lunes, 13 de agosto de 2012

El sapo, la copucha y el chamullo

Por lo que puedo ver por la señal internacional de la televisión, Chile se está convirtiendo en un país de farándula, igual que España. Los programas se van llenando cada vez más de cotilleos, o como dicen por allá, de copuchas.

No está claro el origen de esta palabra, aunque según la RAE proviene de copa y significa mentira. La misma Academia se contradice cuando define copuchar como "propalar noticias alarmantes, exagerando los hechos". La gente con la que hablo en Chile sin embargo suele utilizar más este término como cotillear, como he dicho antes.

Copucha bien puede provenir de copa, pues a quién no se le ha escapado algún secreto cuando llevaba un par de tragos de más. Hay un expresión muy graciosa chilena que se usa cuando alguien revela un secreto: "se le cayó el casete". No he encontrado el origen de esta expresión, pero no puede ser muy antiguo. ¿Alguien lo conoce?

También he leído en algún sitio, como en Etimología de Chile, que podría proceder del mapudungún puchuchu, que significa vejiga. Efectivamente en Nuevos Chilenismos (1900) de Abraham Fernández, ya recoge "Copucha" como sinónimo de vejiga, pero es difícil ver cómo podría llegar a derivar en "cotilleo". ¿Quizá se empezó a usar como sinónimo de que alguien estaba borracho (curado en Chile) pero sin referirse directamente al trago?

Siguiendo con el tema, al que le gusta la copucha se le llama copuchento (curioso que en Chile usan mucho el -ento en lugar del -ero, por ejemplo en lugar de ser alguien friolero, como decimos en España allá dicen friolento).

Para ser un buen copuchento hay que tener buenas fuentes de información, y para ello nada mejor que ser un sapo. En varios lugares de Sudamérica se usa el término para referirse al mirón o espía. En España no lo usamos así pero no es difícil asemejar al sapo con el mirón por sus grandes ojos. El término se ha ido cargando de connotaciones negativas (como si ser un mirón no es lo suficientemente peyorativo) debido a las dictaduras latinoamericanas, pues así se llamaba a los infiltrados de las fuerzas se seguridad entre los movimientos obreros y estudiantiles que debían informar de las actividades subversivas.Así también se recoge la acepción de soplón o delator.

Por cierto, sapo, según la RAE, es una palabra de origen prerromano y onomatopéyica, pues representa el sonido que hace el animal al caer en un charco o tierra mojada (sap, sap, sap...)

Por último, si no tienes una buena copucha para contar y quieres ser el centro de atención, tienes que recurrir al chamullo o chamuyo, que consiste simplemente en mentir. La RAE recoge ambas ortografías, pero con definición ligeramente distinta. Chamullar es simplemente hablar y de origen caló, pero chamullo es palabrería que tiene el propósito de impresionar o convencer. Misma definición para chamuyo, pero lo circunscribe a Uruguay, mientras que chamuyar es decir chamuyos.

Actualización 02/06/2015: A través de un comentario de un lector argentino me he dado cuenta de que en la definición de chamullo me he referido al origen caló de la palabra pero su llegada a Chile probablemente no vino de la migración gitana, sino de la influencia del lunfardo rioplatense. Quiero también añadir que en el Diccionario de la RAE señalan que chamuyo es usado en Uruguay, pero que la variante ortográfica chamullo se usa en Argentina, Perú y Chile.

27 comentarios:

  1. Felicitaciones por tu blog... Soy chilena viviendo en la India y tenemos un grupo de amigas latinas donde pasamos horas decifrandonos para poder entendernos...
    En Chile además de chamullar puedes engrupir

    abrazos
    Francisca

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Engrupir! No sé cómo se me escapó, debí haberla incluido en el artículo. Tomo nota para un post aparte.

      Gracias,
      Francisca

      Eliminar
  2. decir que se te cayo el casette se refiere a que hablaste de mas un secreto, dijiste algo que no debías decir, refiriéndose a una radio-casetera la cual obviamente se le desprendió su casette del compartimiento.

    otro termino es: "a este weon le dicen sanguchito de palta" sandwich de palta. la palta o el aguacate cuando lo haces pasta y lo pones en pan para comer, si lo aprietas mucho la palta escurre, pues cuando "aprietas" a alguien, refiriéndose a incitar constantemente de una u otra manera para que diga la verdad de algo se le llama "apretar"..entonces ves que todo esta conectado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Boris, no conocía la expresión de sanguchito de palta, es muy ilustrativa jejeje.

      Eliminar
    2. En realidad a los "sanguches de palta" hay que apretarlos poco para que se le salga el contenido.

      Eliminar
  3. Equivalente al "caérsete el cassete" o al "sanguchito de palta" es "irse de tarro". Decir "fulano se fue de tarro" significa que delataste un secreto. Ahora, si quieres delatar un secreto sobre la culpabilidad de una persona, usamos "echar al agua" (que no es lo mismo que el mexicano "echar aguas"). Por ejemplo "la señora Juanita me echó al agua con los pacos" significa que ella me delató con los Carabineros por algo malo que hice

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué curioso, pues "tarro" se usa a veces como cabeza y cuando alguien hace algo loco se puede decir que perdió la cabeza o "se le fue la cabeza" con lo que sería una expresión similar a la chilena pero con significado diferente.

      Muy interesantes tus comentarios.

      Muchas gracias

      Eliminar
  4. que erís sapo,
    güeon hocicon ,
    voh's no te engrupis a nadie,
    a voh no te cuento na por que eris sanguchito e palta,
    -
    te cuento un secreto pero no me hechis al agua asi que muere tumba... xD
    - te cuento un secreto pero voh's piola...

    me gane el loto!! sale pa ya güeon eris mas chamuyento! jajaja xd

    olle tu mama es mas sapa, se mete a caa rato a la pieza...

    o-lle de que estan hablando?
    -de na no seai copuchento,si voh soy mas sapo y despues le andai ''sopleteando'' a rodos las cuestiones...
    creo que mis chilenismos aun estan intactos... jejeje

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, poh, está claro que eres más chileno que los porotos.

      jaja, un abrazo

      Eliminar
  5. La palabra chamuyo no es un chilenismo, es otra burda copia del lenguaje argentino.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No me gusta hablar de "burdas copias", usando el mismo argumento podemos decir que el chamuyo argentino es una "burda copia" del idioma de los gitanos, o que el "piola" argentino es una burda copia del chileno. Al final las lenguas influyen unas en otras y ninguna es totalmente original, no pueden permanecer herméticas.

      Eliminar
  6. http://radio.uchile.cl/2011/09/20/carta-abierta-a-mis-compatriotas-chilenos-%C2%A1viva-chile-y-el-18-%C2%A1pero-con-tradicion-verdadera

    ResponderEliminar
  7. La palabra chamuyo y piola son enteramente argentinas y vos publicas que son chilenas y uruguaya, me encantaria que aclares esto por que le estas mintiendo a la gente, publica tambien que che , pibe y b oludo son chilenas tambien

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. chamullar es caló http://es.wiktionary.org/wiki/chamullar#Cal.C3.B3
      piola es de origen discutido, posiblemente venga del mapudungún piule (Lenz) o sea una deformación del castellano antiguo pihuela (http://hurgapalabras.blogspot.com.es/2011/06/piola.html).

      Por cierto, che se usa desde hace siglos en la región de Valencia aunque no está claro si hay relación con el che argentino, algunos lo relacionan con el guaraní, el quechua o el mapudungun.

      Eliminar
    2. mira, fuente chilena... http://etimologias.dechile.net/?chamuyo , publica mañana que nadal es belga y luis tosar es guatemalteco...

      Eliminar
    3. También puedo decir que Camarón era de Boca si te quedas más a gusto. El enlace que me das dice lo mismo que yo, que chamullar es de origen caló.
      No entiendo por qué te molesta que en Chile usen palabras por influencia argentina. Debería ser un orgullo para los argentinos por su influencia cultural. Hasta en España usamos Clásico para hablar del Barcelona y Real Madrid y gambeta... Esos tétminos nos vienen de Argentina y no hay razón para ofenderse. Las lenguas y dialectos influyen unos en otros.

      Eliminar
    4. No me molesta que usen palabras argentinas, ya que el Slang argentino, es muy rico y pegadizo, lo que me molesta es la adjudicacion de las mismas.. nada mas..Ok me convenciste , sos el unico gallego incluyendo mi padre que admite que clasico se utiliza en españa por influencia argentina... entiendo tu punto, pero aclara el origen, nada mas.. muy bueno el blog

      Eliminar
    5. Tienes razón. Releí el artículo y se podría mencionar que llegó a Chile por influencia del lunfardo rioplatense. Trataré de enmendarlo en los próximos días.

      Creo que hay algún que otro periodista deportivo español que también señala el origen argentino de El Clásico, pero ahora no recuerdo quién...

      Gracias por compartir tu punto de vista.

      Eliminar
    6. Bien gallego, por fin un poco de sentido comun.. chamuyo no es la unica palabra... hay miles .. es por eso que tenes que tener cuidado cuando nombras el origen de las mismas.. un gran abrazo!

      Eliminar
  8. http://radio.uchile.cl/2011/09/20/carta-abierta-a-mis-compatriotas-chilenos-%C2%A1viva-chile-y-el-18-%C2%A1pero-con-tradicion-verdadera leete esto

    ResponderEliminar
  9. encontré muy bueno tu blog y me sirvió para un trabajo de lenguaje gracias jajaj lo voy a seguir leyendo porque es chistosa la forma en que escribes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Natalia. Intento siempre que puedo ponerle un punto de humor al blog.

      Eliminar
  10. Anónimo23 de marzo de 2013, 19:17
    Felicitaciones por tu blog... Soy chilena viviendo en la India y tenemos un grupo de amigas latinas donde pasamos horas decifrandonos para poder entendernos...
    En Chile además de chamullar puedes engrupir

    abrazos
    Francisca

    Responder
    Respuestas

    Pedro Vazquez23 de marzo de 2013, 22:44
    ¡Engrupir! No sé cómo se me escapó, debí haberla incluido en el artículo. Tomo nota para un post aparte.

    Gracias,
    Francisca

    Responder

    Boris23 de mayo de 2013, 7:14
    decir que se te cayo el casette se refiere a que hablaste de mas un secreto, dijiste algo que no debías decir, refiriéndose a una radio-casetera la cual obviamente se le desprendió su casette del compartimiento.

    otro termino es: "a este weon le dicen sanguchito de palta" sandwich de palta. la palta o el aguacate cuando lo haces pasta y lo pones en pan para comer, si lo aprietas mucho la palta escurre, pues cuando "aprietas" a alguien, refiriéndose a incitar constantemente de una u otra manera para que diga la verdad de algo se le llama "apretar"..entonces ves que todo esta conectado

    Responder
    Respuestas

    Pedro Vazquez24 de mayo de 2013, 11:36
    Gracias, Boris, no conocía la expresión de sanguchito de palta, es muy ilustrativa jejeje.

    Responder

    Anónimo26 de julio de 2013, 23:23
    Equivalente al "caérsete el cassete" o al "sanguchito de palta" es "irse de tarro". Decir "fulano se fue de tarro" significa que delataste un secreto. Ahora, si quieres delatar un secreto sobre la culpabilidad de una persona, usamos "echar al agua" (que no es lo mismo que el mexicano "echar aguas"). Por ejemplo "la señora Juanita me echó al agua con los pacos" significa que ella me delató con los Carabineros por algo malo que hice

    Responder
    Respuestas

    Pedro Vazquez30 de julio de 2013, 17:23
    Qué curioso, pues "tarro" se usa a veces como cabeza y cuando alguien hace algo loco se puede decir que perdió la cabeza o "se le fue la cabeza" con lo que sería una expresión similar a la chilena pero con significado diferente.

    Muy interesantes tus comentarios.

    Muchas gracias

    Responder

    Marco Espinoza R'cesped21 de agosto de 2013, 3:49
    que erís sapo,
    güeon hocicon ,
    voh's no te engrupis a nadie,
    a voh no te cuento na por que eris sanguchito e palta,
    -
    te cuento un secreto pero no me hechis al agua asi que muere tumba... xD
    - te cuento un secreto pero voh's piola...

    me gane el loto!! sale pa ya güeon eris mas chamuyento! jajaja xd

    olle tu mama es mas sapa, se mete a caa rato a la pieza...

    o-lle de que estan hablando?
    -de na no seai copuchento,si voh soy mas sapo y despues le andai ''sopleteando'' a rodos las cuestiones...
    creo que mis chilenismos aun estan intactos... jejeje

    Responder
    Respuestas

    Pedro Vazquez21 de agosto de 2013, 9:16
    Sí, poh, está claro que eres más chileno que los porotos.

    jaja, un abrazo

    Responder

    Anónimo21 de marzo de 2015, 20:39
    La palabra chamuyo no es un chilenismo, es otra burda copia del lenguaje argentino.

    Responder
    Respuestas

    Pedro Vazquez21 de abril de 2015, 17:35
    No me gusta hablar de "burdas copias", usando el mismo argumento podemos decir que el chamuyo argentino es una "burda copia" del idioma de los gitanos, o que el "piola" argentino es una burda copia del chileno. Al final las lenguas influyen unas en otras y ninguna es totalmente original, no pueden permanecer herméticas.

    Responder


    ResponderEliminar
  11. Hola también puedes incluir el "escupió todo" que también se refiere a " contó todo"

    ResponderEliminar
  12. Amigo la palabra en engrupir proviene del castellano rioplatense(lunfardo), para luego cruzar a chile

    ResponderEliminar
  13. Rosa Emilia del Pilar: Junto con el "Engrupir", está un derivado como sustantivo o adjetivo como "grupiento". Eres grupiento. Tal como eres chamullento. O más actual "vender la pomada", o "vender la pescá", como "vender la pescada". Que podría ser Vender chamullos con el objetivo de convencerte. No sé si le puede servir o si ya lo conoce. Desde Valparaíso. Y los cambios en el uso del lenguaje va bastante rápido al menos acá en el puerto.

    ResponderEliminar
  14. Cachiporra escuna palabra que usamos en Chile para calificar a una persona engreída y petulante que habla mucho de si misma y hace alarde de lo que tiene, ejem plo un porteño o bonaerense.

    ResponderEliminar