martes, 2 de junio de 2015

Hacer la cimarra o la chancha

En mi época colegial no era mal estudiante y más por miedo que por convicción siempre asistía a clase. En COU (equivalente a cuarto medio en Chile y a segundo de bachillerato en el actual plan de estudios en España) tenía un examen de matemáticas muy duro. Varios de los compañeros hablamos y decidimos saltarnos la clase de química para estudiar en grupo. Debíamos buscar un lugar tranquilo pero que no levantase sospechas, así que nos dirigimos a una zona del instituto reservada a actividades especiales y donde no se solían dar clases. Para nuestra sorpresa, a los cinco minutos de que empezase la clase de química aparece la profesora de la materia con el resto de clase. ¿Pero cómo era posible? ¿Nos habían delatado nuestros compañeros? En esto la profesora nos dice «¿cómo sabíais que hoy íbamos a hacer experimentos al laboratorio? Qué bien que estáis aquí, me había preocupado porque no estabais en clase.» Menuda pifia, el lugar que habíamos elegido para escondernos era justo al lado del laboratorio. Bien weones que fuimos. No nos quedó más remedio que sonreír y asistir a la clase. 
Foto de Juancaor

A la acción de saltarse una clase se le llama en España hacer novillos, pellas o campana. En Chile tienen otras expresiones, la más común hacer cimarra, o hacer la chancha.

Cimarra viene de cimarrón, que es la voz que se emplea para los animales domésticos que se asilvestran, y que también se utilizó durante los tiempos de las colonias americanas de España y Portugal para referirse a los esclavos que huían y se rebelaban contra sus amos. Estos fugitivos muchas veces se agrupaban en concentraciones que se denominaban quilombos.
 
Cimarrones en Surinam (1910-1935)
Imagen cedida por el Tropenmuseum a la Wikipedia
Chancha, en cambio es una variedad antigua del castellano chanza, hacer una chanza en España es hacer una gracia o broma. Menuda gracia le debe hacer a los padres que sus hijos no acudan a clase…

Ambas expresiones son antiguas. Cimarra aparece en  Voces usadas en Chile (1901), escrito por Aníbal Echeverria i Reyes, y Lenz le dedica una buena explicación en Su Diccionario etimológico (1905-1910):
168. [CIMARRA]
* cimarra, f. - fam. - falta que comete el colejial cuando en vez de ir al colejio se va a divertir en otra parte, esp. se va a pasear en el campo, los bosques o parque; se dice fulano hace la cimarra. ECHEVERRIA 145.
Nota: El sinónimo de «hacer la cimarra» mui usado entre los colejiales chilenos hacer la chancha. no se relaciona con el chancho=el cerdo, sino es la voz anticuada castellana chancha=chanza según el Dicc. Ac. 13 = embuste, mentira, engaño, derivada del it- ciancia.
DERIVADOS: I* cimarrero, a, - adj. i sust. - el niño que hace la cimarra.
II* cimarrón, a - adj. i sust. i. - lit. - alzado, bravío, montaraz, se dice de animales domésticos que huyen de la casa i se internan en los bosques, donde a menudo se han aumentado considerablemente los caballos, las vacas, los cerdos, etc., sinónimos chilenos véase caita i auca.
En este sentido la voz es frecuente, tb. aplicada al hombre, en los antiguos cronistas de Indias «yeguas simarronas» Tribaldos 69 | «puercos cimarrones o salvajes»; «indio cimarrón o bravo» Oviedo 1 256 | . Especialmente se decia de los. esclavos negros fujitivos Alcedo 60. | Según el informe de Olaverria en 1594 los campos de Santiago «están llenos de vacasi caballos cimarrones de que no se tiene provecho». Gay, doc. II 14. ||
2. - lit. - silvestre; se dice de plantas de cultivo cuando crecen silvestres o de especies silvestres parecidas a las cultivadas; p. ej. tabaco cimarron, varias especies indíjenas de Chile (Nicotiana angusiifotia i acuiuinata; Gay V 55 escribe mal cimaron) manzanilla cimarrona = póquil (Cephalophora, Philippi, El. 292) ||3. fam rebelde, rehacio al trabajo, perezoso o poco sociable, aplicándose a trabajadores malos, niños, etc.
Estando la voz cimarron como americanismo en e! Dicc. Ac. la mavor parte de los lexicógrafos americanos no la mencionan. La dan Arjentina. Granada 153; Lafone 75 — Cuba, Pichardo 6o, con la etimolojia absurda cis-marron «falto de la parte de aca» — Perú: Arona 106, con una nota acerca de la relación para con ingles maroon, francés marron sin llegar a resultado seguro acerca de la etimolojia. tb. cimarroncarse i otros derivados.
VARIANTE ort.: simarron.
ETIMOLOJÍA: No cabe la menor duda de que cimarrón es puro castellano antiguo, derivado de cimarra, cuyo significado primitivo parece haber sido el matorral, el monte nuevo, lo que en Chile se llama "renoval" (cp. Zerolo). Talvez se ha dicho primitivamente "ir a la cimarra" por hacerla; cp. el frances faire l’ecolé buissonniere. Cimarra es derivado de cima (< lat. cyma< griego κμα) cuyo significado primitivo es el brote, la rama nueva; de ahí la parte mas elevada del árbol, del cerro u otra cosa; metaf. = remate, etc.
No hai dos palabras distintas cima como hace creer el Dice. Ac . sino una sola La etimolojia de lat. summa es absurda.
El ingles maroon viene del francés marron i éste del castellano cimarrón cp. Standard Dictionary s. v.
Por la derivación compárese la voz mancarrón de manco por caballo malo, usada ya en 1553 en el Cabildo de Santiago (Col. de Hist. 1 364): cp. Zerolo. (V.p. 851.)
Creo que Lenz no hizo cimarra e investigó y analizó correctamente el término, hoy en día el Diccionario de la RAE reconoce que sólo hay una cima, como afirmaba, Lenz que cimarra es una regresión de cimarrón, y que éste viene de cima. Sólo queda añadir que la acepción del trabajador holgazán es una acepción marítima. Se usaba para el marinero que no cumplía sus tareas.

Respecto a la versiones españolas, hacer novillos es discutida, el origen más popular es el de escapar de las clases para torear novillos, pero estas capeas se solían realizar de noche, tendría más sentido escaparse para ir a la feria de ganado y se apunta  otra posibilidad relacionada con el mundo militar. Novillo como sinónimo de novato, al soldado que se tras empezar la instrucción volvía arrepentido a casa se le llamaba tornillo novillo (por retornar y ser novato). Hacer campana se usa más en Cataluña, podría venir de hacer (caso omiso a la) campana (que anuncia el inicio de la clase). Una teoría dice que podría venir de Argentina, ya que hace de campana el cómplice que vigila mientras el ladrón hace de las suyas. Otra versión dice que es una deformación de campo o campiña, ya que los fugitivos iban a jugar al campo. Respecto al más madrileño hacer pellas, viene de la costumbre de usar unas masas llamadas pellas que se utilizaban como proyectiles en los juegos infantiles. Hay más expresiones con diferentes teorías sobre su origen. En este blog, este y este otro recogen algunas. Hay opciones para todos los gustos.


Si te gustó el artículo recuerda que me puedes seguir en Facebook y Twitter

13 comentarios:

  1. Hola. Muy buen aporte, felicitaciones. Nunca hice la cimarra, ni mis chicas en España. Salvo que la menor el jueves de la semana pasada me dijo mami, mañana no quiero ir a clases porque hay juegos (actividades extraprogramáticas del cole, día de fiesta, no se) y no quiero ir, mis amigos no van a ir, tengo que estudiar mucho para un examen del lunes e igual ando con un poco de dolor de garganta, avisa que no voy (no dicen ni por favor, cuek) y bueno avisé que estaba enfriada y no se levantó muy temprano. Para colmo el finde lo pasó fatal, más enfriada, el lunes hasta hoy. uff. Mejor no mentir en forma piadosa, (mentira piadosa, porque le puede salir el tiro por la culata), bueno que este piso es helado y con los cambios de temperatura, se desabrigó y pucha...realmente se enfrió, no mintió. Un saludo cariñoso. ah y feliz finde. Cuidado con los cambios de temperatura. Uy se nos vienen todos los días con 35 grados en Zaragoza.

    ResponderEliminar
  2. Pedro, porqué mis hijas dicen "No voy a venir al cole" y yo les corrijo "no van a ir" cómo van a venir?". No voy a ir para allí!, pero cómo dicen?. Se dice no voy a ir para allá!. No voy a venir para acá! uff.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Madre mía. Hablan así todos los españoles? o cómo les puedo corregir. Ellas ya saben más que yo. saludos.

      Eliminar
    2. No, aunque es habitual cambiar el sentido de algunas palabras como "ir" y "venir" no es norma general. También es común cuando uno va a otro lugar decir que "sube a tal sitio" o "baja a tal otro"... pero no queda claro si subir o bajar es por la altitud, la latitud o ninguno de los dos criterios. Dos personas pueden decir "subir a la plaza" o "bajar a la plaza" según sus propia forma de ver las cosas, por ejemplo.

      Eliminar
  3. Pedro aqui va un sinfín de palabras de como hablan los ciudadanos de Ovalle, ciudad la cuarta región Chile.Para que incluyas en tu vocabulario.

    Un ovallino no dice el agua está baja, dice está pampito
    Un ovallino no dice los truenos, dice las talcas.
    Un ovallino no dice comienza a llover, dice està chispeando.
    Un ovallino no dice los tirantes, dice los arciales.
    Un ovallino no dice la ropa de cama, dice las tapas.
    Un ovallino no dice cargar al hombro, dice a la tota.
    Un ovallino no dice las(os) chiquillas(os), dice las(os) niñas(os)
    Un ovallino no dice betún para el calzado, dice pasta de zapatos.
    Un ovallino no dice el cubrecama, dice la colcha.
    Un ovallino no dice marraqueta, dice pan francés o pan batido.
    Un ovallino no dice pan cuadrado, dice una colisa o una telera.
    Un ovallino no dice harina con agua fría y azúcar, dice ulpo.
    Un ovallino no dice harina con agua caliente y azúcar, dice un cochito.
    Un ovallino no dice mugre del cuerpo, dice chuño.
    Un ovallino no dice agua de hierbas, dice agüita de monte.
    Un ovallino no dice estoy flatulento, dice estoy prendío.
    Un ovallino no dice hojas de choclo, dice las chalas.
    Un ovallino no dice choclo sin granos, dice la coronta.
    Un ovallino no dice el chuzo, dice la barreta.
    Un ovallino no dice el crepúsculo, dice la oración.
    Un ovallino no dice un helado de agua, dice una paleta.
    Un ovallino no dice un caramelo, dice una pastilla.
    Un ovallino no dice un cono de helado, dice un barquillo.
    Un ovallino no dice los calcetines, dice los soquetes.
    Un ovallino no dice el suéter, dice el chaleco.
    Un ovallino no dice la bufanda, dice la charlina.
    Un ovallino no dice el aparador, dice el biffé.
    Un ovallino no dice un alfajor, dice un dulce.
    Un ovallino no dice la artesa, dice la batea.
    Un ovallino no dice la lluvia, dice el aguacero.
    Un ovallino no dice las montañas, dice los cerros.
    Un ovallino, no dice una colina, dice una loma.
    Un ovallino no dice un pozo, dice la noria.
    Un ovallino no dice el ombligo, dice el pupo.
    Un ovallino no dice dejó de llover, dice acampó.
    Un ovallino no dice estás elegante, dice andai chute
    Un ovallino no dice harapiento, dice chilpiento.
    Un ovallino no dice me parece, dice me tinca.
    Un ovallino no dice una hinchazón, dice un tuluco.
    Un ovallino no dice una fila, dice una hilera.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Puchas que te lo curraste. Me lo guardo para compartirlo cuando hable de Ovalle. Como casi todos los chilenos que conozco son de Santiago o de la Quinta Región, no conozco muchos modismos regionales de Chile

      Eliminar
  4. Yo en Chile no llegué a faltar a clase. Empecé en 3r de BUP o COU, no recuerdo, ya en Barcelona, por lo que lo mio fueron campanas... tolón tolón
    Saludos

    ResponderEliminar
  5. Hola!, primera vez que paso por tu blog, la verdad me gusto mucho, sobre todo porque explicas muy bien las palabras y todo que tiene relación con la jerga chilena.
    Bueno te mando un saludo. y sigue escribiendo así.
    atte.
    Una chilena en Buenos aires.

    ResponderEliminar
  6. Cuando era chica me referia a hacer la chancha, a saltarme las clases dentro del mismo colegio, como esconderme en otra sala o el baño y me referia a hacer la cimarra cuando salía del colegio, me iba a una plaza o la playa.

    Ojala hagas un articulo del pan batido/marraqueta/pan francés :D

    ResponderEliminar
  7. Soy chileno, de Santiago, tengo 58 años, y no he escuchado jamás eso de "hacer la chancha"; sí lo de hacer "la cimarra". ¿Será nuevo?

    ResponderEliminar
  8. In Italia se dice "cimare" cuando se corta la porción apical de un árbol.
    También se usa la palabra "tagliare" o "far sega" cuando no se va a la escuela.
    Puede ser que lo mismo significado (cimare/tagliare/segare) se adoptó en una única solución con la palabra "cimarra"

    ResponderEliminar