sábado, 6 de junio de 2015

Pichanga

Como cada vez queda menos para que llegue la Copa América os voy a hablar de un término que nos extraña mucho a los españoles: la pichanga. La primera vez que la escuché de boca de mi mujer ella hablaba de un amigo o de un novio (ahem, ahem…) que le gustaba mucho jugar en las pichangas del barrio. Pachanga, la corregí yo. No, pichanga. Como mi mujer no es muy de fútbol imaginé que era una equivocación suya, pero hablando con otras personas en Chile descubrí que no, para mi sorpresa en Chile llamaban pichanga a lo que los españoles llamamos pachanga.

Pachanga en España o pichanga en Chile, estamos hablando de un partido de fútbol, informal, entre amigos, de esos que no tienen duración, las porterías son dos rocas, o las mochilas, o los jerseys (chalecos) de los propios jugadores, con duración indefinida, generalmente hasta que el dueño de la pelota se tiene que marchar, y que en medio del partido entran, salen o cambian jugadores de equipo según las circunstancias lo aconsejen.

Pichanga también es una especie de plato que se sirve frío, con jamón, queso, zanahoria, pepinillo y algún que otro ingrediente. No estoy seguro de si la receta es estándar o como pasa con la paella en España, que en cada lugar le echan lo que les parece apropiado.
 
Pichanga - foto de Emilio Deik
Pachanga, por otro lado es sinónimo de fiesta, y un tipo de música cubana. Además, el Diccionario de la RAE recoge pachanga como partido de fútbol informal, no así la pichanga. Aunque la mezcla de la comida chilena puede asociarse con la informalidad y relacionarse con el fútbol de barrio, la relación con la fiesta, y el jolgorio me parece más evidente, por lo que me parecía obvio que en Chile debían de haber escuchado el término “pachanga” y haberlo corrompido.

Así que me puse a mirar registros históricos en Google Books, y busqué “jugar” y “pachanga”, y limité la búsqueda hasta antes de 1950; 0 resultados. Bueno, a lo mejor es más reciente. 1960; 0 resultados. 1970; 0 resultados. No desesperemos, ya llegaré. 1980; 0 resultados. 1990; 0 resultados. Calma. 1995; 6 resultados, a ver… nada que ver con el fútbol. La primera referencia bibliográfica no aparece hasta el año 2000. Haciendo memoria, cuando yo usaba el término de “jugar una pachanga” o “pachanguita” era más bien en la década de los 90. Bueno, ¿y la pichanga? Encuentro varias referencias en libros chilenos y peruanos en la década de los 80.

Me llevé una gran sorpresa y me puse a buscar de donde venía eso de pichanga. Parece ser que es una corrupción fonética de “pichana”, de origen quechua y que significa escoba. En el noroeste de Argentina pichanga es un tipo de vino no fermentado (me imagino que parecido al mosto). Y en el Diccionario etimológico de Lenz encuentro:
1061. PICHANA.
pichana, f. - i. escoba. Todavía no he podido comprobar el uso de este significado en Chile; en la Arjentina es mui común, Arona 398; Lafone 250; (cp. en Colombia, Uribe 215 pichanga - escoba). Es probable que antes haya sido corriente en Chile. II 2. vulg. - rama de varillas para espantar los animales domésticos que molestan a los habitantes de la casa, perros, chanchos, pollos, etc. [Chiloé]. || 3. n. vulg. de una planta mui ramosa desprovista de hojas, Baccharis spartioides, Philippi, Atacama 60. Según Gay, Bot. IV 102 se llama vulgarmente «escoba». [Atacama.] || 4. fam. - un juego de naipes [Talca]. || 5. vulg. - una cucharita de un pedazo de colihue grueso «acanogao», ahuecado, que se usa para comer manzana, sacando la pulpa sin pelar; cp. cahuishue en el Suplemento. [Frontera].
ETIMOLOJÍA: quechua, Middendorf 658: pichana - la cosa con la que se limpia algo, la escoba, escobilla, la toalla, el plumero ¡ derivado del verbo pichay - limpiar. |

La cuarta acepción e llama la atención. Un juego de naipes en Talca. En el Diccionario del habla chilena en su edición de 1978 dice:
Pichanga. F. término usado en el juego de dados // Juego de naipes entre cuatro personas // Juego improvisado de fútbol, especialmente en barrios // Escalerille incompleta de póquer // Fiesta hogareña, con canto y baile, que se celebra entre familiares y amigos.
No me extrañaría una contaminación de esos juegos de cartas y naipes al mundo del fútbol. Por otro lado, el término “pichi” se encuentra en Chile para cosas pequeñas (un pichintún, una pichingada), del mapudungun pichin. Un fútbol en miniatura. Y hablando del fútbol en miniatura, lo que en España es fútbol sala (aunque no siempre se juegue en sala) en Chile es baby fútbol. Imaginativo el chileno.

En fin, que tras investigar un poco me queda claro que la pichanga fue anterior a la pachanga. No sé si la pachanga española fue espontánea, como adaptación de la fiesta salsera al fútbol o hubo inspiración en la pichanga andina, pero me extrañaría que dos términos tan parecidos y con el mismo significado fuesen casuales.

Buen fin de semana y los futboleros a disfrutarlo. 


9 comentarios:

  1. Ay Pedro, no se que comentar ahora. No soy de football tampoco...como tu señora. Me carga... bah. jejeje. Harta sí de que al salir del estadio Nacional en Santiago algunos se ponen a pelear. Las barras blancas o azules ya son como negras, cuek, grr. También el año pasado lanzaron a un hincha en el río Manzanares y falleció. Uff el football es un juego para pasarlo bien o es una batalla campal? uhm...Medidas hay que tomar, así como tampoco me gustó la pitada al himno nacional, el cual lo encuentro maravilloso y lo puedes encontrar en el día de hoy puesto en mi muro, por ser el día de las FFAA. Hay una cosa curiosa en Chile, que tanto cuando vas a entrar o a salir del estadio te ofrecen sandwich de "potito" jua jua jua, adivina? ya lo debes saber. Gracias a Dios que ya no dejan entrar bebidas alcoholicas, ni latas, ni cuchillos, ni palos, etc. al estadio. Las personas son rigurosamente revisadas ahora, bueno hace tiempo. Fome que se peleen cuando los partidos deben ser amistosos. Lástima que en Chile no haya muchos estadios con pasto, como me decía un ex jefe coreano. Por lo tanto, la gente de las "poblaciones" obligadas a jugar en la tierra. uff Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Paula, del sándwich de potito hablé en la entrada de los sanguruchos: http://palabradechile.blogspot.com.es/2013/08/sandwich-bocadillo-o-la-cultura.html
      Ya ha llovido desde entonces...
      A mí también me da pena que se use el fútbol para peleas, enfrentamientos políticos, etc. Despierta tantas pasiones que se usa como transmisor de cosas que no tienen que ver con el deporte. Es así en Chile, en España y supongo que en todas partes.

      Eliminar
  2. Amigo Pedro: en los tres casos, futbol, picadillo y fiesta familiar, pichanga se refiere a un revoltijo amistoso e informal

    ResponderEliminar
  3. A propósito de pichanga, fútbol y Copa América, cuando vas al estadio o por televisión quieres ver a la "roja", te refieres a Chile o a España ??

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Te contesto aquí: http://palabradechile.blogspot.com.es/2014/06/la-roja-es-vuestra.html

      Eliminar
  4. Soy de Argentina y no conocía el término pichanga, pero sí pachanga, que lo uso como fiesta.

    ResponderEliminar
  5. Aquí en Perú se usa también ambos términos, pichanga para jugar partiditos cortos de fútbol, pero se prefiere el diminutivo pichanguita. Es muy antiguo, al menos lo conozco desde que era niño hace mas de 45 años. Pachanga deriva de pacha, que en quechua es tierra. Es algo así como apisonar la tierra zapateando mientras se baila, cosa que ocurría durante el Imperio Inca cuando se realizaban los trabajos comunales y la gente bailaba huayno. Pachanga es un ritmo que se supone fue creado en Cuba, lo mismo que Guaracha (del quechua guaraca, arma de guerra inca) y Guaguancó(del quechua guagua, niño pequeño), pero lo que extraña son sus raíces quechuas, lo que sugiere presencia o influencia de antiguas culturas peruanas, cosa que si se verifica en Michoacan en México, con la cultura purépecha, que proviene de la cultura Wari de Perú y al parecer en Costa Rica.

    ResponderEliminar