“La embarré” fue una expresión que me pareció muy gráfica cuando mi mujer me contó que se había equivocado en algo (se mandó un condoro). Desde luego llenar algo de barro parece ser una mala idea. Esta expresión proviene del lunfardo argentino y en la RAE la definen como “echar a perder”. Sobre el origen de barro la Academia se pronuncia “Voz prerromana, quizá de or. celta; cf. irl. medio broch, basura, y galo barros, matojo”
Algunas semanas después de oír por primera vez la expresión viajamos a Chile, donde conocí a mi familia política. Un día mi cuñada, bailarina de profesión, nos estaba contando lo que había disfrutado de una obra y dijo algo así como “la obra fue exquisita, la protagonista expresó tan bien sus sentimientos, y cuando llegó la parte más importante... la embarróooooo”. A lo que yo contesté que era una pena que con lo bien que lo había hecho, se hubiese equivocado en esa parte. Cara de extrañeza de mi cuñada. “No, no, la embarró, que lo hizo muy bien”. ¿Cómo era posible? ¿Había entendido yo mal el término? ¿Embarrarla no se usaba cuando alguien se equivocaba?
No tardó en llegar la explicación: “Depende de la entonación, fíjate "Si alguien se equivoca decimos “La embarróooo”, pero si lo hace bien decimos “La embarróooo”, ¿cachái?" (ambas veces dicho alargando la palabra y con cara de exageración). Supongo que para un chileno la diferencia es evidente, pero creo que en mi cara se leía mi confusión. En castellano hay muchas palabras polisémicas, pero no recordaba ninguna que se pudiese utilizar para expresar algo y su contrario sin entrar en el sarcasmo.
Hace no mucho me recordó esta anécdota un tuit de Zazil-Ha Troncoso, autora de horrografías que decía
@GaelGarciaB, sorprendido de que en Chile dicen "la cagó" como elogio, y no como en México, que equivale a "la regó"..
El pobre Gael deberá fijarse en la clara diferencia entre “La cagó” y “La cagó”.
Otra de mis primeras impresiones de los chilenos es su exageración para hablar –comparado con los españoles, que probablemente les pareceremos inexpresivos o simplemente eternamente enfadados-. Mi suegra cocinó para la familia (no recuerdo el plato, quizá carne mechada) y disfrutamos del almuerzo (comida para los españoles). Como buenos anfitriones me preguntaron qué me parecía la comida y contesté la verdad: “está muy buena”. Mirada seria de mi suegra y su hermana y al unísono: “Qué pena, no le ha gustado”. Traté de aclarar que sí me había gustado, pero no tardé en darme cuenta de que en Chile si algo te gusta tienes que decir algo así cómo "Mmmmmmh, ¡¡¡es exquisito!!!" o "Riiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiica".
Otro formalismo en Chile... Cuando mi mujer (entonces polola) me quería ofrecer algo siempre teníamos el mismo tipo de diálogo:
- ¿Quieres que te ponga un poco más de arroz?
- No, gracias, así está bien
- Ya, ¿en serio no quieres un poco más?
- No, de verdad, así está bien
- Ya, un poco más
- ¿No me has escuchado? ¡Así está bien!
Parece ser costumbre chilena del que ofrece insistir e insistir hasta vencer la resistencia del que recibe el ofrecimiento con un “ya, bueno”. Las primeras veces me molestó un poco tanto insistir, pero mi mujer por suerte se dio cuenta y cada vez que íbamos a Chile se encargaba de recordar a la familia que “Cuando Pedro dice que no quiere algo es que DE VERDAD no quiere algo”. Imagino que aun en Chile me ven como un desagardecido al que no se le puede convencer de que tome lo que se le ofrece, ¡y encima no le gusta nada!
Jajaja, muy bueno, "La cagó".
ResponderEliminarLo felicito.
Saludos
Victor
Espero haberla cagado en el buen sentido :)
EliminarGracias, Víctor, espero que disfrutes de futuras entradas en el blog.
jajaa...excelente, la cagooo!!!...la embarrooo!!!, jajjajaa
ResponderEliminarGracias, Juan. Me alegro de que te gustase y espero que sigas disfrutando el blog.
EliminarBuenísimo!!!, me reí mucho...me veo reflejado en esa familia, tambien tengo un cuñado español.
ResponderEliminarSaludos
Doulas
Me imagino que las familias chileno-españolas pasamos todos por anécdotas parecidas. Me alegro de que te identificases y si quieres contarnos alguna anécdota estás invitado.
EliminarBusca por la red los infinitos sentidos de "carallo", expresión muy usada en Galicia. Hay algunas listas ciertamente muy graciosoas y que llegan a los 20 y pico o 30 expresiones que usan esa palabra en distintas situaciones y con significados totalmente diferentes. En España tenemos la suerte de tener una enorme riqueza lingüística, no es necesario irse a Chile. :)
ResponderEliminarTienes razón, de hecho, en la entrada referente al seseo justo menciono la enorme variedad lingüística en España, pero en Chile, o al menos en m famila chilena, se percibe que en Epaña hablamos casi igual en todas las regiones.
Eliminareso de insistir lo comparto
ResponderEliminarsiempre la familia de mi novia tiene la costumbre de ofrecer, ofrecer,ofrecer y ofrecer
que dan ganas de decir... SEÑORA QUE NO QUIERO!!! QUE PARTE NO ENTIENDE DEL "NO QUIERO!!!"
jejeje
saludos!
buenísimo su blog, Pedro. De verdad me ha entretenido mucho leer sus reflexiones sobre el español de Chile y sobre la vida. Su estilo es muy ameno!!
ResponderEliminarMuchas gracias, Christian, espero que lo sigas disfrutando, aunque últimamente me cuesta encontrar el tiempo para investigar y escribir.
EliminarUn saludo,
Pedro
ofrecer comida es la forma de demostrar cariño en Chile. Cuando llegues a alguna parte nueva, lo primero que va a hacer la gente es ofrecerte comida, y cuidado, que negarse puede ser visto como un desaire. Esta tradición es muy fuerte en el sur, donde la gente incluso recibe a las visitas más en la cocina que en la sala de estar.
ResponderEliminarEsta tradición tiene un origen en la gente humilde de antaño que vivía en la pobreza y que consideraba un gesto de cariño enorme compartir el poco alimento que tenían. Puede que el contexto ahora no tenga que ver con la pobreza, pero el significado es el mismo de antaño: Compartir el alimento, es compartir contigo algo preciado. ¿Entiendes ahora por que es una ofensa negarse? Imagínate un niño muy pobre te ofreciera un obsequio, puede ser algo sin ningún valor para ti, pero es la mitad de lo que ese niño tiene en la vida ¿lo despreciarías?
jajaj, ok, es un caso extremo, una exageración enoorme (De lo que hablabas recién). Pero es sólo para probar el punto de la importancia de aceptar la comida.
Respecto a las exageraciones, viví mucho tiempo con una amiga vasca y saqué como conclusión que en todo sentido los españoles son mucho más literales con el idioma de lo que somos los Chilenos. En Chile no es tan importante las palabras que uses, si no que todo se define en tus entonaciones, estados de ánimo y la línea de la conversación.
UN SALUDO
Hola amigo, al final son todo diferencias culturales, yo ta voy acostumbrándome a la "excesiva" hospitalidad chilena y a la insistencia en las invitaciones. En cambio a los chilenos, cuando vengan a España, a lo mejor les parece que los españoles somos "apretaos" porque no ofrecemos tanto. Es bonito ir descubriendo y entendiendo las diferencias. Gracias por su comentario y espero que disfrute y siga participando.
EliminarUn abrazo,
Pedro
Entonces podríamos decir que los españoles son cagados? otra forma de decir en Chile, apretado ;)
EliminarJajaja, creo que no, tenemos formas diferentes de mostrar la generosidad. Aquí es más habitual tomar algo en un bar en lugar de la casa de alguien y luego nos peleamos por pagar con frases como "¿me estás diciendo que mi dinero no vale?"
EliminarExcelente!!!..me he reído mucho leyéndote. Te felicito, sin duda seguiré disfrutando el relato de tu experiencia en mi país.
ResponderEliminarSlds.
Joanna
Gracias, Joanna, espero que mis artículos te sigan divirtiendo.
EliminarPedro me gustaria hablar contigo mas detenidamente pues estoy enamorado de una chilena y quisiera una conversación mas privada contigo.
ResponderEliminarJajaja, lo que me faltaba, ahora también soy el chacotero sentimental. Me puedes contactar por facebook https://www.facebook.com/PalabraDeChile o Twitter @palabradechile
EliminarJajaja muy buen post. Sólo para aportar, es escuchar a alguien menor a 30 años decir "la embarró" para decir algo bueno(o incluso para algo malo). Si lo haces, probablemente será alguien "cuico". A su vez, no creo que alguien mayor a 40 use la expresión "la cagó". O sea, puede ser, pero mucho menos frecuentemente, porque creo que de en esa edad hacia arriba se asocia con un mal hablar.
ResponderEliminarGracias tocayo, la verdad es que muchas de mis referencias en Chile están entre los 30 y los 45, así que me muevo un poco en la frontera entre ambos términos.
EliminarOtra cosa que me parece simpática es que el chileno se caga de risa y en España nos meamos.
ResponderEliminarCierto, quizá deba escribir un artículo escatológico al respecto jejeje
Eliminarhe estado leyendo todas la entradas de tu blog, soy chilena, y me da mucha risa, encuentras el significado exacto de nuestras palabras (muchas veces ni yo se como las entiendo, pero de alguna forma las entiendo).
ResponderEliminarEsta entrada en particular me recuerda que cuando era niña, junto a mi mamá, fui a la casa de una compañera a almorzar porotos, no son mi comida favorita, de hecho si puedo evitarlos, lo hago.
La mama de mi compañera me dijo "quieres mas?", a lo que yo respondo "no, gracias" pero ella insistió, insistió hasta que mi mamá le dijo "no le gustan mucho los porotos" y la mamá de mi compañera dijo, entendiendo el porque de mi negativa "cuando yo era chica mi mamá me decía que siempre que me ofrecían yo debía decir que no, por educación" así que la razón, creo yo, que siempre ofrezcan y ofrezcan, es porque deben creer que a uno quiere mas y para no verse mal educado dice no
Sí, es algo completamente cultural, en algunos pueblos está mal visto aceptar algo a la primera, en otros no. En Argentina llegar pronto a un asado está mal visto porque piensan que quieres comer mucho gratos, pero en otros países ser impuntual es una falta de consideración para los anfitriones. En fin, diferencias de las que uno aprende. Gracias por compartir tu experiencia.
EliminarLlegar antes de la hora también es impuntualidad.
EliminarTambién es cierto
EliminarLeyendo esta página recordé los diferentes sonido adía de la palabra chancho en Chile. "Me invitaron a comer chancho y la pasamos chancho comiendo como chanchos. Perdí el reloj durante la comida pero no importa porque era marca chancho"...
EliminarSonido:quise decir "significados".
EliminarMuy bueno, no solo pasa con los españoles, pues soy venezolana y pase una temporada en Chile y me costaba entender cuando decían la cagó pero en realidad estaban elogiando... confuso...
ResponderEliminar