Lo había escuchado en más ocasiones pero nunca le había
dado importancia, pero hace un par de semanas, justo antes de salir a tomar
algo fuera, me confirmó que estaba alistándose. Caí en la cuenta de que
alistarse, como lo usa mi familia chilena, y como lo uso yo, no es igual.
Así que la clave está de si alistarse viene de lista
(como lugar donde uno se apunta) o de listo (estar preparado para algo).
Recurro al diccionario
como de costumbre y…
alistar1.(De lista).1. tr. Sentar o inscribir en lista a alguien. U. t. c. prnl.2. prnl. Sentar plaza en la milicia.
alistar2.(De listo).1. tr. Prevenir, aprontar, aparejar, disponer.2. tr. espabilar (‖ avivar y ejercitar el entendimiento de alguien). U. t. c. intr.3. tr. Arreglar, vestir, ataviar. U. t. c. prnl.4. tr. C. Rica y Nic. Preparar y coser las piezas del calzado.
O sea, que ambos significados son correctos. Mi orgullo
patrio-conquistador queda un poco tocado.
Ahora veamos un poco cuándo entro cada una de las
acepciones en el diccionario.
El Bibliothecae
Hispanicae pars altera.Containing a Dictionarie in Spanish, English and Latin
de Richard Percival (1591) traduce Alsitar como “make a roll of names”, O sea crear una lista de nombres. Pero en el
primer Diccionario de Autoridades (1726) ya aparecen ambas acepciones, con más
detalles y explicaciones que en el diccionario actual:
Alistar. V.a. Sentar o escribir en lista algun nombre o muchos para servir al Rey en la guerra: y porque las planas o libros donde escriben los nombres, Patrias, y señas del que entra a servir le llaman listas, se dixo de aqui alistar soldados, alistar gente. (…)Alistar. Significa tambien prevenirse, tener prontas y à punto todas las cosas que son precisas para servirse y usar de ellas en las ocasiones que se ofrecieren: como las armas, y caballos, los soldados para un combate, ò asalto : y los que han de hacer algun viage, todo lo que es necesario para caminar. En este sentido forma este verbo del nombre Listo, y de la particula A. (…)
Así pues ambas acepciones vienen de lejos. Me figuro que
en España o en la región en que habito, la acepción de alistarse como
prepararse ha caído en desuso, mientras que en Chile, y me figuro en otras
latitudes de América, sigue presente.
hola! buen blog, me he reído ene. y como muchos, llegué por casualidad.
ResponderEliminarNo tengo noción de que las mujeres nos "alistemos" para salir, creo que es más común decir "arreglarse" o más criollo y aguela’o "emperifollarse". De hecho lo último creo que no lo había escrito jamás.
Mil gracias por tu blog, instruye mucho. hoy aprendí varias cosas de historia, etimología y costumbres también. Como el acto de tirarse en el pasto. Ojo, que la expresión puede causar problemas a un extranjero, tirarse (a alguien?) en el pasto, jajajaja
un abrazo,
Victoria
Hola Victoria,
EliminarBueno, le frase la dijo mi cuñada, pero quizá no sea algo que se diga a menudo. Hay que cuidar mucho el lenguaje, todo el mundo anda buscando el doble sentido a las palabras ;-)