La semana pasada hablábamos del libro “Diario de un
emigrante” en el que Lorenzo llega a Chile y su tío político le pregunta si
sabe manejar y el pobre le pregunta que manejar qué y el diálogo acaba sin
entendimiento. Este es solo un ejemplo de las diferentes formas que tenemos de hablar españoles y chilenos sobre
ruedas. Hoy vamos a revisar algunas de ellas.
Foto de Lothar Spurzem |
Manejar en Chile
es conducir en España. Manejar viene de mano y se usaba en ambos lados del
océano como cualquier cosa que se controlaba con la mano. Una de las acepciones
de manejar fue domar los caballos, y con el tiempo dirigir al caballo, de ahí
que en América Latina las carretas tiradas a caballo, también se “manejaran” y
por extensión cuando llegaron los automóviles, se reutilizase el verbo.
Conducir significó siempre guiar, y en España, por extensión también se
empezaron a guiar los medios de transporte. Con el tiempo se usó con más
frecuencia para los automóviles (por el contrario un avión se pilota y una bicicleta
se monta).
Hace un par de fines de semana tuvimos visita chilena en
casa, venían con un niño de 3 años, edad similar a la de mi hija. Salimos a dar
un paseo (a pesar del frío) y nos encontramos con que para cruzar la calle
teníamos que hacer dos advertencias. Para mi hija “cuidado con los coches” y el niño respondía “coches no,
autos”. Y es que coche en Chile es el de los bebés, en
España el cochecito o carrito, pero carro
de nuevo es el automóvil en otros países de América. Qué lío. Auto es diminutivo
de automóvil, de auto (propio) y móvil (que se mueve), es decir, que tiene
capacidad de moverse sólo. El prefijo auto lo podemos encontrar en multitud de
palabras (autobiografía, autoretrato…) pero familiarmente auto sólo se refiere
a automóvil. Me figuro que en España hubo reticencia a usar auto por automóvil
ya que se confundía con el auto jurídico, en este caso no viene del prefijo
griego, sino de acto. En cambio coche viene
del magiar kocsi, y era un tipo de
carro, cerrado, guiado por caballos o mulas. En España se utilizó como
automóvil pues la única diferencia era sustituir al animal por el motor. Sin embargo,
esta adición no llego hasta el Diccionario de la RAE hasta 1970.
Para manejar el auto o conducir el coche hay que usar el volante en España, y el manubrio en Chile. Manubrio es según el
diccionario “la empuñadura de cualquier instrumento”. ¿Se puede considerar el
volante una empuñadura redonda? Bueno, habrá diferentes puntos de vista. Esta
palabra no me gusta, se puede usar de forma malsonante para la empuñadura
masculina, ya saben cuál. Pero a ver, volante es algo que vuela, si es dudoso
considerar al manubrio una empuñadura, figuraos lo rebuscado que es llamarlo
volante. No tengo claro cómo llegó a mutar el significado. Sí que también se
llamaba volate a unas piezas redondas de relojería, que podrían haber inspirado
el nombre, pero estamos en las mismas, ¿Qué tienen de voladoras esas piezas?
Luego he escuchado llamar embriague al embrague, pero
creo que esto es simplemente un error de pronunciación.
Cuando tenemos que dejar el coche en España lo aparcamos, mientras que en Chile lo estacionan. Para ser correctos, recuerdo que para el
examen de conducir el profesor me decía que el examinador me pedirá parar o
estacionar el coche, si me dice parar, tenía que buscar un lugar donde no
molestase al tráfico, sin maniobrar mucho, para cambiar de examinado. Si me
pedían estacionar debía maniobrar en un lugar habilitado a tal efecto. Sin embargo los españoles usamos aparcar una
vez que terminamos el examen. Aparcar
viene del lenguaje militar, cuando los ejércitos ordenaban sus pertrechos
militares en un parque, aprovechando que había espacio para ello. Con el paso
del tiempo se extendió a otros materiales, no sólo bélicos. Supongo que habría
una época donde el mejor lugar para aparcar sería un parque y los españoles
empezamos a usar el término. Estacionar viene de estación, pero no de tren, de
tiempo, algo estacionario es algo que es propio de una época de tiempo, que no
es permanente. Originariamente estacionar consistía en no avanzar en una
carretera, pero mutó en su significado en dejar el automóvil de forma
provisional, es decir, estacionaria, en un lugar.
Foto de Pujanak |
Una curiosidad que hiere mi orgullo español, mi suegro
tuvo un Seiscientos y le llamaban el Fito, porque era de la marca Fiat, y es
que amigos españoles, el Seat 600
existe sólo en España, el original era de Fiat y llegó a un acuerdo con Seat
para fabricar y comercializar el modelo en España. Menudo disgusto me llevé
cuando me enteré.
En unos días sigo con la segunda parte de este artículo.
Cierto, todo perfecto. No olvido nunca cuando las personas de un auto, se quejaban de otro, si comenten una falta y le dicen "aprende a manejar poh!" o "donde aprendiste a manejar?". Muy cierto que tuvimos los Fiat 600, los Fitos, los mini Coopers, las Citronetas, jeje. Muy lindos coches.
ResponderEliminarLo de las quejas sobre el resto de los conductores es universal, en España también se pregunta ¿te dieron el carnet en una tómbola?"
Eliminar:)
Hay varios componentes del automóvil que cambian de nombre y yo viviendo en España aún no me acostumbro (soy chileno claro). Los faros son los focos chilenos. El "parabrisa" no sé bien cómo decirle, el cristal, las lunas :-)
ResponderEliminarNadie "le poner bencina al auto" en España, se le llena de gasoil. La patente del auto es "la placa del coche", en fin ... un follón pero vamos! :-)
Anoto los términos para la segunda o tercera parte del artículo. Muchas gracias.
EliminarHace poco descubrí este blog, por accidente(buscada otra cosa), pero ha sido una grata sorpresa. ¿Así que en España "montan" la bicicleta? Aquí en Chile eso suena medio extraño, pero eso "andamos" en bicicleta. Una consulta, ¿Como le dicen en España al "sapito" del auto? Me refiero al deposito de agua con que se limpia los parabrisas. Trabaje en una "bomba de bencina"(gasolinera), y era muy gracioso cuando los "bomberos"(persona que atiende la bomba) le preguntaban a una mujer si quería que le llenaran el "sapito".
ResponderEliminarJeje, no montamos la bicicleta, montamos en la bicicleta, es que nos gusta descubrir nuevas experiencias jajaja.
EliminarNo había escuchado lo del sapito, me gustó. Creo que en España no tiene un nombre especial, sería el depósito del líquido limpiaparabrisas. Es largo, pero no es algo de lo que hablemos con frecuencia así que imagino que no ha existido la necesidad de buscar una palabra que ahorre saliva. Peor sapito me gustó mucho.