martes, 30 de abril de 2013

La pega y otros modismos laborales

El día 1 de mayo es el día del trabajo y es festivo. Perdón, que esto lo están leyendo en Chile, es el día de la pega, y es feriado. Bueno, la verdad es que pega es un término coloquial. Un día abordaré el tema del término feriado en lugar de festivo, de momento sólo le he echado un ojo al diccionario y efectivamente la segunda acepción de día feriado es festivo, en cambio la cuarta es día de trabajo. A ver si nos aclaramos… De momento nos vamos a centrar en los términos que se usan en la pega.

Tenía este artículo pendiente hace meses, me despidieron cuando lo tenía en mi lista de pendientes y la verdad es que la situación me bloqueó. Me gusta relacionar las palabras con mi día a día y no me sentía cómodo publicando mi situación de desempleado, que por desgracia es tan común en España. Tengo suerte y hace algo más de un mes que tengo trabajo, así que aprovecho el día 1 de mayo para retomar este artículo que se quedó sin cuajar.

Empecemos con el propio término de pega. Me parece muy curioso. Una de las acepciones de pega es obstáculo, algo molesto, así que no me parece nada inapropiado que en algunos países de Sudamérica lo usen para referirse al trabajo. Según la RAE, en Bolivia, Colombia, Cuba, Ecuador y Perú. Vaya, no incluyen Chile. En mi libro de referencia, Chilenismos (1875) de Zorobabel Rodríguez aparece una acepción bien distinta que me ha llamado la atención…
PEGAR, PEGA (ESTAR EN LA)
Es chileno el uso de pegar en la acepción de convenir, como venir bien una cosa con otra, asentar.
- No hai (castilla mija), pero hai rosada,
- No le pega ese color a las viejas
Estar alguno en la pega o en toda la pega, es estar en su punto, sazon, como la mujer a los 15 (mejor seria a los 18 o 20) i el hombre a los 25
 
La verdad es que ha sido leer esto y se me cae el alma a los pies, yo que pensaba que a mis 35 años estaba en mi punto…

En España usamos coloquialmente curro, igual que en Chile pega. Curiosamente antes se usaba currelar y currelo, pero en los 70 y 80 fuimos ahorrando y lo dejamos en currar o curro.

En España, cuando uno quiere trabajar y no puede (más de seis millones según la última estadística de la EPA) decimos que uno está parado o en paro. Al inicio de la crisis, cuando le contaba a mi familia chilena que empezaba a haber mucha gente en paro me preguntaban por el conflicto de los trabajadores con las empresas, si eran violentos, pacíficos, y así hablando, descubrí que normalmente se asocia el estar “en paro” en Chile con lo que en España conocemos como estar “de huelga”, En Chile usan la expresión estar cesante y la tasa de paro sería de cesantía (desempleo lo usamos igual en Chile y España). tengo que decir que en la última Huelga General en España me estuve fijando en los titulares y en muchos se usaba la palabra "paro" como en Chile, así que hay que decir que en este caso somos los españoles los ambiguos...

Como vimos hace unos meses, también existe el trabajo informal, llamado pololo, y muchas veces lo hace lo que en España llamaríamos un manitas. En Chile es un maestro chasquilla. Al principio creía que se trataba de algo respetuoso por aquello de “maestro” que en España es un término respetado, pero lo de chasquilla lo tira por la borda.

De los españoles que han buscado suerte por Chile nos llega un desesperado mensaje. Allí es difícil encontrar pega sin un pituto. Es el equivalente al enchufe en España. Según Etimologías de Chile el origen es similar a pito o pitillo y buscando en Google books he encontrado en la primera mitad del siglo XX algún que otro texto que usa este término como tubo pequeño. A principios de los 70 empiezo a verlo usado como ayudas de alguien con poder para que a uno le salga un trabajo o proyecto. El concepto en Chile y España es muy similar, uno más de electricista y otro más de fontanero... En el diccionario de la RAE se recogen dos acepciones, la segunda no exactamente tal y como la conozco yo:

También es común que los españoles se vean sorprendidos con una costumbre chilena que es pagar el piso. A un español esto le sonará como una hipoteca pues piso es lo que en Chile denominan departamento, mientras que piso en Chile es lo que en España conocemos por taburete. Pero la costumbre no tiene nada que ver ni con departamentos ni con taburetes, sino que se trata de pagar una comida a tus compañeros de departamento (laboral, no a tus compañeros de vivienda si compartes alojamiento). ¿Qué tipo de comida? Pues depende de lo tacaño que seas. Las reglas qudan explicadas en este corto y abandonado blog...

Y otra voz coloquial es la de chupamedias, lo que viene siendo un pelota en España. La expresión hispanoamericanas es más gráfica y clara. Punto para nuestros hermanos de América. También la recoge la RAE como persona aduladora. Y según la Academia es usada en Argentina, Honduras, Uruguay y Venezuela.

Con esto ya están listos para enfrentarse al mundo laboral chileno. Pueden complementar este artículo con este glosario comercial de este blog de un emprendedor español en Chile.

Que disfruten el día de asueto o de reivindicación.

12 comentarios:

  1. En el Chile de los siglos anteriores y el actual era muy conveniente tener una "cuña" o contacto para acceder a un trabajo o trato de favor en la administración pública o privada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No conocía es término, preguntaré a la familia a ver si ellos lo han oído. Gracias, Hugo.

      Eliminar
    2. Quizás el equivalente de "cuña" hoy en duda sería "pituto". "apitutado" sería alguien que ingresó a través de un "pituto".

      La canción de los "Sexual Democracia" lo trata muy bien (junto con otros términos) en "Los Pitutos" http://www.youtube.com/watch?v=NgAqomjXL2s

      Eliminar
  2. Uffff.... hay unos malentendidos mucho peores !!!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí que los hay, ¿Quieres aportar alguno? Hace unos meses que hice una sección de anécdotas y no me importaría hacer una segund aparte

      Eliminar
  3. Hola Pedrito, me alegro mucho que hayas encontrado trabajo, con lo dificil que está la situacion eres uno de los pocos con suerte.
    me encanta ver tu blog, me da risa como asocian nuestros chilenismos a sus terminos españoles, pero a mi me ha tocado pasar algunas verguenzas tambien por lo mismo... me invitaron a una "quedada" ( "reunion con amigos", segun mis hijas que socializan mas que yo con españoles)y se me ocurre decirle a alguien que estaba sentado si se podía "correr" para el lado y asi poder sentarme, no fue más... y todos se reían a carcajadas!! me dijeron: aqui no digas "correr" y menos a un hombre!! "Qué plancha"!!( verguenza) porque aqui correrse se refiere a eyacular!! plop! ( como condorito) y despues llamé a mi hija: cómo está mi pollita?? y de nuevo risas y me dicen: no digas pollita, porque es como hablar del pene!!! asi que desde ahí ya no quiero hablar con los españoles mal pensados!! :-)) Cariños y suerte con tu nueva PEGA!! Carmen, una chilena en Málaga.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Carmen y muy buenas las anécdotas. A los españoles nos pasa algo parecido cuando en Chile decimos, por ejemplo, que alguien tiene cuarenta y pico años :)

      Eliminar
    2. Aquí, en Chile, te ganas la polla y eres millonario!!!!

      Eliminar
  4. Hola,
    Soy Chileno, debo decir que me reído bastante con esta publicación, pues me he dado cuenta de las tantas palabras sin sentido que decimos a diario como si en realidad lo tuvieran.
    Debo destacar que es bastante completo e interesante.
    Felicidades!
    Byee

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el comentario, Esteban. Espero que sigas disfrutando del blog. Un saludo.

      Eliminar
  5. Se dice en Chile "caérsele a uno el alma a los pies" para expresar sorpresa?

    ResponderEliminar