martes, 22 de julio de 2014

Combo

Krissel Andrea Moreno me pregunta en Facebook sobre el origen del término combo como equivalente al puñetazo. Esta pregunta me ha recordado una anécdota sobre este término.
Fresco minoico de dos jóvenes practicando boxeo con guantes hallado en la isla de Santorini
Fuente: Wikipedia


La primera vez que la escuché fue a mis primos chilenos pequeños. En esa época de bravuconería infantil en que se creen que pueden con todo uno amenazó con pegarle un combo a su padre. Me hizo gracia la expresión. Creo que al papá no.

A veces se usa combo como apócope de “combinación”. Algunos restaurantes de comida chatarra o basura tienen ofertas de combo (hamburguesa más bebida y patatas, más barato que comprándolas por separado). También recuerdo en la época de los arcades, que en juegos de luchas si presionabas una combinación de teclas el personaje que controlabas daba un golpe especial que casi te garantizaba la victoria.

Por escuchar le expresión en boca de un chaval y por mi pasado ochentero, supuse que “combo” venía de los videojuegos. No podía estar más equivocado. Sospeché de mi error cuando una persona de edad utilizó la expresión. Aunque podría ser que se hubiese contagiado el empleo del modismo de generaciones jóvenes a más ancianas, pero no, nada que ver.

Combo  como equivalente es una expresión muy antigua. Ya aparece en el Diccionario de chilenismos (1875) de Zorobabel Rodríguez:
COMBO. 
Pesado i tosco martillo de fierro que usan herreros i mineros en los casos en que se necesita golpear con gran fuerza.
El equivalente castizo de combo es almádana; entre herreros, macho.
«Al fin digan a UrmenetaQue no pierda su tesón;
Mas vale que busque el oro
A combo i cuña i barreta.»
(GUAJARDO. —¡Viva don Federico Errázuriz!)
Puede mui bien haberse orijinado nuestro vocablo del sustantivo español combo, que es «el tronco o piedra grande sobre que se asientan las cubas.»
¡Dar combo!: sigan Uds. dándose de mojicones.

Y o mucho me equivoco o en 1875 no había videojuegos en Chile…
 
Mazo, almádana o combo, por Ranveig
Miguel Luis Amunátegui confirma en su libro Apuntaciones lexicográficas (1907 – 1909) que un combo es una herramienta, un mazo:

Combo 
El Diccionario de la Real Academia Española da a este vocablo dos acepciones:
1.* Empleado como adjetivo, «di cese de lo que está combado, esto es, lo que está torcido, encorvado».2." Empleado como sustantivo, significa «tronco o piedra grande sobre que se asientan las cubas, así para preservarlas de la humedad, como para usar con mas comodidad de los camilleros por donde se saca el vino».
No sé que en Chile se dé a combo ninguna de estas dos acepciones. Las ordenanzas o reglamentos de aduana que se han dictado en 5 de junio de 1841, en 2 de junio de 1842, en 9 de junio de 1848, en 8 de mayo de 1851, en 25de agosto del mismo año, en 6 de diciembre de 1860, 16 de enero de 1865,  diciembre de 1866, i en 24 de diciembre de 1872, emplean la locución combo de
hierro o de acero.
El artículo 28 de un reglamento para el matadero de Valparaíso, aprobado por decreto presidencial fecha 25 de mayo de 1864, dice así:«Artículo 28. Los animales vacunos serán degollados después de aturdidos por medio de golpes en la cabeza con un combo. El desposte de las reses en elmatadero se practicará por cuartos, para de este modo ser conducidos en los carros destinados al efecto».
En estos casos, combo está tomado en el sentido de mazo de hierro o acero con mango.

Poco después Rodolfo Lenz también habla del combo en su Diccionario etimológico (1905-1910) pero corrige a Rodríguez en cuanto a la etimología y lo atribuye a la lengua quechua:

combo, m. - lit. - i. almádana (esta voz es desconocida entre el pueblo chileno), martillo pesado i tosco de fierro que usan los herreros, mineros, albañiles (para cantear piedras). Se llama tb. 'macho'. Hai de varios tamaños con mango largo i corto. El instrumento primitivo consistía en una piedra mas o menos grande amarrada con correas en un palo doblado o dos palos. Se han encontrado ejemplares perfectamente armados en las minas trabajadas por los indios, p. ej. Chuquicamata cerca de Calama. Cp. RODRÍGUEZ 113. || 2. dar combo - metáf. dar de golpes, mojicones. || 3. a combo i cuña - a viva fuerza. Echeverría 147 II Catamarca, Lafone 78. 
ETIMOLOJÍA: No se relaciona con cast. combo (usado en Chile p. ej. en frases como 'el hilo del volantín forma comba') como cree Rodríguez, sino con quechua, MIDDENDORF 320: k'ompo - bola, pelota grande | ibid 281: k’ompu - tumor, abolladura I Cp. tb. ibid. 186: cumpa- peñasco movedizo, galga que se precipita de los cerros, como medio de defensa en la guerra. 
DERIVADOS: * combillo, m. - min. - el mismo instrumento que combo, menos grande i pesado.
combeár - vulg. - trabajar con combo.

Por lo tanto y para concluir se usa combo como herramienta en América y no en España, pero sería exclusivo de Chile, Bolivia y Perú el asociarlo además a un puñetazo.




Si te gustó el artículo me puedes seguir en Facebook y Twitter

2 comentarios:

  1. Acabo de descubrir tu blog y, como filóloga española residente en Chile, me parece sencillamente maravilloso. Te seguiré de cerca ;) ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Huy, muchas gracias, es un subidón recibir comentarios así de una filóloga. uno de mis temores es que escribo de un área que es ajena a mí, ni soy filólogo ni mi carrera es de letras. Muchas gracias.

      Eliminar