Una lectora anónima (el único dato personal es que está casada con un asturiano y vive en España) nos dice:
Viví una situación muy cómica cuando le pedía un compañero "corchetear" un papel y él lo clavó en el corcho de la pared en vez de graparlo.
Sebastián nos contó:
Recuerdo una anécdota con amigos españoles en un bar, que uno dijo: hagamos sin-pa (o simpa??) que era sin pagar. Y yo dije: Ahh hacer perro muerto. No se quienes estaban mas extrañados, si ellos o yo jajaja.
Pame nos relató:
Una anécdota que a todos los chilenos nos ha pasado en España,es que para pedirle a alguien que se mueva, le decimos "correte".O si alguien dijo que iba a hacer algo y no lo cumplió, decimos que "se corrió". Pasaron meses antes de saber porqué mi compañera de piso puso una cara super expresiva cuando dije que no salí a tomar una café con su amigo porqué el "se corrió". Al revés sucede con los españoles con el verbo "coger", que lo usan para todo, y que en Chile y en otros países de américa, tiene también un significado sexual.
Nota de Pedro: "correrse" en España significa tener un orgasmo.
Carlos Reyes compartió una historia parecida:
Tengo familia madrileña y recuerdo cuando vino mi primo Pablo a Santiago por primera vez (teníamos entre 15 y 16 años), mi hermana le dice cuando nos sentamos en la alfombra a ver una película en la casa: ¿te podí correr, por favor? y él quedó con una cara de O_o, fue chistoso. Eso y un millón de cosas y malentendidos por ambas partes que hacen mucha gracia.
También recuerdo que me dijo una vez que el acento chileno le parecía muy suave y que a las chicas les sienta bien, pero que nosotros perdemos rudeza, jajaj
Mónica nos divirtió con esta historia:
Te cuento una anecdota que me sucedió cuando comencé a trabajar, llegó una chica con el cabello muy largo y para iniciar una conversación con ella, amablemente le dije: "que chochos más lindos tienes"...hasta ahí llegó la conversación... cuando le conté a mi marido, no paraba de reirse...al otro día le tuve que explicar a la chica y dar disculpas por el posible mal entendido.Nota de Pedro: "chocho" en España significa vulva.
Y terminamos con anécdota chileno-mexicana, cortesía de Horrografías:
En México decimos lavar los trastes, es decir, la loza, pero en Chile traste es trasero, así que parece desconcertarlos bastante cuando les digo: "yo te ayudo con los trastes" o "los trastes me los dejas a mí" o "yo te lavo los trastes". Yo, por mi parte, me divierto
¿Tenéis más anécdotas? Me encantaría hacer una segunda parte.
Estaba en una reunión y mi jefe me dice saca fotocopia a esto como eran varias hojas por persona fui donde mis compañeros y les dije urgente necesito una corchetera! Se escucho un silencio y alguien me dijo pero que quieres hacer ... Finalmente aprendi que se dice grapadora pero como fue una buena anegdota se quedo por corchetera.
ResponderEliminarMuchas cosas curiosas nos han pasado a los venezolanos que llegamos a Chile en los últimos años, por causa del idioma.
ResponderEliminarUna anécdota es acerca de la palabra "cuchara" que en Venezuela se usa comúnmente para referirse a la vagina y en Chile para referirse al corazón. Imaginen la cara de un grupo de venezolanas cuando una amiga chilena les confeso que cada vez que se acercaba al muchacho que le gusta le palpita fuerte la "cuchara".