jueves, 25 de octubre de 2012

Luego y de repente

Hace un par de años estaba viendo las noticias con mi suegra (por cierto un chileno diría estábamos viendo las noticias con mi suegra, pero de eso ya hablaremos en otra ocasión) y apareció un reportaje sobre algo trágico (no recuerdo si era el terremoto de Japón, o la situación en Libia o alguna de las múltiples hambrunas africanas). Mi suegra dijo con consternación "Ojalá la situación se arregle luego". La miré con extrañeza. "¿Cómo luego? Ojalá que se arregle ya". Ahora fue ella la que me miró con extrañeza "Eso, po, que se arregle luego".
Le intenté hacer comprender que el significado de luego es más tarde en el tiempo y no rápido y para demostrárselo consulté el diccionario de la RAE:

luego.

(Del lat. vulg. locoabl. de locus).

1. adv. t. Prontamente, sin dilación.

2. adv. t. Después, más tarde. Anoche fuimos al teatro, y luego a una sala de fiestas. Estudió derecho, y luego medicina.

3. adv. t. El Salv. temprano (‖ en las primeras horas del día).

4. adv. m. El Salv. rápidamente (‖ con celeridad).

5. conj. ilat. Por consiguiente, por lo tanto. Pienso, luego existo. ¿Luego era fundado mi temor?


Eso es como decimos por acá un ¡Zas! ¡En toda la boca! Jamás hubiera pensado que la primera acepción de la RAE le daba toda la razón a mi suegra. De hecho para mí un "luego" no solo no es un "inmediatamente" sino lo contrario, al menos yo lo uso para procrastinar siempre que puedo. "Luego lavaré los platos, luego sacaré la basura, luego, luego, luego..."

Posteriormente he recibido comentarios de extranjeros en Chile a los que también les choca el uso de esta palabra en Chile. De hecho Horrografías se encargó de hacer una mini encuesta:


El resultado: "después" en México, Puerto Rico, Colombia y España; "de inmediato" en Chile; ambas acepciones en El Salvador.

También me informó de que en la próxima revisión del diccionario va a añadir a la primera acepción una nota indicando que está en desuso. En desuso en España y muchos lugares, pero que sepan en la Academia que en Chile tiene plena vigencia y no tienen intención de dejar de usarlo.

Otro adverbio que usamos diferente en España y en Chile es el "de repente". Para mí un "de repente" es que algo brusco y súbito acontece, pero en Chile es"posiblemente".

Por ejemplo "Esta tarde podemos ir al cine o de repente podemos ir al teatro" ¿De repente? ¿Qué va a pasar? ¿Un golpe de viento huracanado nos va a forzar a ir al teatro? No, un simple cambio de planes.

O "de repente a Antonio le podría apetecer venir a tomar once". Desde la perspectiva de un español esto implicaría que a Antonio no le apetecía pero cambió de opinión de un momento a otro, súbitamente. Para un chileno significaría que no sabemos si a Antonio le apetece o no, y existen probabilidades de que le apetezca.

Así pues en Chile gato de Schrödinger de repente está vivo o de repente está muerto.

En esta ocasión la RAE recoge ambos puntos de vista, el español (y supongo que el de la mayoría de Hispanoamérica), y el chileno, pero según la RAE no se usa en Chile, sino en Uruguay y Venezuela.





12 comentarios:

  1. Hola, he leido varias de tus entradas jajaja.
    Soy chileno y me entretuve. La verdad el uso que le diste al de repente debe ser muy localizado, por que la verdad, nunca lo he usado como lo has mostrado, lo uso igual que España, para algo repentindo. El uso que le diste al "de repente" es mas usado como "en una de esas" o tal vez algo mas vulgar como "si se le para la raja" jajaja.
    En fin, muy entretenido !
    Saludos desde Chile

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, es posible que ea algo usado más en mi familia. A mí en España me ocurre a menudo que con otras personas no usamos igual las expresiones. Es lo bonito de las lenguas vivas. Espero que sigas disfrutando del blog. Saludos.

      Eliminar
  2. De repente se usa de las dos maneras... de repente se metió viento o de repente puede que venga esa persona.... y soy chilena...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Solange, efectivamente en Chile tiene ambos significados, nos confunde al resto de hispanohablantes :-)

      Eliminar
    2. Ja!, y no te imaginas cómo va a confundirle a la chica a la que le estoy enseñando chileno (Ella es rusa y habla un muy buen español. Para ella, la forma de hablar en Chile es como la neolengua de 1984 :P )

      Eliminar
    3. Jajaja, pobrecita tu amiga. Cuando alguien aprende español formal le cuesta adaptarse a otros dialectos, y viceversa, conozco personas que aprendieron el castellano en Hispanoamérica y les cuesta adaptarse en España, pero creo que es más fácil pues hay más libros para aprender el idioma que siguen las normas de España.

      Eliminar
  3. Toda la razón. De pequeño que escucho el "de repente", como un quizás.

    ResponderEliminar
  4. A propósito, me quedé "metido" con eso de "estábamos con mi suegra"...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es difícil no caer continuamente en malentendidos :)

      Eliminar
  5. Este tema nunca pierde vigencia.
    A qué le dicen los españoles "CHOLLO"?
    Gracias

    ResponderEliminar
  6. Hay expresiones en España que ya casi no se usan. Tengo una cinta de 1979 de AREVALO que dice "Leño", parece que es un tanto despectivo.

    ResponderEliminar
  7. Este tema nunca pierde vigencia.
    A qué le dicen los españoles "CHOLLO"?
    Gracias

    ResponderEliminar