martes, 3 de diciembre de 2013

Otros refranes

Hace una semana el blog amigo Folclore y Cultura Chilena publicó un artículo en el que recopilan el origen de algunos refranes y modismos chilenos. Ya lo publicité a través de mi cuenta de Twitter y facebook, pero pensé que sería bueno divulgarlo también a través del blog.

Como últimamente me he centrado en los refranes me gustaría destacar el refrán "hacer algo por las puras huinchas" cuyo origen está en la Guerra de Independencia chilena y refleja aquellas situaciones en que uno no es pagado por su esfuerzo.

también explican el origen de Fuente de soda, gallinero (aunque no es chilenismo, se usa igual en España) y para el pago de los bomberos  a través de la pluma de Héctor Velis-Meza, Lukas y Oreste Plath.

Para ver el artículo completo, dirígete a la web de Folclore y Cultura Chilena.

8 comentarios:

  1. En Perú también se dice Fuente de soda, y lo de puras huinchas me ha sonado a "hacer algo por las puras huevas", q se dice en Lima y tiene el mismo significado q la expresión chilena. Y por último, en Perú hay una expresión q dice: "Pa' cojudos los bomberos", q es para resaltar lo "tonto" q es ser un bombero de forma voluntaria y se utiliza por ejemplo: cuando alguien en vez de ser honesto o educado hace lo contrario para su propio beneficio, y justifica su actitud con esta frase de "para cojudos (pringados) ya están los.bomberos".
    Besos y buen viaje! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, luna. Es curiosos que en perú tembién uséis fuente de soda, parece algo bastante local. Quizá se "exportó" el término o existe otra causa para su origen...
      Respecto a los bomberos, pues es más o menos igual que en Chile. Hace unos meses escribí un artículo 100% bomberil, aunque para los segundinos, pero mientras escribo estas líneas tienen la web caída. No sé si seguirá funcionando. http://segundinos.cl/web/los-terminos-bomberiles/

      Eliminar
  2. Vengo de perder el tiempo tratando de encontrar algo sobre el origen de la palabra chilena "fome". Como no hay indicio alguno en internet, creo que podría ser de origen indígena.
    En fin... uno de los dichos chilenos más extraños es éste: "tirar el poto pa' las moras". Significa recular, no atreverse a realizar algo debido o previamente decidido. Hay por ahí he leído unas explicaciones poco convincentes. A mí no me convence eso de que se refiera a que el caballo, cuando no quiere avanzar, pone la parte trasera hacia la orilla del camino, en la cual suele haber moras. No me convence porque he cabalgado bastante en el campo chileno y nunca noté eso. Quizá los caballos que me tocaron eran de carácter resuelto...
    Así que le pregunto a usted, estimado administrador, sin cree que esta expresión venga de España y signifique "dar la espalda a los moros". El soldado que no daba la cara, sino daba la espalda a los moros, huía del combate, reculaba.
    La tesis es que por el paso del tiempo, el efecto de la gravedad y la ausencia de moros, la expresión terminó como terminó. ¿Puede ser?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sinceramente nunca he oído un dicho similar en España. Es poco probable que venga de aquí, aunque hay veces que se mantienen dichos y frases en América que aquí se olvidan. Si encuentro algo sobre este refrán lo compartiré.

      Sobre fome, muchas teorías y pocas certezas:
      http://palabradechile.blogspot.com.es/2013/06/estamos-viernes-y-es-buen-momento-para.html

      Eliminar
    2. Sí, estimado Pedro, fue dando con ese artículo que caí en su blog. Mire, descartando la relación con el portugués ("fome") y con el latín ("fomes"), pienso que quizá sea la deformación de alguna palabra francesa. Misterio. Y también existe la palabra "fomedad": eso es fome o eso es una fomedad.

      Eliminar
  3. Otras rarezas chilenas:
    Dicen los huasos, para expresar gran sorpresa: "me recondenare!" Este verbo vendría del latín (recondo: esconder). Dicen también "apropincuarse" (acercarse), que vendría también del latín. Y una buena noticia para las mamás: hablan perfecto latín cuando dicen que van a "dar la papa" a la guagua, pues papa significa comida medio líquida medio sólida. Y guagua, ya que estamos, es una palabra onomatopéyica, mucho mas fiel a las voces que emiten las guaguas ( ¡gua guaaa guuuaaaa!) que "bebé", también onomatopéyica, pero que más tiene que ver con las ovejas y las cabras que con el ser humano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, amigo, no conocía los términos recondenare (no tendrá relación ocn "condenar"?) o apropincuarse. Sólo añadir a lo ya has dicho que guagua es de origen indígena y papa es justo una de esas palabras que en España quedó olvidada.
      Un abrazo,
      Pedro

      Eliminar
    2. Mmm... parece más probable que la idea del que usa esa expresión (¡me recondenare!) sea esta: no quiero ver eso, desaparezca, me esconda; que esta otra: me condene, es decir, me vaya al infierno. Porque la expresión denota sorpresa, no reprobación, ni menos de reprobación de una acción propia.

      Los huasos pueden decir: "¡apropíncuese pa' 'ca 'eñor!, en lugar de "acérquese, señor". Es cada vez más raro oír eso.

      Guagua, efectivamente, viene del quechua. Lamentablemente se va imponiendo "bebé". No hay que ser acomplejados.

      Y a propósito de indígenas: a la llegada de los españoles, los indios chilenos del valle central tenían dos razas de perros: el "quiltro" (que es chico) y el "tregua" (más grande). Los genes de estos perros autóctonos están muy presentes todavía, pero la palabra quiltro pasó a denominar al pero mestizo o sin raza definida y se hizo peyorativa.

      Eliminar