viernes, 2 de noviembre de 2012

La ñauca y la cocoa

Cuando algo es muy antiguo, se dice en Chile que es del año de la cocoa, o más viejo que la ñauca. ¿De dónde vienen estas expresiones? Vamos a verlo.
Anuncio de Cocoa Raff
vía URBATORIVM


Empecemos por el año de la cocoa. A través del blog Chile Hoy hemos sabido que según el historiador Eugenio Pereira Salas este año no es otro que 1866, cuando la empresa Weir Scott y Cia. importó a Chile la famosa Cocoa Raff Peptonizada. Efectivamente 1866 queda un poco lejos.

La primera referencia a cocoa como chilenismo la encontramos en Chilenismos (1928) de José Toribio Medina que a define como "(Voz ingl.) f. Polvo de cacao, que se toma diluído en agua o leche."

En cuanto a la Ñauca, en diversas páginas web se refieren a la posible historia de que vendría del apócope de Doña Urraca, reina de León y Castilla del siglo XII. Esta versión es poco verosímil primero porque no se usa en España, donde debería tener más arraigo, y segundo porque en Argentina y Perú usan una expresión parecida, pero con el término ñaupa.

Zorobabel Rodríguez dice en sus Chilenismos (1875):
"ÑAUCAS - Imposible nos ha sido averiguar la época en que este conocido personaje floreceria. Lo único que hemos sacado en limpio, es que debió de ser contemporáneo del rei Perico, i niño de un tiempo con la reina mari-Castaña.
En tiempo de Ñaucas, equivale a mui antiguamente, en tiempo del rei que rabió.
Segun Juan de Arona ahora ñaupas es en el Perú una expresión que equivale a ahora tiempos, a lo de marras, etc.¿Sería este señor Ñaupas o Ñaucas, algún célebre i antiguo personaje de la América bárbara? ¡Indiphodi! ¡Indiphodi!, contestaremos con el famoso poeta tecuzcano, Nezahualcoyolt, lo ignoramos!"

Aníbal Echeverria i Reyes también menciona el término en Voces usadas en Chile (1900), pero lo cambia por Ñauque, y lo define como localismo chileno equivalente a Maricastaña.

Medina también lo menciona en su libro, pero él sí es capaz de dar con una razón de su uso:
"ÑAUCAS (Del quichua ñaupa, antiguo.) n.p.Ú. en la expresión en tiempo de Ñaucas, para aludir a época ya muy remota: en tiempo de Maricastañas. || "Pero está Ud. hablando de hace un siglo!... dijo doña Irene; y nos quiere hacer creer que es del tiempo de ÑAUCO (sic,) más viejo que Matusalén". -Palacios"

Así pues, parece plausible que si hay una expresión similar en otros países usando "ñaupa" y en quechua este término significa antiguo, sea este el origen de la expresión chilena, que por algún malentendido se cambió por ñauca.

23 comentarios:

  1. Por lo que cuentan los abuelos, se refiere al año Ñauca, es decir del quechua Ñaupa (antiguo) mas que por doña Urraca, que al fin de cuentas no es muy conocida en Chile ni en sud america por el comun de la gente, pero que Ñauca se usaba muchisimo con los abuelos en aquellos tiempos en que aun quedaban restos del quechua en nuestra gente originaria. Se usa mucho en el Sur como en el Norte de Chile, pero no tanto en la zona central.

    Saludos.

    Carmen desde Malaga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Carmen

      Estoy e acuerdo, lo de Doña Urraca, aunque lo he visto en varias webs me resulta rebuscado. Me parece que tiene más que ver con ñaupa, como tú dices.

      Eliminar
  2. Jaja buenisima la informacion chilena!! cocoa no sabia su signficado..
    Saludos desde argentina Rocket Power

    ResponderEliminar
  3. Yo tengo una compañera de trabajo, chilena; que siempre utiliza la expresión "es del año del queso" cuando quiere referirse a algo viejo. Te la dejo por si te sirve como una nueva línea de investigación.
    Alejandro

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se me había pasado tu comentario, Alejandro, le echaré un vistazo a esa expresión.

      Eliminar
  4. mención honrosa al "año de la pera", "sepa moya" por qué...
    desde ayer que vengo leyendo tu blog, y está buensimo. perdón por comentar una entrada tan antigua, no me pude aguantar.

    un abrazo,
    Victoria.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De disculpas nada, Victoria, este blog está para compartir e ir aprendiendo todos los unos de los otros. Gracias por tus comentarios :-)

      Eliminar
  5. Se aprende mucho en este blog, desconocía los dos términos!

    ResponderEliminar
  6. Queso, es una expresión popular cómica de los ciudadanos en Chile, para denotar desorden o problemas, también para referirse a una dinámica caótica; por ejemplo "...eso es un queso...", "... el parlamento es un queso..."; también para referirse a un jugador que juega mal: "...por ahí está el queso...", con esto se toma ese sector como fácil para los contrarios.
    Año del queso, se refiere a la característica que en la noche de los tiempos hubo mucho caos o falta de organización social.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Disculpen, soy chileno, chile central.
      saludos Pedro, yo también estoy casado con una chilena...te entiendo ja ja ja

      Eliminar
    2. Muchas gracias, creo que nuca he oído la expresión de "ser un queso". La apunto, gracias.

      Eliminar
    3. Estaré atento a este simpática columna.

      Eliminar
  7. En mi familia se decía 'es del año del ñauco' por decir mas antiguo que la cresta jajaja (sorry pero es una expresió valida aunque vulgar) :)

    ResponderEliminar
  8. Muchos dicen en Chile "el año de la cocoa" pero no tienen ni la menor idea de lo que es cocoa, alli le llaman chocolate amargo.

    ResponderEliminar
  9. El año de la COCOA , el año del ñauca , el día de la pera son expresiones muy usadas en mi regio (del maule)
    Me gustaría saber el término ayecahue...mi abuela me lo decía cuándo se enojaba conmigo...cosa que me ofebdia mucho, nunca supe que me quería decir, me imagino que es de origen indígena.
    Gracias Pedro ...magnífico tu blok

    ResponderEliminar
  10. Sonia, jajaja me hacen reír tuve a mi abuela conmigo por mucho tiempo y usaba todos estos términos entre ellos ayecahue que recién buscando su significado supe que se refería a una persona ridícula y pesada igual usaba muchas palabras del antiguo castellano me mi cuenta de ello cuando me hicieron leer el Mío Cid, yo decía que mal que habla y cuando leí el libro me di cuenta que yo era la ignorante ellos son verdaderas bibliotecas

    ResponderEliminar
  11. Hola Pedro, soy chilena y también uso la fr

    ResponderEliminar
  12. La frase " del año del rey Perico", refiriéndome a algo muy antiguo.
    Saludos

    ResponderEliminar
  13. Mi mamá decía "cuando el rey perico era paco"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "Paco" en España es el "Pancho" de Chile, o sea en ambos casos por Francisco.

      Eliminar
  14. SIEMPRE LO HE ESCUCHADO EN MASCULINO "EL AÑO DEL ÑAUCA2

    ResponderEliminar
  15. "...del año de ñauca". "Doña Uca" es posible que sea de la reina Urraca. En España no se lo usa porque tuvieron muchos reyes y reinas y el siglo XII está cercano del siglo XIV cuando llegaron los españoles con su idioma y modismos.

    ResponderEliminar