viernes, 28 de junio de 2013

Lo malo (I): Fome, chanta, trucho, penca y rasca

Estamos a viernes y es buen momento para intentar chafar el fin de semana a mis lectores, igual que hemos repasado términos para definir lo bueno, haremos lo mismo para lo malo.






Thumbs up (invertido)
por Vaikunda Raja

Aclaración (05/11/2014): Este artículo ha recibido varios comentarios de personas que consideran que es una falta de respeto a la cultura argentina tratar estos términos como chilenismos. Como advertencia a los lectores quiero aclarar que en este blog no pretendo hablar de términos que sean exclusivamente chilenos ni originados en Chile, sino que sean usados en Chile y no universales.Esto quiere decir que no pretendo asignar la ni la exclusividad ni el origen de estas palabras a Chile, sino investigar cómo llegaron a usarse estos términos en Chile. Si leen detenidamente el artículo verán que en varios de los términos se menciona su más que probable origen lunfardo. Dicho esto, si alguien se ha sentido ofendido o ha entendido que pretendía usurpar el origen de estas palabras pido disculpas.

Un libro, un programa de televisión, una película, una fiesta o hasta las personas. Todas pueden ser aburridas, pero es raro que escuchen el término aburrido en Chile. Lo más normal es que escuchen fome. Es una palabra de la que se desconoce su origen aunque la mayoría lo relaciona con el portugués, donde fome significa hambre. El significado no tiene mucho que ver, pero o se adaptó de que no tener comida era aburrido o que cuando uno tiene hambre no es que sea muy simpático. Sin embargo la influencia del portugués en el español chileno es casi inexistente.

Pedro Lira Urquieta ofreció en Estudios sobre el vocabulario (1973) una interesante teoría que lo vincula con la religión:
Fome. Esta voz es muy empleada no sólo por los estudiantes y por la gente joven, sino también por personas mayores. Tratándose de una representación, de una fiesta que ha estado poco animada, carente de gracia, se tilds de “fome”. En cierto modo equivale a decir que fue aburrida, poco entretenida. También se aplica el calificativo a las personas que no son simpáticas o que tienen un carácter terco o reservado.
Como hemos dicho no aparece en los textos nacionales de chilenismos. Tampoco la hemos encontrado en los Diccionarios ni en la obra de Martín Alonso. Los libros sobre etimologías o sobre americanismos también la ignoran. ¿De dónde ha venido? Intentamos aquí una posible explicación. En los diccionarios y en los libros de temas religiosos hallamos las voces “fomes” y “fómite” como cause que excita y promueve una cosa. Generalmente se la emplea como causa de la concupiscencia y así lo demuestran las citas que encontramos en autores clásicos, cuales son P. Rivadeneira y el P. Nieremberg.
Es posible, suponemos, que algunos escuchantes de una aburrida plática en que se habló a menudo del “fomes” comenzaran a usar la voz “fome” como sinónimo de algo carente de gracia, suprimiendo la “s” final, lo que no es muy raro en Chile. La explicación, repetimos, es algo aventurada, pero es un hecho que ahora entendemos lo que quiere decir la palabra “fome”. Pocos saben, en cambio, lo que es “fomes”

 En internet he llegado a leer una versión que lo relaciona con fósil, pues un fósil tiene tanta gracia como una piedra, pero también es cuestionable como transforma el “sil” en “me”

También escucharán que algo es chanta cuando es falso, y de mala calidad. Quizá venga del verbo “chantar” que José Toribio Medina en Chilenismos : apuntes lexicográficos (1928) lo define como:
Chantar. Tr. Poner a uno en la calle o en cualquier sitio contra su voluntad. || 2. Golpear a uno: Le chantó dos bofetadas (…)

El significado no es el mismo pero ambos tienen connotaciones negativas. Otras versiones sitúan su origen en el italiano, bien de ciancia (burla) o bien del genovés chantapufi (embaucador). Como vimos hace poco algunas palabras, como bacán,  pasaron del genovés al lunfardo con la inmigración italiana y de ahí se extendieron por América.

Igual de falso es algo que es trucho. El término es igualmente usado en el resto de Latinoamérica y podría ser una abreviación de truchimán, que ya lo definía Medina en 1928. No señala su origen, pero de nuevo para muchos vendría del lunfardo:
Truchimán, na. Adj. y ú. t. c. s. Individuo que habla mucho y sin concierto

Según Joan Corominas señala en su Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Volumen V (1997) truchimán provendría del árabe turyuman, derivado de taryam (traductor). Según señala Iván Noboa Tapia en Etimologías de Chile el término ya lo usó Simón Bolívar en una de sus cartas a Santander.
 
Bastantes términos para las cosas falsas o de baja calidad. Pues esperen que hay más. Penca. Para muchos penca es un vulgarismo que significa pene, debido a que una penca en un tallo de hortalizas, de cierto grosor. No obstante Zorobabel Rodríguez ya define Penca en 1875 del siguiente modo:
PENCA.  Por látigo, zurriago es castellano, aun cuando lo que   llamamos penca no es propiamente el látigo, sino la como palmeta, tejo o disco de suela que tiene en la punta.
Quedar de la penca, por quedar chasqueado, o dejar a alguno de la penca, por dejarlo con un palmo de narices, son frases provinciales de Chile.

Rodolfo Lenz ofrece en Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas (circa 1910) una definición para peneca que me parece curiosa, aunque desconozco si pudiera tener relación con penca:
Penéca: m. i f. según el sexo – fam – alumno, colejial de la clase inferior, de la preparatoria en los liceos, que aprenden las primeras letras. Echeverría 210. || 2. Con desprecio, en boca del compañero mayor: chiquillo, niño ignorante, principiante (…)
Etimolojía: Esta palabra me ha ofrecido mucha dificultad. Siendo mui común en Chile, no la encontré en ningun otro país. (…) al final obtuve la solución del Dr. Tondreau.” El Método de  lectura gradual por Domingo F. Sarmiento” que durante mucho años ha servido de silabario en las escuelas de Chile, principia la Leccion  1. a e i o u; segundo renglon:  v p n c q m r z; esto se leia ve pe ne ce que o ve ne pe ke ku o ve pe ne ka ku. De ahí “estar en el peneque o peneca” significaba estar en los comienzos del silabario.

Pero no hemos terminado, porque a algo trucho, chanta o penca aun se le puede decir algo más. Es rasca. El término podría venir de las borracheras. Zorobabel Rodríguez lo definía así:
RASCARSE.
Otro verbo que agregar a los muchos con que caprichosamente designa el vulgo la acción de embriagarse emborracharse, (apuntarse, tiznarse, picarse, encufifarse, mamarse, curarse, alegrarse, etc.)

El sustantivo correspondiente a rascarse es rasca, embriaguez.

«Síguenle unos cuatro amigos,
Compañeros de sus rascas,
A media rienda», etc.
(Huérfano.)

«Despertó como sintiendo
Que le estaban dando guasca:
i Maldita sea la rasca!
Iba un pililo diciendo.»
(GuAJARDO. — Los Enganchados.)

Y Rodolfo Lenz añadía unos comentarios sobre su etimología:
f. – vulg. – embriaguez, borrachera, mona. Rodríguez 408.
Etimolojía: Este sustantivo i el verbo rascarse, segun Gagini 523, se usan en casi toda América española; cp. Colombia Uribe 236 i otros. Es metáfora parecida a los sinónimos picarse apuntarse, “curarse”, “encufifarse, cp. s. v. cufifo”, etc. (…) No sé de dónde sacó Cañas 50 la etimología: del quichua rasca, que significa ver doblados los objetos por cortedad de vista, como sucede a los ebrios. | No encontré siquiera tal palabra quechua en los diccionarios.
Espero que no paséis un fin de semana fome y os cuidéis mucho de lo rasca, penca, chanta y trucho.

Actualización: Un comentario de Zativoo me ha revelado un término que no conocía:
los jovenes nos referimos a las cosas chantas o charcha como "tranfu" o "tranfuga".

Imagino que tiene alguna relación con lso políticos que cambian de bando (tránsfugas).


Si te gustó el artículo me puedes seguir en Facebook y Twitter

58 comentarios:

  1. Hola:
    Otra expresión que usamos para referirnos a las cosas malas es "charcha". Por lo demás, me encanta el blog. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, apuntado queda para la tercera parte...

      Eliminar
    2. Chanta los usamos los indigena de antes de q lluegaran ya q wignifica falso detener chan es vacio y ta es men mi familia lo usa de siglos y lo peor q si los argentinos nuestros hermos lo usan x q los diaguita bienes de hay y de ma aya x eso es tan usada esa ppalabla y antes se de cua chaska y los españoles como x nuestro olor nos dejieron chancho y d hay los chango se llama asi siendo q son diaguitas chanta bienen de teminos parecidod

      Eliminar
  2. Un apunte: pese a su popularidad actual, chanta y trucho son términos que hace 30 años no se usaban en Chile. Supongo que son un préstamo del lunfardo argentino, lo mismo que bacán.
    Un gusto leer tu blog.-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el apunte Pumarino, a mí me resulta a veces distinguir qué chilenismos son modernos y cuáles son antiguos.
      Un saludo.

      Eliminar
    2. De hecho eso no es tan así, en nuestra literatura "de bajos fondos" las voces bacán, choro, choriflai, flaite, ya existen hace fácilmente 30 años.
      Si quisieras profundizar por ese lado, sería necesario que leyeras a Luis Rivano (en uno de sus libros, o seguramente en más de uno, pone glosarios al final con el uso y significado de la época a estos terminos, que aún se usan, habiéndose perdido, en muchos casos, su sentido original)., también aconsejo para estos temas adentrarte en Mendez Carrasco, en los cuentos de Luis Cornejo (Barrio bravo, por ej., gratis y legal en www.memoriachilena.cl), Gómez Morel, etc.
      Todos ellos son escritores fuera de los márgenes, y como tal, poseen un amplio uso del lenguaje coloquial o, llanamente, del coa.

      Atte.-
      Gerardo S.
      www.loqueleimos.com

      Eliminar
    3. Gracias por la aclaración Gerardo. Memoria Chilena es un recurso fundamental. muy buena tu web. Un saludo.

      Eliminar
    4. Acá están haciendo usurpación de identidad y cultura! chanta, penca, trucho, rasca es del lunfardo! investiguen un poco más! basta de robar cultura ajena!

      Eliminar
    5. Cristina, el caballero aclara desde el principio que no sabe el origen de las palabras... El es español, no se está apropiando de nada. Quien querría apropiarse de palabras usadas por la mas baja clase social, el lunfardo argentino, aunque la palabra suene bonita, es lo mismo que el coa chileno, usado por delincuentes y estratos sociales bajos...

      Eliminar
    6. El lunfardo encuentra su origen en los más bajos estratos de la sociedad argentina de antaño. Sin embargo,su uso se hizo extensivo e intensivo, llegando a cruzar las fronteras geográficas de su lugar originario. Como argentina me resulta curioso, pero más interesante que se adopte en otros países, lo hagan propio y lo enriquezcan con modismos propios. Saludos

      Eliminar
  3. Hola ahora los jovenes nos referimos a las cosas chantas o charcha como "tranfu" o "tranfuga"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo conocía, ¿podrá venir de tránsfuga, que es como se denomina a los políticos que cambian de partido conservando su asiento en el senado/congreso/municipalidad?

      Eliminar
    2. Hola, yo soy joven, tengo 18 años ,pero la palabra "tranfuga" no me resulta familiar en la connotación de que algo es "chanta" o "charcha", puede que sea un nuevo modismo chileno que esta surgiendo (cosa que no me extraña) y yo no me he enterado.

      Eliminar
    3. Gracias Nicolás... en mi próximo viaje a Chile haré una encuesta entre mi familia más joven a ver cuántos usan o conocen la palabra... a ver si así salgo de dudas.

      Eliminar
    4. Tranfuga es una variante de chanta y de trucho es un individuo que no es confiable, mentiroso y ventajero es de origen lunfardo y de uso cotidiano en argentina. Ejemplo ese politico es un tranfuga..

      Eliminar
    5. olvide decir que tiene acento es tránfuga..saludos

      Eliminar
  4. mmmm déjame responder algunas cosas acá, hay varias palabras chilenas que van dirigidas tanto a cosas como personas, por ejemplo la palabra tranfu, se aplica a una situación y a una persona por ejemplo:

    -¿de donde obtuviste esos audifonos?, ¡son ultra caros!.
    -se los compre a un amigo a mitad de precio..
    (la dudosa procedencia de los audifonos, da para decir que el amigo es TRANFU así como los audífonos son tranfugos y la compra de estos)
    --------------------------------------
    La palabra fome, es simplemente algo no causa diversión alguna, sin embargo una broma demasiado fome puede terminar siendo divertida por la ocurrencia de no serlo para nada. por ejemplo:
    Estudiar... es fome, trabajar.... definitivamente es fome.
    **Contar un chiste fome puede ser divertido por la humillación de quien lo cuenta, por tanto deja de ser fome.
    -------------------------------------
    Chanta: es una persona que dice ser algo que no es, pero que lo niega aun cuando claramente se equivoque o mienta, por ejemplo: un vendedor promueve el nuevo Galaxy Mini y dice..
    -este teléfono tiene 4 procesadores de 1.9 ghz, viene con gorilla glass 4 y una memoria interna de 1TB.
    (FALSO esa persona es CHANTA!!)

    Trucho: El o lo trucho es aquel o lo que del cual se desconoce su procedencia y por tanto no se sabe si es legitimo. Tiene relación con la palabra tranfu o tranfugo (dice ser algo pero no se sabe si es o si no lo es).

    Penca: que no sirve para algo que debería servir, por ejemplo: una batería Duracell dura 2 días y una batería que no dura ni medio día es penca, una persona que trabaja en medicina pero que no salva a nadie, es un medico penca.

    Rasca: menos que ordinario, por ejemplo: eructar en medio del almuerzo es algo rasca y un rasca es quien lo hace, así como pedarse enfrente de los amigos sin disculparse, una persona no rasca se disculpa y se comprende el accidente, aunque igual puede verse como ordinario o rasca pero se entiende.


    (En el mismo ejemplo del doctor si es del tipo que te dice que tienes algo y te agenda visitas por nada es penca y hasta chanta, si da licencias por dinero es tranfu o trucho y si por ultimo te atiende en un lugar dudoso y es re barato debe ser un medico rasca, que esta por debajo de los demás médicos en gral..... de todas formas tener que visitar al medico es fome)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Excelente contextualización de cada término. Buen trabajo y muchas gracias.

      Eliminar
    2. Soy brasileña y estudio español hace rato. Me encantó leer tu blog. Tiene tips increíbles. Los chilenismos igual que los argentinismos me suenan muy difíciles a veces, parece un otro idioma dentro del español, pero me encanta aprender más y más. Obs. Amo a los chilenos y a Chile.

      Eliminar
  5. Me parece muy poco serio publicar como "chilenismos" palabras que son "argentinismos". Tú no puedes largarte a publicar estas cosas, porque no tiene seriedad. Te lo digo con profundo respeto y agradecimiento por tu trabajo. Pero es erróneo. Como chilena, debo decirte que muchas de estas palabras que tú citas son argeninismos, como CHANTA, BACÁN, MINA, TRUCHO, RASCA, PIOLA, y muchas otras. Creo que deberías informarte mejor, porque los chilenos quedamos harto mal en esta situación. Es bien sabido que somos muy proclives a imitar a los argentinos, a tomar su cultura tanguera, sus palabras, giros, modismos. Los incorporamos, pero eso no significa DE NINGUNA manera, que sean nuestros. Hay investigaciones CIENTÍFICAS que demuestran lo que digo. Hay estudios muy serios. Por eso me parece muy falto de dignidad que los chilenos nos apropiemos de esos términos. Es como si dijéramos que porque en Chile se come suschi, entonces el sushi pasa a ser comida chilena. Infórmate, amigo. Estudia mejor la historia del Lunfardo, cuya sola etimología ya te demuestra que es argentino, producto del gran sello que dejaron los lombardos y los italianos en general en el país vecino. Todo eso pertence a la CULTURA DEL TANGO, y nadie puede negarlo. Si quieres puedo brindarte mayor información, porque de lo contrario, tu trabajo seguirá careciendo de seridad. Y la actitud chilena seguirás siendo de usurpación de cultura. Gracias. Saludos muy cordiales para tí.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimada Betina,
      En el blog trato d ehablar de palabras que se usan en Chile, pero no quiero pretender que sean exclusivas. Como son palabras no usadas o en desuso en España, me llaman la atención y hablo sobre ellas, como se usan, qué curiosidades me han ocurrido con ellas y siempr eintento, aunque no siempre lo consigo, establecer su origen, su etimología. Efectivamente muchas palabras usadas en Chile provienen del lunfardo, otras son anglicismos, otras han entrado de países más norteños a través de los "culebrones" o "comedias". Lamento si te en el blog he dado la imrpesión de que todos los términos usados son exclusivos u originarios de Chile, pues no es mi intención.

      Muchas gracias y un saludo,
      Pedro

      Eliminar
    2. Seguro sos una negra envidiosa que no da la cara. Cuántas copas tenés?

      Eliminar
    3. Q amargada la vieja chanta y penca...jajajaja

      Eliminar
  6. Y a mis compatriotas les pido: tengan un poco más de identidad propia. No sólo están usando palabras argentinas, sino que, además, sostienen que son chilenas. Siento que no nos ganamos el respeto de nadie haciendo esto. Tal vez estas palabras fueron copiadas hace años. Es nuestra costumbre copiar a los argentinos. Entonces los jóvenes se creen que son "chilenismos". Estudien, lean un poco, miren cómo hablan los "che" desde hace dos siglos...CANA, ENCANAR, MINA, BACÁN, CHANTA, PIOLA, CANCHERO... son palabras argentinas, que hemos copiado. Igual con expresiones como CUALQUIER CANTIDAD, TE PASASTE, o palabras como LUCA, GAMBA, PALOS, PALOS VERDES... Por Dios, chilenos, un poco de dignidad... Lean la verdadera historia del Lunfardo Argentino, buscquen estas palabras en Diccionarios serios, como el de MARÍA MOLINER, y se van a enterar, con pena tal vez, que los divertidos no somos nosotros... ¡¡¡ son los argentinos !!! ... que sólo comparten algunas autorías con los uruguayos, porque fueron un mismo país hasta hace no mucho tiempo. Forman la CULTURA RÍOPLATENSE, muy fuerte y con harto liderazgo, y los demás copiamos... A mí me parece bien fome nuestra actitud cultural. Ahora decimos también CARAMELO, cuando decíamos caluga o dulces... Me gustaría que los chilenos tuviéramos más identidad, más estilo... y más honestidad cultural. Disculpen si publico como "Anónimo", no estoy acertando a seguir los pasos que se me indican. Ahora les digo mi nombre, soy Betina Grimozzi. Y los saludo cordialmente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  7. Pedro, ante nada GRACIAS por responderme. Muy amable de tu parte. He dedicado mucho tiempo a estudiar el Lunfardo. Vivo en Chile y he vivido mucho tiempo en Argentina, a donde viajo permanenetemente, igual que a Uruguay. La cultura argentina es muy concreta y casi no admite discusión en cuanto al origen de su vocabulario vinculado íntimamente al nacimiento del Tango. Te diría que son hermanos gemelos intrautirinos. Hay estudios profundamente científicos al respecto, que están ya muy analizados y comprobados. El Lunfardo nace en el Río de la Plata, tiene su historia y su documento de identidad. Como tú dices, la televisión, el cine, las redes sociales, están trasladando harto vocabulario entre países, pero me parece irresponsable y te diría, casi irrespetuoso para con los argentinos, hablar de "chilenismos" cuando son "argentinismos". Las inmensas corrientes inmigratorias europeas originaron esta cultura argentino-uruguaya, pero NO CHILE. En Chile, hará dos décadas, estas palabras NO EXISTÍAN, no se usaban. La mayoría de las palabras que tú mencionas, como la mayoría que aparecen en ese "diccionario" de un tal Ricardo Candia Cares, son argentinismos estudiados por la Ciencia Lingüística y por la Sociología, la Historia del Tango, etc. ¿QUÉ NOS ESTÁ PASANDO A LOS CHILENOS, COMO SOCIEDAD, QUE IMITAMOS DE ESTA MANERA UNA CULTURA NO PROPIA?¿ADMIRACIÓN, ENVIDIA, FALTA DE PERSONALIDAD, FALTA DE ESTILO? Es un tema inquietante. Podemos seguir este diálogo si te interesa, Pedro. Hay cientos de estudios del Lunfardo (ni siquiera hace falta decir "argentino", porque no existe otro Lunfardo, no hay un Lunfardo "chileno" y otro "colombiano", o "guatemalteco"). Los estudios son muy precisos y están respaldados por la Academia Española de Letras y por diversas instituciones tanto españolas como argentino-uruguayas. En todas encontrarás la confirmación de lo que te digo. Por otra parte, el Lunfardo es una institución lingüística viva, que sigue creando. Antes era carcelaria y prostibularia, hoy es "tumbera y villera". En Argentina se inventan (con o sin origen en lejanas lenguas), se imponen, mantienen vigencia (o no, algunas pasan de moda) y luego son tomadas por nosotros, los chilenos. Especialmente nuestra juventud vive admirando secretamente a los jóvenes argentinos y ahí se produce un gran campo de copia. En Argentina ni tienen noticias de cómo hablamos nosotros. Por ahí, tal vez, hay algún término chileno en Mendoza, por razones de proximidad y por haber sido la provincia argentina que más oleadas de chilenos recibió entre los 60 y los 90, que iban a trabajar. Ahí quedó algún término. Pero los argentinos en general no tienen interés, o no tienen información de cómo hablamos nosotros. Pero nosotros sabemos perfectamente lo que se va poniendo de moda en Argentina y estamos siempre listos para la copia. Eso es triste, Pedro. Y nos pasa sólo con Argentina. Jamás un chileno imitaría a un peruano o a un boliviano. Un amable saludo para tí. Y te pediría, tengas a bien corregir tu material, para hacer un importante aporte a la cultura chilena. Tal vez sea una buena invitación a crear y amar lo propio, a generar un estilo chileno, separando los argentinismos, tanto lingüísticos como costumbristas. Un afectuoso saludo. Betina.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Betina. Soy de México y precisamente estoy realizando un trabajo sobre el fenómeno de expansión del lunfardo en países vecinos de Argentina y Uruguay. Me gustaría saber si puedes recomendarme documentos o investigaciones acerca de este fenómeno en tu país.
      Saludos.
      Jesús Rivera

      Eliminar
  8. ¡AGUANTE!, ARRUGAR, BACÁN, BÁRBARO, BRUJA (esposa), BOMBA (pasarlo bomba), CANA, ENCANAR,COLA (trasero), CURDA, CHABÓN, CHORIPÁN,CHANTA,DEPTO,GUACHO, GUAHCITA,GRASA, GUACHADA, GAUCHADA,HINCHAPELOTA,LOLAS (senos),LOCO,MINA, PIOLA, ORTO,PALOS, PALOS VERDES,EN PEDO, AL PEDO,YUTA, YETA,¡OJO!,RASCA,RAJAR,TRUCHO,VAQUITA,GROSO,TURRO, TRUCHO,A PATA, EN PATA,FINDE...Son algunas de las palabras que Ricardo Candia cita como "chilenismos" y son absolutos "argentinismos", como invertir sílabas... ZOBENCA por cabezón, por ejemplo. Sólo creo en la honestidad intelectual y cultural para que un país tenga identidad. No podemos usurpar un bien cultural ajeno. Cordialmente: Betina.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. eguro sos una negra envidiosa. Cuántas copas tenés?

      Eliminar
  9. Mensaje para Ricardo Candia Cares, a trave´s del gentil Pedro Vázquez: Le agrego más ARGENTINISMOS, que Candia hace figurar como "chilenismos". La antigüedad y la procedencia de cada término lo desmienten: BALURDO, RAYADO, CHAMULLO, CHUZA, FALOPA, FIAMBRE, FIERRO, FIFTIFIFTI, GAMBA, GIL, GILADA, LENTEJA, LUCA, MALANDRA, YIRA, ZABECA, ZABIOLA, TELLEBI (invesión de sílabas),ATORRANTE,TOMBO,VAGONETA,VERDES,¿QUÉ TALCA?,QUEDARSE PIOLA,PICHICATA, ÑONCA,NO ESTAR NI AHÍ,ORTO, TOCAR EL PIANO, PULENTA, MANO (DE RUEDA DE MATE...los países materos son Arg y Urug, por antigua tradición y producción de yerba),GIL,METER LA MULA,GAMBA,ZOBENCA,ZORONCA,A MIL. Y otras. Señor Candia, sea más serio, usted no tiene nivel intelectual para hacer un "diccionario" de "lunfardo 'chileno' ". No nos deja bien a los chilenos con esta actitud nada ética.

    ResponderEliminar
  10. Por favor: Si puedes, comunícate con Ricardo Candia Cares y dile, en nombre de la dignidad de los chilenos, que su trabajo denominado "diccionario", acerca de un SUPUESTO "Lunfardo chileno", nos deja muy mal a todos. Es un trabajo nada serio, roza lo ridículo. Gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Agradezco tu punto de vista, he añadido una aclaración al principio del artículo para evitar malentendidos.

      Eliminar
  11. Hola.
    Soy chileno, 27 años.
    Sólo quería agregar que hay un contexto en el que "fome" no quiere decir "aburrido".
    Cuando se habla de algún acontecimiento trágico, como la muerte de un conocido, se usa la expresión "que fome/lata", para decir "que lamentable".
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy cierto, Cristian. Buen apunte. La lógica es la misma que con lata. Cuando algo es una lata es aburrido, pero en ciertos contextos es un lamento. Pucha, qué fome.
      Muchas gracias. Un abrazo.

      Eliminar
  12. Hola Pedro bien bueno tu blog. Quiero aclarar el termino de transfugo o tranfugo, se trata de una persona ke oculta algo o ke no se revela al 100% y que no da confianza a las personas. generalmente se asocia a las personas tranfugas con los individuos que andan en malos pasos pero tb se asocian con la gente ke uno cree que te va a cagar.

    ResponderEliminar
  13. Para empezar aclaro que soy Argentino y que decir que son "modismos chilenos" es una falta de respeto total hacia nosotros y nuestros hermanos uruguayos. Lamento que otras tradiciones propias de nuestro pueblo como el asado sea tomado también por ustedes como cultura "propia" y utilizado en los festejos patrios!! siendo que distan mucho de ser un país ganadero y tener dicha identidad. Canticos en los estadios de fútbol y hasta la tradición del mate..
    Aclaro que no soy rencoroso ni nada por el estilo, el argentino no lo es con ustedes ya que solo por citar ejemplos ayudamos en las últimas catastrofes (terremoto e incendio en valparaiso) pero solamente espero que sea reciproco y en especial con NUESTRA PROPIA IDENTIDAD CULTURAL!! NO DIGAN QUE SON PROPIOS PORQUE NO LO SON!!
    Un saludo desde Argentina!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Agradezco tu punto de vista, he añadido una aclaración al principio del artículo para evitar malentendidos.

      Eliminar
  14. Hola Pedro lei tu blog respecto a los chilenismos por esas casualidades de la vida, y debo confesarte que como argentino, me parece una falta de respeto a la cultura chilena y sobre todo la argentina, que consideres toda esa cantidad de "chilenismos" como parte del ADN chileno cuando en realidad son argentinismos derivados del Lunfardo, la verdad que deberias aclarar esto por que tu articulo carece de una honestidad intelectual alarmante, te imaginas si hago un blog donde diga que la paella es cordobesa? entiendo tus intenciones de querer desmenuzar parte de la cultura que te acoge, pero tampoco publiques cosas sin chequear, miles de personas leen tu blog

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Agradezco tu punto de vista, he añadido una aclaración al principio del artículo para evitar malentendidos.

      Eliminar
  15. Como siempre chilenos envidiosos y sin personalidad copiando a los argentinos! Dan vergüenza ajena. El otro dia vi como compran yerba por Internet para tomar mate. Y se atribuyen costumbres rioplatenses los caraduras! Gallego, NO HAY LUNFARDO CHILENO decir eso es una burrada total como decir que hay flamenco argentino! ! Nada que ver! No se dan cuenta que quedan ridículos hablando asi? ? Ni el fisico tienen parecido a nosotros! No formaron parte del Virreinato del rio de la plata no se cruzaron mucho con europeos son indios Araucanos netos! !! Hasta ellos mismos reconocen el plagio. Flaco el que escribo esto, como te fuite a buscar una chilena por Dios! ! Casarte con esa gente sin identidad cultural con esa tonada horrible! ! Fome uewon? Que mierda es eso? ? Mina es una palabra que se usa acá y no para referirse a todas las mujeres! ! Y alla hasta dicen mino a los chabones! ! Que pelotudos son! Dejense de joder que caretas que son! ! Es como ver a un indio hablando en inglés, medio raro no? ? Hagan su propia identidad que no engañan a nadie loco! ! Ni mi abuelo que era andaluz y se vino a Argentina adoptó el lenguaje lo van a hacer uds mapuches resentidos! Que triste es ver eso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He estado a un tris de borrar el comentario por insultante y maleducado, pero prefiero dejarlo para contestarte. Me imagino a autores italianos en el sioglo XIX haciendo el mismo comentario que tú sobre el lunfardo (cambia chileno por argentino y argentino por italiano). Los dialectos y lenguas influyen unos en el otro, especialmente en sus vecinos, la lengua española está llena de galicismos y anglicismos y afortunadamente el quechua, el nahuatl, el mapudungun y otras lenguas indígenas lo enriquecen. Y que así siga siendo. Por favor, les solicito menos prepotencia al dejar sus comentarios.

      Eliminar
    2. Qué lastima que en tu país se siga hablando de "indio" como un insulto. Eso es algo que me llamó la atención de los Argentinos. Por otro lado que falta de respeto para con el administrador del blog, haciendo críticas sobre sus decisiones personales "como te fuiste a buscar una chilena..." Mi abuela era andaluza, mi abuelo hijo de un italiano que llegó a Argentina, se fue a Perú y se casó con una peruana, tuvieron a sus pocos hijos, uno de ellos se Casó con la andaluza y así sigue... Mis abuelos hablaban con mi acento chileno del norte y con las palabras propias de sus idiomas maternos. Yo estoy casada con un alemán y vivo en otra esquina del planeta, talves mi hijo Moreno alto de pómulos salientes te parezca un "indio que habla inglés" aleman, francés y español. Créeme que si mi hijo habla con modismos que para ti no debería usar... No lo hace queriéndote robar tu bella identidad nacional, simplemente ha evolucionado a un nivel que creo tu desconoces, porque aunque la globalización es vieja al parecer tú aún no la vives y el idioma se nutre de eso. Muchos términos en Chile se usan desde antiguo y otros se usan desde que la dictadura se fue, otros tienen que ver con la era de las comunicaciones y sus tecnicismos. No en todo el país se habla de la misma manera, hay modismos, frases hechas y propios términos diferentes en norte, centro y sur. Sin contar con las diferencias de acentos, propias también de Argentina, en Argentina no hablan todos con el mismo acento marcado, también tienen sus diferencias. Me imagino que eso será copia de los chilenos también... Habrá que decirle a la gente que invente su propia manera de hablar y que no copie a los vecinos, mira que si escribo aquí que hablan más cantadito en el sur...

      Eliminar
    3. Pedro, concuerdo que ese comentario fue muy grosero y deja mal parado a los argentinos, pero tu comparasión no es equiparable. Millones de italianos emigraron a Argnetina y justamente por eso nacio el lunfardo, encambio no emigraron millones de argentinos a Chile para que se produzca el mismo suceso. Los argentinos hablan lunfardo por herencia, los chilenos lo hablan por imitación.

      Eliminar
    4. Pobres argentinos llorando yo como chileno admito q el español chileno es el más difícil de entender uno de los más mal hablados, pero los extranjeros terminan queriendo nuestro modismos ya sean copiados o no, x favor dejen de llorar son un país riquisimo así q mejor preocupense de q no les digan robando...

      Eliminar
  16. Recomiendo la lectura de la carta del linguista Rogelio Gonzalez Brizuela a todos los chilenos, usurpar identidad ajena es muy ridiculizante para el pueblo chileno.

    ResponderEliminar
  17. Estoy impresionada que la lengua (entendiendo el idioma no?) se trate de encasillar en un país (Argentina en este caso) y no se entienda como algo vivo. El idioma amigos latinoamericanos es algo vivo y supera fronteras. El administrador (escritor) del blog, se refiere a estos términos como chilenos, porque en Chile los escuchó, no dice que pertenezcan sólo a ese país. Por otro lado, querer decir que los asados son cultura argentina... Me parece demasiado. Asados se hacen en el mundo desde que el hombre salió a cazar y descubrió el fuego, sino vayan a dar una vuelta al mundo y compruébenlo. Un pan con un chorizo o "Wurst" adentro tampoco es propio de Argentina o Uruguay, los que hacen buenas salchichas de hace muchos años son los europeos... Eso es lo bello, el haber tomado un poco de cada cultura, esa mezcla de colores es la que hace la belleza. Saludos a los intolerantes y estudiosos de la lengua que han salido en este blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El autor de éste Blog en su preámbulo dice que quiere rendir homenaje a la Cultura chilena, como si éstas palabras se hubieran originado en ése país. Que éstos modismos se hayan esparcido a otras regiones y las usen no es la discusión.

      Eliminar
    2. El autor de éste Blog en su preámbulo dice que quiere rendir homenaje a la Cultura chilena, como si éstas palabras se hubieran originado en ése país. Que éstos modismos se hayan esparcido a otras regiones y las usen no es la discusión.

      Eliminar
  18. La verdad es una verguenza copiar culturas ajenas, como Chileno me da mucha pena y rabia que mi gente haga esto.- Esto es imposible revertirlo, lo tendriamos que hacer hace años cuando dejamos de ser parte de las colonias españolas y gracias a quienes? justamente de los Argentinos.. los estaremos tomando como idolos a nuestros hermanos? Tratar de copiar su famoso lunfardo costumbres todo? .. vivimos hablando del Argentino como si nos dieran de comer.. que nos ocurre?

    ResponderEliminar
  19. Me sorprende ver tantos comentarios agresivos, por favor tómense algo para calmar la pasión... esto es un simple "blog", una sana diversión de alguien que escribe con respeto, no es una guerra, por qué hablar de usurpación e insultar tan fácilmente. Saludos al amigo español Pedro Vázquez y a todos quienes leen, ojalá sean la lectura y escritura hábitos apreciados.

    ResponderEliminar
  20. Bueno, creo que ya está todo dicho: la mayoría de las palabras que Ud cita son modismos argentinos: Ahora escuché que ya están incorporando la palabra "bancar", "mediático", "colgarse" y muchas otras que en éste momento no recuerdo..hasta la forma de hacer tv imitan. En fin... Nos odian pero internamente nos admiran.

    ResponderEliminar
  21. Bueno, creo que ya está todo dicho: la mayoría de las palabras que Ud cita son modismos argentinos: Ahora escuché que ya están incorporando la palabra "bancar", "mediático", "colgarse" y muchas otras que en éste momento no recuerdo..hasta la forma de hacer tv imitan. En fin... Nos odian pero internamente nos admiran.

    ResponderEliminar
  22. Bueno, creo que ya está todo dicho: la mayoría de las palabras que Ud cita son modismos argentinos: Ahora escuché que ya están incorporando la palabra "bancar", "mediático", "colgarse" y muchas otras que en éste momento no recuerdo..hasta la forma de hacer tv imitan. En fin... Nos odian pero internamente nos admiran.

    ResponderEliminar
  23. Es ridículo ver cómo se ponen a discutir sobre de donde vino cada palabra como si cada una de ellas no pudiera mutar y cambiar de acepción de un lugar a otro. El autor habló sobre "homenajear a la cultura chilena" definiendo cada una de esas palabras, no como propias de Chile, si no del cómo son usadas en este país. Más de una vez me ha tocado aclarar palabras con amigos argentinos que si bien conocen el término, tienen una definición diferente.
    Por otro lado, no se crean tan importantes. El chileno, a modo de broma o de forma inconsciente, toma palabras de todos lados y las transforma dándoles un significado nuevo y que muy probablemente seguida sufriendo modificaciones.
    Moni, "mediático" es un término que se usa hace rato acá. No sé su origen pero dudo que sea argentino. Es una palabra empleada a nivel internacional. "Bancar" sí es argentino pero acá, las pocas veces que se escucha, es cuando uno intenta imitar la forma de hablar de los argentinos (generalmente bromeando).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Dudo que se diga "bancar" solo para imitar a los argentinos, ultimamente se lo dice mucho. De hecho Alexis Sanchez le dijo a Vidal "negro, te banco" en un tuit cuando condujo ebrio el año pasado

      Eliminar
    2. Por que se hacen drama por una palabras si son o no argentinas...? En Santa Cruz utilizamos a modo de joda palabras chilenas ej.. la cachai, weon, po cabro, polola, culeao etc saludos la patagonia es una sola

      Eliminar
  24. Respecto al término "rasca", como sinónimo de vulgar o de baja estofa, el origen de este término me lo señaló una vez una profesora de teatro, al referirse en el oficio a los actores "rascas" como aquellos que, sin los suficientes recursos dramáticos, daban en "rascarse" para poder dar un uso a las manos en medio del desarrollo de su personaje.

    ResponderEliminar