lunes, 31 de agosto de 2015

Tuto y trutro

Una de las palabras que descubrí cuando fui a Chile por primera vez fue tuto. Dado que en la familia hay varios niños, aunque los que conocí en su día ya son adolescentes, no tardó mucho en aparecer la frase “está haciendo tutito” cuando dormía uno de ellos. Fue una de esas frases, junto con “hacer nanay” que se quedan rápidamente grabadas en nuestro cerebro.
Foto de Pezibear


Curiosamente tuto par a mí hasta ahora es era "susto", no porque normalmente se use así, sino por el famoso y absurdo chiste de Susto o muerte, que muchas veces se pronuncia "tuto o muerte".

Pero fue en ese mismo viaje que me llevé una sorpresa cuando me preguntaron por qué presa del pollo quería. Lo primero, tuve que deducir a qué se referían con presa, pero entendí rápidamente cuando me preguntaron si quería “pechuga o tuto”.

Yo soy de las pocas personas en el mundo que prefieren pechuga, pero independientemente de mis gustos, en un momento tuve un aprendizaje, que en Chile usaban “presa” para hablar de la parte del pollo que uno desea comer, y una confusión, si tuto es el muslo, ¿qué tenía que ver el dormir con el muslo del pollo? Supuse que sería una de esas palabras polisémicas que abundan en los distintos idiomas.
Foto de Tirithel

Cuando fui a un supermercado vi que en realidad el muslo no es el “tuto”, es el “trutro”. Entre lo difícil que es pronunciarlo y mi poca capacidad para distinguir los matices del dialecto que estaba empezando a conocer a mi oído sonó como “tuto”. Hay que tener mala leche para llamar a algo trutro, es condenar a las generaciones posteriores a trabucarse al hablar.

Bueno, tras asimilar las nuevas palabras, como me suele ocurrir, me dio por buscar la historia de las mismas.

Empiezo por la palabra más familiar para los españoles, presa. Para mí presa sería el pollo en sí, si es cazado, o un jabalí, un pato, un faisán… presa es algo cazado… o eso pensaba yo, llego al diccionario y me encuentro con que presa es también una tajada o porción de algo comestible, y buscando en diccionarios anteriores, es algo que en los últimos siglos ha sido así, y ahora que lo leo, reconozco que en España sí escuchado en algunas ocasiones hablar de “presa ibérica”. Y por cierto, algún día hablaremos de los distintos nombres de las distintas partes del cerdo y la vaca, que son diferentes en España y Chile, pero hoy no toca.

Seguimos con tuto, y encontramos el origen de la palabra en el Diccionario etimológico (1910) de Rodolfo Lenz:
1415. TUTU.
 * hacer tútu, o túto o tutíto; tb. hacer tutihuáhua o tutuhuahua - fam. infantil - 1. dormir los niñitos chicos, las 'huahuas'. || 2. hacerlos dormir la madre o ama cantando cancioncitas.
Por ejemplo:
 
Duérmete, niñito, duérmete por Dios, por los capachitos de San Juan de Dios. 
Dormite, niñito que tengo que hacer, lavar las mantillas, sentarme a coser.
 El primer verso se sustituye tb. por Tutituti huahua o tuto tutohuahua. Cañas 54,
 ETIMOLOJÍA: Es mui probable que tutu, tuto sea. en el fondo la palabra quechua, Middendorf 830: tuta - la noche, | alterada por la repeticion. En tal caso la forma primitiva debería haber sido tuta, tuta, huahua. ( = noche, noche, nene) comienzo de un cantito de las amas indias (yanaconas). No sé sí se conserva en alguna parte esta forma.

Por último tenemos que ver el origen de trutro. Esta vez nos remitimos a Zorobabel Rodríguez (1875):
El muslo de las aves, especialmente después de muertas i guisadas. También esta voz es de oríjen indíjena, pues en araucano tute es el cuadril.


La RAE acepta trutro y tuto, aunque para tuto curiosamente acepta que puede referirse a los muslos de las personas pero no de las aves. 

31 comentarios:

  1. Gracias por traer a la mente los recuerdos. Hace tiempo que no escuchaba la palabra tuto, desde que no comparto a diario con mis sobrinas que no la escuchaba.. me suena lindo eso de ¿tiene tutito?, pero relacionado a cuando se tiene sueño…. aunque lo del trutro lejos lo mejor...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Claudia. Es cierto, una palabra muy asociada a la infancia, trae bonitos recuerdos...

      Eliminar
  2. La presa del ave tambien se llama tuto. Tiene que ver con la pronunciación de la palabra original "trutro", del mapudungun, que en realidad no se lée literalmente, ya que algunos sonidos del mapudungun no existen en castellano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón, con el tiempo he ido dándome cuenta de que la pronunciación en Chile, que deriva del mapudungun, es bastante diferente de la castellana.

      Eliminar
  3. Como siempre, muy detalladas y documentadas tus notas, ¡felicitaciones!
    Es un agrado leer cualquiera de tus artículos.
    Respecto de la palabra tuto, también podría agregar que oí denominar de la misma forma, al trozo de tela (generalmente un pañal marca Bambino), con que los niños con mucho sueño, se iban a la cama, para colocarlo junto a su cara. También podía ser una prenda de ropa cualquiera, que les brindaba cierto cobijo y suavidad.
    Ahora, de grandes y de viejos, aún nos vamos a la cama cuando sentimos mucho tuto.
    Saludos,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. muchas gracias, Saricarmen, no sabía lo del paño que ayuda al niño a dormir.

      Eliminar
  4. hasta hace unos años solo se decía tuto para ambas acepciones, pero algunos siúticos empezaron a decirle trutro al del pollo.

    pd: Tuto por extensión también se le llama a la pequeña frazada con la que la guagua genera apego para poder dormir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Siúticos... uno de los chilenismos más curiosos y enigmáticos. Gracias por la aclaración.

      Eliminar
  5. En los supermercados, específicamente en la sección de carnes, se puede leer en alusión al muslo de pollo como trutro largo y trutro corto.
    En mapudungun o mapuzungun la combinación "tr", se oiría como se pronuncia en ingles ejem. Trou

    Igor Castro
    Región del Bio Bio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Igor, en mapudungún soy completamente ignorante.

      Eliminar
  6. Acabo de descubrir tu blog. Me ha hecho mucha gracia lo de tuto y truto jaja. A mi también se me hace raro escuchar esta palabra, ya que yo siempre digo muslo del pollo. Soy español y también tengo novia chilena, y vivo en Chile desde hace 3 años.
    Seguiré leyéndote. Un abrazo!

    Juan Carlos. www.venachile.net

    ResponderEliminar
  7. El año ante pasado llegue a este blog, hoy buscando una expresión como explicarsala a un extranjero, lo vuelvo a encontrar y con agrado veo que sigue publicando. Es raro ver como palabras y cosas tan normales para nosotros causan extrañeza, pero es entretenido aprender y ver las razones y la investigación etimológica. Al final se aprende mucho más de nosotros mismos. Gracias por tu blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro mucho, espero que sigas siendo un asiduo del blog. Un abrazo.

      Eliminar
  8. El año ante pasado llegue a este blog, hoy buscando una expresión como explicarsala a un extranjero, lo vuelvo a encontrar y con agrado veo que sigue publicando. Es raro ver como palabras y cosas tan normales para nosotros causan extrañeza, pero es entretenido aprender y ver las razones y la investigación etimológica. Al final se aprende mucho más de nosotros mismos. Gracias por tu blog.

    ResponderEliminar
  9. Nunca había escuchado el término tuto, ni para dormir ni para el muslo del pollo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, turbo, es bueno comprender las diferencias y semejanzas con Argentina. Un abrazo.

      Eliminar
  10. buscando un poco más, encontré que en España también se usa "tuto", pero de manera más reciente y para referirse al instituto

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto, en mi época usábamos "insti" pero se empezaba a escuchar también "tuto". Por cierto que el instituto es donde se cursa la enseñanza media, en Chile se sigue usando colegio, es uno de los términos que a mi mujer le confunde.

      Eliminar
    2. En Chile técnicamente una "escuela" es un establecimiento que sólo ofrece educación básica (ocho primeros años de enseñanza) y un "liceo" es donde se ofrece sólo enseñanza media (4 últimos años), aunque algunos liceos también ofrecen 7° y 8° básico. "Colegio" es todo establecimiento que ofrece educación básica y media. Sin embargo, la costumbre hace que cuando se habla de colegio, se entiende por un establecimiento educacional privado. Posiblemente esto se deba a que antiguamente todos los colegios eran privados, ya que el sistema público sólo contaba con escuelas y liceos.
      Un "instituto" es un establecimiento de educación superior que no es una universidad.

      Eliminar
  11. YA que está tan de moda... Por qué no hacer la investigación de por qué en Chile al dulce de leche se le dice MANJAR (o manjarsh...)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anotado, es cierto que siempre me llamó la atención lo de manjar.
      Gracias.

      Eliminar
  12. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  13. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  14. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  15. Saludos amigo Pedro, hoy estaba pensando de donde rayos surgió la palabra Tuto. Entre en internet y me topé con tu blog; te confieso que he quedado sorprendido con tu publicación ya que me ha parecido genial todo lo documentado. Ahora. Me gustaría aportarte una pequeñas pero importantísimos datos. He copiado un párrafo escrito por ti que me ha llamado mucho la atención. "El muslo de las aves, especialmente después de muertas i guisadas. También esta voz es de oríjen indíjena, pues en araucano tute es el cuadril". Amigo Pedro voy ha hacerte una critica constructiva para que que mejores en cuanto a tu escritura. Primero: Nunca escribas en una frase i entre dos palabras por ejem: "Muertas i guisadas" Error fatal. En vez de i va y. Segundo: Origen e Indígena se escriben G no con J y origen no lleva acento; y por último: Muy se escribe con Y y no con I.

    Tu blog es muy interesante y no está de más mejorar gramaticalmente.

    Ten un fuerte abrazo y continúa con tus aportes

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me parece que está escrito así porque está citando un libro en español antiguo. No sé exactamente con estas palabras pero sí ha cambiado la ortografía con el tiempo. Todo lo demás está muy bien escrito, por eso no creo que sea un error. Por ejemplo si lees El Quijote en su español original te encuentras muchas palabras que hoy se escriben un poco diferente, por la evolución del idioma. Saludos.

      Eliminar
    2. 🤦🏽‍♀️ español antiguo amigo...

      Eliminar
  16. En Argentina se dice tuto para referirse a que algo está caliente. Por lo general se le dice a los chicos. "cuidado, esta tuto"

    ResponderEliminar
  17. También esta la palabra tutu (sin tilde), y significa automóvil (vehículo). Ya que la bocina de un vehículo suena más o menos parecido.

    ResponderEliminar