar habilitado a tal efecto.  Sin embargo los españoles usamos aparcar una vez que terminamos el examen.  Aparcar viene del lenguaje militar, cuando los ejércitos ordenaban sus pertrechos militares en un parque, aprovechando que había espacio para ello. Con el paso del tiempo se extendió a otros materiales, no sólo bélicos. Supongo que habría una época donde el mejor lugar para aparcar sería un parque y los españoles empezamos a usar el término. Estacionar viene de estación, pero no de tren, de tiempo, algo estacionario es algo que es propio de una época de tiempo, que no es permanente. Originariamente estacionar consistía en no avanzar en una carretera, pero mutó en su significado en dejar el automóvil de forma provisional, es decir, estacionaria, en un lugar.
 
Foto de Pujanak
Una curiosidad que hiere mi orgullo español, mi suegro tuvo un Seiscientos y le llamaban el Fito, porque era de la marca Fiat, y es que amigos españoles, el Seat 600 existe sólo en España, el original era de Fiat y llegó a un acuerdo con Seat para fabricar y comercializar el modelo en España. Menudo disgusto me llevé cuando me enteré.


En unos días sigo con la segunda parte de este artículo.

6 comentarios:

  1. Cierto, todo perfecto. No olvido nunca cuando las personas de un auto, se quejaban de otro, si comenten una falta y le dicen "aprende a manejar poh!" o "donde aprendiste a manejar?". Muy cierto que tuvimos los Fiat 600, los Fitos, los mini Coopers, las Citronetas, jeje. Muy lindos coches.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de las quejas sobre el resto de los conductores es universal, en España también se pregunta ¿te dieron el carnet en una tómbola?"
      :)

      Eliminar
  2. Hay varios componentes del automóvil que cambian de nombre y yo viviendo en España aún no me acostumbro (soy chileno claro). Los faros son los focos chilenos. El "parabrisa" no sé bien cómo decirle, el cristal, las lunas :-)

    Nadie "le poner bencina al auto" en España, se le llena de gasoil. La patente del auto es "la placa del coche", en fin ... un follón pero vamos! :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anoto los términos para la segunda o tercera parte del artículo. Muchas gracias.

      Eliminar
  3. Hace poco descubrí este blog, por accidente(buscada otra cosa), pero ha sido una grata sorpresa. ¿Así que en España "montan" la bicicleta? Aquí en Chile eso suena medio extraño, pero eso "andamos" en bicicleta. Una consulta, ¿Como le dicen en España al "sapito" del auto? Me refiero al deposito de agua con que se limpia los parabrisas. Trabaje en una "bomba de bencina"(gasolinera), y era muy gracioso cuando los "bomberos"(persona que atiende la bomba) le preguntaban a una mujer si quería que le llenaran el "sapito".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jeje, no montamos la bicicleta, montamos en la bicicleta, es que nos gusta descubrir nuevas experiencias jajaja.
      No había escuchado lo del sapito, me gustó. Creo que en España no tiene un nombre especial, sería el depósito del líquido limpiaparabrisas. Es largo, pero no es algo de lo que hablemos con frecuencia así que imagino que no ha existido la necesidad de buscar una palabra que ahorre saliva. Peor sapito me gustó mucho.

      Eliminar