Hace un par de días os hablaba de algunos modismos
automovilísticos, para que los españoles en Chile y los chilenos en España
nos entendamos en la carretera.
Carretera, foto de simenon simenon |
Ahora, cuidado con incumplir el reglamento, en España te pondrán una multa, mientras
que en Chile te sacarán un parte. Multa viene del latín y es la pena
pecuniaria que se impone al que ha cometido una falta. Las multas nos han acompañado
desde antiguo. Parte sin embargo es una palabra con multitud de acepciones,
aunque originalmente era porción, el parte era también una noticia o informe
del estado de algún asunto, normalmente se debía trasladar el parte con
urgencia pues los mandatarios debían tomar decisiones en función de lo que el
parte incluyese. Por eso cuando alguien iba a acusar a otra persona iba a dar
parte a la autoridad. Probablemente de ahí venga el parte que sacan los pacos a
los infractores.
Una infracción podría ser aparcar o estacionar en la acera o la vereda. Es lo mismo, la
acera se usa en España y se define desde hace siglos como l aparte del suelo
que está arrimada a las paredes de las casas por el exterior. En esa época
también lo escribían como hacera pues creían que venía del verbo hacer. En
cambio vereda venía definida como camino angosto que se separa del principal.
En algún momento en Chile habrán pensado que el camino principal es por donde
circulaban los caballos y lo que quedaba a los viandantes era una vereda.
Igualmente incorrecto es aparcar en el arcén o estacionar en la
berma. Berma viene del lenguaje militar, del neerlandés berm, borde, y se
consideraba el espacio que está al pie de la muralla arrimado al declive
exterior del terraplén, cuyo objetivo era que los proyectiles lanzados por los
enemigos no cayesen en el foso. Así de bélicos son los chilenos que
relacionaron con ese espacio de las carreteras que permiten apartarse del
camino. Le pregunté a un compañero holandés y para él la “berm” sería justo el
borde por fuera de la berma, y otra compañera portuguesa me confirmó que ellos
también usan berma. Arcén también significaba borde, aunque en un sentido
amplio. Se empezó a utilizar como sinónimo de brocal de un pozo, es decir la
circunferencia alrededor del agujero que sirve para que no nos caigamos.
Ripio es una
palabra que apenas se usa en España. La conocí en Chile cuando estábamos en el
sur y para acceder a ciertos parajes sólo había carreteras de ripio. Para que
los españoles me entiendan, son carreteras hechas de guijarros sin pegar, un
constante traqueteo y piedras volando cada dos por tres, una tortura. El ripio es definido como un residuo o
fragmento y en concreto lo usaban los canteros como lo que les iba sobrando
según pulían la piedra.
Camino de ripio. Foto de Dioni Galdames |
Con tanto ripio se pueden quedar en
pana.
Y para terminar como empezamos, recojo un extracto de
Diario de un emigrante:
“El tío cogió la pichicharra de que debía aprender a distinguirlos desde el primer día y allá anduvimos parados en el bordillo como lelos, tres cuartos de hora. Él preguntaba «¿Ese?» y yo tenía que decirle «micro», o «liebre» o «colectivo», o lo que fuese, y él decía; «Bien» o «No»; y si decía «No» yo tenía que repetir hasta que acertara.
Y es que esos conceptos no existen en España. Para
entendernos, la micro de Chile es como
el autobús urbano en España. Mientras la liebre es un minibús. Y el colectivo
es un servido de taxi para varias personas, tiene una zona en la que operan
y cuando se llena deja a cada pasajero en su destino por la ruta más
conveniente.
Con los comentarios que habéis hecho en el primer
artículo de la serie me d apara una tercera parte. Pronto en vuestras
pantallas.
PISTA: un uso más claro y generalizado de "Pista": "Pista de carreras", de automóviles, de caballos.."Pista atlética"
ResponderEliminarPARTE: "Enviar un parte al juzgado" o informar al juzgado; tal como por ejemplo: "Parte de Guerra": información desde el frente de batalla. También "Reporte".
Sería mas correcto que "sacar parte" emitir... enviar...
"Arcén - Berma" También en el Rio de la Plata "Banquina"
"En pana" Del francés: "Panne": Descompostura.
"Micro": apócope de Microbús, del alemán: "Kleinbus"
PX
Buen resumen, Paulo Xosé.
EliminarGracias.