Como os comentaba hace unas semanas, estuve leyendo la
novela de Miguel Delibes Diario de un emigrante en que un español va a Chile a
buscar una mejor vida en los años 50 del pasado siglo. En uno de sus primeros
días en Chile anota esto en su diario:
A la tarde me llegué al Consulado. De regreso me colé en un bar y el cipote del mostrador de que me oyó hablar me salió con que ¡pucha, un coño! Ya le dije que sin ofender y el torda recogió velas y que había querido decir español. Le hice ver que tampoco eran formas, vamos, y él, de buenos modos, que es un decir, porque coño es la primera palabra que los españoles tenemos en la boca. Le aclaré que eso, como todo, es cuestión de educación, y que a mí no me gusta hablar mal por la misma razón que no me peta andar desaseado. El gilí se dio a razones y dijo que pagaba un trago y que disculpase y que qué quería decir, pues, la palabra esa. Le expliqué y soltó el trapo y me salió que de dónde era y se lo dije y le pregunté su nombre y salió con que Lautaro y le dije, entonces, si eso era un alias o nombre cristiano. El mandria se reía las muelas y porfió que en Chile todos se llaman así.
Es cierto, coño es un poco comodín. “¡Coño” ¡tú por aquí!
Hacía siglos que no te veía” (extrañeza) o “¡Coño! Me volví a pinchar con la
aguja” (enfado), así que no es extraño que en Chile se hayan percatado de
nuestra facilidad para andar con el coño en la boca (con perdón) y nos hayan
apodado así.
Rafa Nadal lo ilustra muy bien en este video
Lo recoge la RAE, la segunda acepción del término como
nombre es “despect. Chile. español (|| natural de España).” No me atrevería yo
a decir que es tanto como despectivo, creo que se usa de forma vulgar o
familiar, pero no necesariamente despectiva, aunque puedo estar errado. Además
como cuarta acepción dice “adj. Chile y Ec. tacaño (|| miserable).” Creo que
nunca lo he escuchado con ese significado, pero quién sabe, lo mismo los
españoles tenemos fama de mano’e guagua en Chile…
Pero coño tiene otro significado. Como nombre, la primera
acepción es “malson. Vulva y vagina del aparato genital femenino.” Sería el
equivalente a “concha” en el Cono Sur. Para que se hagan una idea, en España el
coño más famoso es el de la Bernarda. Cuando algo es “el coño de la Bernarda”
para los españoles significa que es un caos, un desorden. La
tal Bernarda debió de ser más que promiscua.
No, nunca antes la escuché en Chile. Bueno estoy ahora en España y la escucho poco igual. Debe ser fatal escuchar esa palabra para los españoles. Los que han llegado a Chile tal vez ya la han esparcido. No lo se. Saludos Polilla Trujillo.
ResponderEliminarPues no es una palabra reciente, el libro de Delibes es de finales de la década del 50, así que ya se debía de utilizar popularmente en esa época.
EliminarJajaja, es que decir "mira, un coño" es sinonimo de decirle "che" a los "argentinos y "pe" a los peruanos. Un afán de ahorro de palabras no más, para que sea más corto. Ahora, del año 1 que sabemos que coño es vagina, pero no se dice en esa connotación, solo para señalar la nacionalidad. Tb he escuchado el "coñazo" xD
ResponderEliminaren Chile la palabra Coño solo aparecio por dos razones por las peliculas de almodovar, los inmigrantes caribeños y las revista porno de origen español o historietas de sexo comico y los tios mortadelo y filemon asi tambien conocimos la palabra tia tio guarro gamberra golfa polla bragas corpiño y otras que se me olvidan
ResponderEliminar