viernes, 29 de noviembre de 2013

Refranes chilenos (II)

Dejamos pendiente hace unos días seguir hablando de los refranes que son diferentes en Chile y en España. Vamos a seguir con la pega…

San Jerónimo, haciendo penitencia con una piedra
Voy a darle gusto a un usuario anónimo que últimamente me critica por tener un punto de vista de orgulloso español imperialista que se cree superior y no sé si algún epíteto más grave, y de nuevo voy a nombrar un refrán que creo que la versión española tiene más sentido que la chilena: Se atrapa antes a un mentiroso que a un… pues en España se usa un cojo y en Chile un ladrón. No tengo muy claro si todos los chilenos usan ladrón o algunos usan cojo, ya saben que mi percepción del idioma chileno es al 95% a través de mi mujer.

El Centro Virtual Cervantes da como versión más extendida y correcta: Antes se coge al mentiroso que a un cojo, pero yo he intentado evitar usar el verbo “coger” pues tiene un significado muy diferente en América… El refrán es utilizado en La Celestina como toman antes al mentiroso que al que coxquea.
 
Buscando sobre el origen de la versión del ladrón me he encontrado en la misma página del CVC que la versión francesa es On attrape plus vite un menteur qu'un voleur que literalmente significa Se atrapa antes a un mentiroso que a un ladrón, por lo que probablemente el origen de esta versión venga del francés.
 
He llegado a encontrar también un titular parecido en la prensa española, concretamente cántabra con un Se pilla antes a un mentiroso... que a un falso ladrón.

Y ahora déjenme explicarles por qué pienso que tiene más sentido la versión del cojo. Se supone que al mentiroso se le atrapa rápido al caer en contradicciones. Por lo tanto es fácil atraparlo. Es tan fácil que se le atrapa antes que algo que vaya muy lento. Podría ser una tortuga, un caracol… también un cojo, ¿pero un ladrón? O son muy weones los ladrones chilenos o a los ladrones no es nada fácil atraparlos pues huir es parte de su oficio y saben mil y una tratas. Normal que se atrape antes a un mentiroso que a un ladrón… e incluso al que dice la verdad. Sin embargo la versión del Diario Montañés del falso ladrón tendría todo el sentido para mí, pues el falso ladrón si que veo que es atrapable.
 
Quizá la versión francesa originalmente incluía lo de falso y por economizar en palabras acabó cayendo en el olvido… y llegó tal cual a Chile.  Desconozco que versión se usa en otros países, pero me ha parecido ver en mi investigación que en México lo usan igual que en España y al menos he visto un anoticia en Colombia usando la versión del ladrón.

La siguiente frase que usamos de modo diferente mi mujer y yo no tengo nada claro que obedezca a las costumbres locales chilenas y españolas sino que hay diversas versiones de esta frase por el mundo hispanohablante y ella y yo usamos versiones diferentes. Ella dice “te puedes dar con una piedra en el pecho” y yo “te puedes dar con un canto en los dientes”. Por lo que he podido bucear en la red, no está claro el origen de este refrán.

El origen más aceptado es que proviene de los ritos religiosos, bien católico, bien judío de autoinfligirse dolor como penitencia o para pedir la ayuda de una deidad. Se usa el refrán cuando obtienes algo que si bien no es mucho, es bastante para considerar que había escenarios mucho más adversos. Por lo tanto ya puedes estar agradecido y en lugar de pedir más deberías hacer penitencia como agradecimiento.  Parece ser que el rito original consistía en golpearse el pecho con una piedra, por lo que aunque la versión que yo uso creo que está más extendida (el menos en España, quizá no en Hispanoamérica) la más fiel a la original es la de mi mujer, y la de Chile si es el caso de que es como se usa allá.

Pueden seguir un interesante debate sobre el origen de la expresión en el Foro del Centro Virtual Cervantes.

Acabemos con una versión diferente de un refrán que me gusta mucho. Me sorprendió un día mi mujer con que un niño venía con una marraqueta debajo del brazo. Me encanta esta versión chilena de venir con un pan debajo del brazo. ¿Por qué no añadir a la expresión algo local de Chile como es la marraqueta? Genial. En otras latitudes se dice nacer con una torta bajo el brazo o con un zurrón. Ahora, me plantea una duda, ¿cómo se dirá en regiones fuera de Santiago? ¿Nacer con un pan francés debajo del brazo? ¿Con un pan batido? ¿Me pueden ayudar a averiguarlo?

20 comentarios:

  1. Ves, no me equivocaba tus comentarios, solo van en desmedro hipocrita hacia Chile. Ya que el comparar y buscarle sentido. Curiosamente, siempre encuentras de español. Y es como obvio no?... en fin. Yo solo veo doble estander, y doble lectura a todo esto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me pillaste, siento un odio enfermizo hacia Chile y solo desea desprestigiar el país, y he elegido a una chilena como compañera de vida sólo para humillarla... Ahora, me preocupa mi capacidad de expresión, pues hablo de tres refranes en el post y le encuentro el sentido a dos de las versiones chilenas, debo de haberme expresado fatal.

      Eliminar
    2. Que estupido e ignorante eres, que desgasto jajajajaj que vida llevas entonces y que pena por la mujer que este contigo debes ser amargado

      Eliminar
    3. Leslie, yo creo que tienes que volver a básica, porque si no entendiste lo irónico del comentario, entonces reestudia y evalúa lo que sabes del español castellaño. Y si, tal vez Pedro sea Amargado, pero es nuestro punto de vista en Chile. Allá en España es normal, pero su comentario sigue siendo irónico. Por favor, un poco más de comprensión lectora...

      Eliminar
    4. Pedro Vazquez:
      Pienso que tu comentario sobre nuestro pais es muy hipocrita, porque si tu pides respeto por tu pais deberias respetar a los demas. Y con respecto a tu matrimonio, nadie se puede meter alli, pero pienso que eres muy idiota al haberte casado con una chilena, si odias a Chile y principalmente para tratarla mal. Pobre de ella que se ha casado con un imbecil hijo de puta.
      PD: Lame el organo reproductor masculino de un perro.

      Eliminar
    5. QUERIDO ANONIMO ESTUIDO DE ARRIBA SI NO TE DAS CUENTA ES IRONICOOOO LO QUE ESTA DICIENDO PEDRO VASQUEZ, MIGUEL ANGEL NAPOLI TIENE RAZON EL CONCHETUMARE :) ESO ES TODO VAYANSE TODOS A LA RECHUCHA Y LAS DE ARRIBA SE LLAMAN AIXA Y LILY Y LES GUSTA EL CHORO SAPITO

      Eliminar
    6. CAMILA CHUPA EL PICO CON MAYO

      Eliminar
    7. ES MEJOR EL KETCHUP :) Y A LA IXA LE GUSTA EL CHORO Y EL PICO DE LA LESLI Y DEL VICTOR Y A LA LILY LE GUSTA EL CHORO DE LA IGNACIA DE LA ANAIH DE LA FEÑA DE LA MICHELLE DE LA CAMILA DE LA IXA DE LA SHIKY DE LA CHOKOLO Y ESPECIALMENTE EL CHORO DE LA MELONA Y LA PICHULA DEL PARRY

      Eliminar
    8. PARA TU INFORMACION A MI NO ME GUSTA DE NIUNA DE ELLAS PLZ Y LA AIXA SOLO LE GUSTA EL PICO PERO DE NADIE DE LOS QUE SALE AHI
      ANDA A CHUPAR PICOS A OTRO LADO XD
      Y CIERRA LA BOCA PORQUE ANDAN PICOS VOLADORES XDD

      Eliminar
    9. Pucha que se entretuvieron con los comentarios. Deberían pasarse por esta entrada y aportar http://palabradechile.blogspot.com.es/2012/07/improperios-y-vulgarismos-chilenos.html

      Eliminar
  2. Pedro...ni caso., no vale ni la pena comentar lo que no tiene sentido alguno...tu me entiendes.
    A lo que nos interesa: Con respecto al primer refrán, la verdad es que considero más apropiada la versión española, posiblemente en nuestro afán de acortarlo todo (como ya lo has comentado antes) eliminamos lo de "falso", tengo un sobrino viviendo en Francia, a ver si averiguamos algo más.
    Con respecto a lo de la "piedra en el pecho" o "canto en los dientes", te puedo decir que con solo decir lo último me pongo mala...jaja, de verdad que me resulta más efectiva lo de los dientes y no lo vuelvo a repetir que me da grimaaaaaa....
    Yo soy de Talcahuano (cerca de Concepción), allí no usamos la palabra marraqueta para referirnos al pan, la entendemos y a veces la usamos para indicar al pan francés (a los 4 trozos) pero el refrán es el mismo: "nació con una marraqueta bajo el brazo"...que suerte. verdad?
    Nuevamente te felicito por tu blog, es genial y espero que dejes pasar lo negativo que pudiera surgir, hay quienes se dedican a eso y en el anonimato toman más fuerzas. Un abrazo grande.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el apoyo y por el apunte de la marraqueta. Es curioso que el nombre del pan sea diferente pero uséis el mismo término en la frase que en Santiago.
      Respecto a los comentarios negativos, la verdad es que el 99.9% son positivos, a veces me siento un poco un intruso hablando de chilenismos sin ser ni lungüista ni chileno, pero el calor que me dais los chilenos e sincreíble, ojalá aquí en España mis compatriotas fuesen la mitad de cariñosos y respetuosos que sois vosotros.
      Un abrazo.

      Eliminar
  3. Otra cosa...con mi marido tenemos un catarro tremendo, estamos "con el traste a dos manos"......jajaja me encanta ésta expresión, no se si tu esposa la usará, pero grafica tal cual nos sentimos. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues dice que la usaría en un contexto diferente. Cuando se tiene miedo o algo así, pero no es una de sus expresiones más frecuentes.
      Por cierto, hace un año una amiga mexicana nos explicó que traste ellá significa los cacharros que hay que limpiar y se reía provocando en Chile cuando después de comer le preguntaba a sus amigos si les ayudaba con los trastes :)
      En España, hasta donde yo sé, no usamos esa palabra.

      Eliminar
  4. pues el refrán que yo sé de chica
    el ladrón y el mentiroso tienen las patas cortas
    y es que se pilla fácilmente a un ladrón y a un mentiroso
    date con una piedra en el pecho
    se aplica a que se tiene la suerte de contar con algo a no contar con nada
    viene o vino con la marraqueta bajo el brazo
    se aplica a quien nace con suerte o a quien le va bien en la vida

    y depende de la zona geográfica de Chile , hay ciertos términos que varían

    en el norte por ejemplo al ombligo se le dice pupo
    pan batido en el norte (marraqueta)
    pan francés en el sur (marraqueta)
    monte en el norte se dice al manojo de verdura surtida

    saludos
    http://santiagopuelche.blogspot.com

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En España también decimos que la mentira tiene las patas cortas, pero no se lo decimos al ladrón... será que los ladrones españoles hacen mejor su "pega"? Jajaja

      Gracias por los comentarios,
      Pedro

      Eliminar
  5. Jajajjaa.... no pedro los ladrones chilenos hacen bien su "pega " si no ve el video en youtube que se llama " el lanza chileno " que es otra manera de llamar a un ladron en chile.... esa parodia es para que veas cuan rapido es un ladron chileno.....saludos desde renaico novena region de chile...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los célebres lanzas chilenos -aunque fuera de Chile no son tan famosos como se cree-. Por eso encuentro absurdo lo de se atrapa antes a un mentiroso que a un ladrón. No le veo el sentido.

      Eliminar
  6. Renaaaaico, mis mejores veranos fueron en Renaico, me arrancaba todos los días de Angol con mis amigos.
    Creo que al anónimo mala leche y perseguío lo patearon por un Español.
    Patear= terminar

    ResponderEliminar
  7. mmm pan francés y pan batido. un gran dilema, en la universidad me hice amiga de una chica que es de Arica y yo soy de la Patagonia. ¡extremos! peleábamos mucho por el pan batido que decía ella y yo obvio, pan francés así que un día nuestra amiga de Santiago nos dijo que mejor lo dejemos en marraqueta. ¡santo remedio"

    ResponderEliminar