jueves, 17 de julio de 2014

Ropa (6): Ropa interior

Última entrega de los artículos sobre ropa. Bueno, última entrega si vosotros lo decidís así, porque con vuestras contribuciones no me extrañaría nada tener que hacer un Bonus track con términos que me haya dejado en el tintero o que no conociese. Y para acabar vamos con los términos más picantes.
 
Foto de Lourdes Cardenal
Empezamos con los cazones. Es muy curioso porque en los países hispanohablantes los calzones son una prenda de vestir masculina, unos pantalones interiores que cubrían la parte superior de la pierna, como se fueron reduciendo ahora se usa más el diminutivo calzoncillo. En Chile no, en Chile los calzones son las bragas, y lo son desde hace tiempo pues ya Zorobabel Rodríguez “denunció” el apropiamiento ilegal del término en 1875:
CALZONES. 
«La parte del vestido del hombre que le cubre desde la cintura hasta la rodilla» se llama calzones según el Diccionario de le Academia; i pantalones los calzones largos que llegan hasta los pies.
En Chile, donde ya hace tiempo que los hombres no llevan calzones, las mujeres han concluido por apropiárselos i es de uso jeneral entre ellas»
En España también se llama braga a una prenda para abrigar el cuello, como una bufanda, pero cerrada. El origen de esta prenda es de ámbito militar, pero no he podido averiguar por qué se llaman igual. En Chile le dicen simplemente cuello, así que si se vienen para España cuidado con el término braga que les puede confundir según el contexto.

En Chile además los calzones rotos son un popular dulce en invierno. No se sabe a ciencia cierta el origen, pero circula una historia que cuenta que un día un golpe de viento levantó la falda de una mujer que vendía estos dulces y se vio que tenía sus calzones rotos. La gente, que somos muy malos, empezó a llamarla la mujer de los calzones rotos y la gente que no conocía los hábitos de vestimenta de la pobre señora creyó que se referían al dulce, que tenía ese curioso nombre.
 
Calzones rotos, por Sandra Donoso
Esta ambigüedad me confundió en mis primeros meses de inmersión en el lenguaje chileno. En una de esas tardes pasionales de verano en que mi entonces polola y yo estábamos enredados en las sábanas de su cama no podía encontrar mis calzoncillos. Como había escuchado a mi compañera de vivencias usar el término “churrines” para la ropa interior, no sé por qué razón, había asumido que era un término unisex, y se me ocurrió preguntar si había visto MIS churrines. Creo que la carcajada la escuchó hasta el vecino de enfrente. Pobre de mí.

Los churrines para referirse a la ropa interior femenina es de uso exclusivo chileno. No he encontrado el origen de la palabra en ninguno de los libros consultados, pero sí he visto que hay una familia de aves en Sudamérica, los rinocriptidos, donde conviven las especies de churrines y de tapaculos. No soy ni lingüista ni biólogo, pero tanta casualidad no puede ser. Ahí hay algo sospechoso. Por cierto, los tapaculos son llamados así porque llevan la cola completamente erguida, así que curiosamente no tapan el culo sino que lo muestran.
 
Churrín negruzco, por Snowmanradio
La gente de más edad puede llamarlos también cuadros o chitecos, este segundo por ser una conocida marca de ropa interior hace algunos años.

Ropa interior Chiteco

Perdamos todo el pudor y quitémonos los churrines y los calzones y quedémonos en pelota viva. En Chile se diría que estamos piluchos. Rodolfo Lenz apuntaba en su libro Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas (1905-1910) que podría ser una mezcla de castellano y mapuche:
Pilucho,a - vulg. - 1. desnudo. || 2. medio desnudo desde la barriga hacia abajo; sin pantalones || [Centro i Cm.] 
VARIANTE: pillucho a, [Cm.] 
DERIVADO: empilucharse- vulg. - desnudarse, p. ej. para el baño. [Centro]. 
ETIMOLOJÍA: probablemente es una formación híbrida de pelo ("estar en pelo," cp. 'peluquechu') con terminación mapuche de adjetivos: peluchi > piluchi > pilluchi, de nuevo asimilado al cast. o a en la terminación. Como el indio cuando niño, i en casa tambien cuando adulto, a menudo anda casi desnudo, es mui posible que los españoles i en particular las mujeres criollas a menudo los hayan retado "no andes en pelo, no estés en pelo, etc.”
El primer recuerdo que tengo de esta palabra fue en una fiesta en casa de mi señora en Santiago. Habíamos desembarcado del avión con algunas revistas españolas y en medio de la fiesta unos sobrinillos las habían encontrado y las estaban ojeando. En uno de los artículos debía de salir alguna chica con poca ropa y los niños empezaron a gritar “¡¡una mujer pilucha!! ¡¡una mujer pilucha!!” para escándalo de sus padres. Yo en ese momento pensé que debía de tratarse de un anuncio de línea caliente y que los niños pensaban que la mujer se dedicaba a cobrar por ciertos favores sexuales, pues asocié la palabra a pilingui que se usa en España coloquialmente para hablar de las prostitutas. Luego me sacaron del error (aparte de retarme –regañarme- por no haber tenido más cuidado con la revista). Por cierto quiero aprovechar para aclarar que no se trataba de una revista de esas, sino del tipo Muy Interesante o Quo, que nadie piense mal…


Y por terminar el equivalente a estar descalzo en Chile es andar “a pata pelá”. Me hace gracia primero que se use el término “pata” pata hablar d elos pies, pues es más propio de los animales que de las personas, aunque también en España hay veces que lo usamos como en Chile (por ejemplo, salir por patas), y luego que al estar descalzo se diga que el pie está pelado. Curioso.

Te puede interesar:


Si te gustó el artículo me puedes seguir en Facebook y Twitter

1 comentario:

  1. La historia de los calzones rotos no me la sabía. Muy interesante y me reí bastante XD.
    Por cierto los modismos pueden variar bastante según la zona de Chile en la que se encuentre, en el norte aparte de pilucho, también se usa la palabra calato.

    ResponderEliminar