martes, 22 de julio de 2014

Ropa (4): Polera, polerón, pollera, buzo y beatle

Gracias a vuestros comentarios en el blog la pentalogía pasa a ser hexalogía. Necesito más espacio para hablar de todos los términos que me habéis sugerido. Hoy nos dedicaremos a la polera, el polerón, la pollera, el buzo y el beatle.
Polerón por Wyszinski
La polera es lo que llamamos en España camiseta, o la remera en Argentina, Uruguay y Paraguay. En estos países una polera es un  jersey (o chaleco en Chile). No está clara la etimología de la palabra aunque muchos la relacionan con el juego del polo.

En el siglo XIX los jugadores de polo tenían el mismo problema que los tenistas. Jugaban con un uniforme poco cómodo, de manga larga y abotonado. Parece ser que en 1893 los jugadores de polo del club bonaerense Hurlingham Club rompieron el protocolo y empezaron a usar una camiseta de manga corta y botones en el cuello. Lewis Lacey, un canadiense de ascendencia británica residente en la zona, la empezó a comercializar en 1920, con el logo de un jugador de polo en ellas. En los años 20 René Lacoste diseñó un modelo similar para los tenistas. En las siguientes décadas ambos modelos fueron comercializados masivamente, y aunque se extendió más rápido en las pistas de tenis que en las de polo, el logo que le puso Lacey hizo que la gente lo asociara como “polo shirts” (camisas polo). Hasta los tenistas usaban el término “polo shirt”.
Partido de polo
Foto de Siddha
Por ese motivo en España y otros países llamamos “polos” a las camisetas de manga corta y cuello abotonado. De algún modo el término en Chile y Bolivia habría llegado como polera (tiene sentido, prenda para jugar al polo), pero sin la particularidad de los botones en el cuello. De hecho, si tiene botones y cuello se especifica que es una polera con cuello.

Ojo, no confundir polera con pollera, aunque las palabras se parecen y ambas son prendas no tienen ninguna relación. En España no se usa, pero en toda Hispanoamérica se usa pollera como falda. Pollera se refería en castellano a cualquier cosa relacionada con los pollos. Una de las acepciones es una cesta de mimbre de forma acampanada que servía para el traslado de pollos. Por su similitud en la forma en América se empezó a utilizar el término para las faldas acampanadas y al final para las faldas en general. Algunos autores sostienen que en realidad la palabra tiene un origen germánico y que vendría de pliegue.

Volviendo a la polera, me encanta la lógica chilena. Nosotros a las camisetas de manga larga o más abrigadas las llamamos sudaderas (curioso que viene de sweater, pero las distinguimos de los suéteres). Los chilenos no se complican tanto. La polera es de manga corta y fresquita, pues si es más abrigada, la llaman polerón. Qué grandes.

Por cierto que a los polerones más deportivos los llaman buzos, como también llaman a los chándal. Os podéis imaginar mi cara la primera vez que  salí a jugar con mi mujer al pádel y me preguntó si me iba a poner el buzo. Yo pensando en el traje que llevan los submarinistas. ¿Me imaginan con traje de neopreno, aletas (gualetas en Chile, mezclando agua con aletas, de nuevo ¡grandes!), y una escafandra… y la raqueta en medio de la pista, listo para restar la pelota?

Por extensión buzo también se usa para la vestimenta de cuerpo completo y capucha, tipo mameluco (según la RAE esta acepción e usada en España aunque nunca la he escuchado), a su vez por extensión se habría usado en parte de América para la ropa deportiva de pantalón y chaqueta (o polerón).

Por último una curiosa aportación de Paula Trujillo en los comentarios del blog. 
Beatle, prenda que se usa debajo del jersey en invierno, es de cuello alto, y como lo usaban los Beatles de ahí quedó el nombre creo.
Cuatro beatles vistiendo un beatle
Portada del disco With the Beatles - Foto de Robert Freeman

Si a estas alturas creen que un español y un chileno pueden hablar de ropa y entenderse, es que son unos ilusos…

Te puede interesar:


Si te gustó el artículo me puedes seguir en Facebook y Twitter

10 comentarios:

  1. Interesantísimo como todos los reportes en tu blog. La verdad que me has sacado una buena sonrisa con el comentario de tu señora sobre ir con buzo a hacer deportes, muy simpático y las gualetas de veras, ya se me estaba olvidando. Excelentes aportes y aclaración. No tenía idea que Lacoste no fue el creador del polo. Montón de dinero debió ganar. Me imagino que el señor canadiense-británico no patentó su nombre. Un saludo. Buen blog y que siga así.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Polilla. Sí, ya sabemos que a veces una persona inventa algo y es otra la que se lleva la gloria. Ley de vida.

      Eliminar
  2. Muy interesante Pedro como todo lo q siempre cuentas. Sobre el uso del término buzo aqui en España yo si q tengo recuerdos de q lo usasen nuestras madres pero siempre referido a la ropa de niños pequeños (mas bien bebes) q es tal y como describes de cuerpo entero y con Capucha.... eso si nunca para referirse a ropa de adulto tipo chandal. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mira, desconocía lo del uso de buzo para los bebés aquí en España.
      Gracias

      Eliminar
  3. Siempre (bueno, desde que manejó algo el inglés) he asociado poleron con put it on, saludos!

    ResponderEliminar
  4. De nuevo aportando con respecto a Colombia donde camisa, camisa manga corta, camiseta, camisa tipo polo, parece usarse igual que en España. Decimos sudaderas igual también cuyo equivalente gringo sería sweatsuit. Tambien decimos buzo. Buzo de Colombia se asemeja a poleron de Chile. Usamos suéter para sacos de lana o hilo. Para sacos medianamente deportivos o con capucha podemos usar buzo. Saludos de un colombiano en chile

    ResponderEliminar
  5. Un dato: en parte de Chile (Valparaiso- Viña del Mar) tambien le dicen buzos a los trajes de neopreno esos, y a la tenida esa que uno usa para hacer gimnasia la llaman "salida de cancha" (Ojo que el buzo es la tenida completa, si no es asi uno especifica "pantalon de buzo")
    Y gracias por la aclaracion de lo da la sudadera, yo siempre habia creido que eso era igual a la polera chilena
    Igual como nos gusta complicar todo, si tiene manga larga pero no es grueso no es poleron, es polera manga larga (muy descriptivo)

    ResponderEliminar
  6. Jajajajajajaja! Soy Cecy, una mexicana viviendo en Santiago de Chile y llegué aquí buscando qué significa beatle? ��
    En cuestión de vestimenta, también me causa problema el “tapado” porque pueden ser muchísimas cosas, incluso un polerón puede ser un tapado.
    Y el mejor: chaleco. Un chaleco aquí en Chile tiene mangas! ��

    ResponderEliminar
  7. Al Fin encontré un sitio donde me aclarara porque se le dice poleras . Gracias

    ResponderEliminar
  8. Es falso que en toda Hispanoamérica o mejor Latinoamérica porque no es, afortunadamente, de España, se llame "pollera" a las faldas. En México se llaman faldas y nada más. Aquí afortunadamente tenemos nuestros magníficos "mexicanismos" que son simplemente maravillosos.

    ResponderEliminar