jueves, 14 de febrero de 2013

Nana, Nanay, Regodear y Regalonear

14 de febrero, San Valentín, día del amor. Hoy vamos a ver un par de palabras amorosas, aunque no en el sentido romántico, sino un poco más de amor a los niños.

Una de mis favoritas es hacer nanay, que no es otra cosa que hacer caricias, mismo, cariños a alguien. El origen del término es quechua, pues nanay o nanai, pues lo he visto escrito con ambas ortografías significa dolor. A los niños se les educaba para que dijesen que tenían nanai, igual que en España dicen que tienen pupa.

Ya encontramos el término en Chilenismos (1875) de Zorobabel Rodríguez:
NANA - Del quichua nanai, dolor, enfermedad. Usa esta voz tanto la jente zafia como la instruida, pero solo para imitar el lenguaje de los niños a quienes se enseña desde temprano a designar con ella cuantos dolores o heridas, los mortifiquen.
Como vemos, el significado era el mismo que el quechua, aun no hacía referencia a las caricias, y el término excluía la i final. En la década de 1910 Lenz advertía en su Diccionario etimológico que
En Centroamérica se usa nana (evidentemente de otro orijen) en el sentido de madre, niña, nodriza.
En Chilenismos (1928) de José Toribio Medina aparece la misma ortografía y definición que las que propuso Zorobabel Rodríguez, pero curiosamente en la versión digital que he descargado desde Memoria Chilena aparece una anotación manuscrita que indica que es también la que cuida de los niños.

Hoy en día la palabra nana se usa comúnmente en Chile para referirse a las mujeres que trabajan en tareas domésticas, de puertas para adentro, en muchas ocasiones cuidando a los niños.

A lo largo del siglo XX se debió de popularizar la expresión de hacer nanay para hacer caricias, sin duda con un origen infantil, para calmar los dolores (nanays) que sufren los niños, más adelante se empezó a usar para cualquier caricia.

Las primeras referencias literarias que encuentro datan de la década de los 70 y se refieren al término con tintes sensuales:
Se exhibía ente los muchachos del barrio bailando provocativamente, para luego salir de noche a "hacer nanay" a cambio de revistas y chucherías con que pasar el tiempo.
José Donoso: Surrealismo y rebelión de los instintos - Hernán Vidal (1972)
Sin embargo yo siempre lo he escuchado como algo cariñoso y nada erótico, aunque la primera vez que me pidió mi mujer que le hiciese nanay pude interpretar la frase como en el libro de Vidal.

Regalonear es otro verbo relacionado con los cariños. Regalonear es ir pidiendo mimos, y a quien lo pide a menudo se le llama regalón. Cuando tenemos un favorito entre los niños, y no tan niños, muchas veces los chilenos se refieren a él como "es mi regalón".

El término vendría de regodearse y ya se usaba en España en el siglo XIX con el significado de ser excesivamente difícil de contentar, como nos señala Zorobabel Rodríguez:

REGODEARSE - Mostrarse alguno delicado, esquilmoso, descontentadizo. (El uso corriente de Chile.)
Con lo cual queda ya tácitamente notado que el difícil de ser contentado no se llama regodeon, sino regalón, esquilmoso, descontentadizo."Siempre lidiando con amas, que si una es mala otra es peor, regalonas, entremetidas, habladoras, llenas de histérico, viejas, feas como demonios."
(Moratín - El sí de las niñas)
José Troibio Medina ya acepta 50 años después el término como mimar:
REGALONEAR. tr. Mimar. || 2. intr. Aprovecharse uno del cariño que se les dispensa . "Ya está, ¡basta, Carmencita! NO REGALONEES ni incomodes más al señor" - Moock
Yo reconozco que soy un regalón, que me encanta regalonear y hacer y que me hagan nanay. Feliz día del amor.



Si te gustó el artículo me puedes seguir en Facebook y Twitter

13 comentarios:

  1. En Chile "regalonear" no es lo mismo que "regodear". Regalonear es dar afecto, cariños, mimos, atenciones, amor a alguien y regodear es no conformarse, que de todo lo ofrecido nada le gusta, nada quiere!!
    No tienen nada que ver una persona regalona (mimado) con un regodeon (inconforme)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Efectivamente, pero el origenariamente regalonear tenía el mismo significado que regodear, pero evolucionó a un sentido diferente.

      Eliminar
  2. En Chile NANA es la mujer que cuida a los niños, mientras los padres trabajan y NANAI es una palabra que usan los niños para indicar un dolor y por ello reciben cariño para que pase el dolor

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero también los niños decían antiguamente, cuando se producían alguna herida, tengo una "nana".

      Eliminar
    2. Nana es la mujer que cuida a los niños, y "llalla" o "yaya" (como sea que se escriba) es como los niños pequeños le dicen a las heridas....

      Eliminar
    3. Y en España yaya es la abuela, cuestión de modismos...

      Eliminar
  3. Nana: niñera.

    Nana: herida, yaya, yaga.

    Nanai: normalmente sobar o acariciar.

    Un niño pide nanai cuando le duele la "guatita" (estómago), para que los padres le soben la guatita aliviandole el malestar.

    ResponderEliminar
  4. Muy buena explicación.

    Si pudiera agregar algo, faltó el "ser fundido", que quiere decir ser regalón o dado a los cariños en extremo. Si a un niño (o mascota) yo le empiezo a hacer cariño y él se acomoda para recibirlos, se mueve de gusto y quiere seguir y seguir recibiendo mimos, se dice que "es un fundido" o que "está fundido". En definitiva, "regalón" o incluso con tintes de "mañoso".

    ResponderEliminar
  5. Hay que precisar la ortogafía y el significado correcto de los verbos y adjetivos;

    Mañoso = Habilidoso
    Regodear = Alegrarse por la desgracia de alguien.

    La palabra es esquilimoso

    Jorge

    ResponderEliminar
  6. pensé que regalonear era tener intimidad. Escuché esa palabra en una telenovela chilena. Saludos

    ResponderEliminar
  7. De repente se puede interpretar de esa forma, como un “nanai” puede llegar a más, pero originalmente se refiere al acto de sobar, de acariciar suavemente a alguien sobretodo si tiene dolor.

    ResponderEliminar