lunes, 13 de octubre de 2014

El guargüero y trapicarse

Mi mujer no para de reírse de mí, incluso sin estar comiendo o bebiendo, a veces con mi propia saliva, me atraganto. Un día vamos a tener una desgracia, pero de momento nos lo tomamos con humor. Incluso cuando a nuestra hija le ocurre lo mismo, le digo que ha salido a su madre.
Fuente: Wikipedia
Mi mujer dice que tengo el guargüero chico. La verdad es que nunca había escuchado la palabra hasta que mi mujer empezó a reírse de mí.

En el libro Chilenismos con historia,  Héctor Velis-Meza afirma que gargüero o guargüero es un término propio de Chile:
La palabra gargüero nace de la locución mapudungún wanghull, que se puede traducir como cuello.

Pero Velis-Meza está equivocado. En realidad gargüero tiene la misma raíz que la garganta, proviniendo ambas de la onomatopeya “garg”, que es más o menos el sonido que hacemos cuando nos atoramos. Si queréis podéis hacer la prueba. Al menos es así como lo define la Academia, y tiene sentido, pues hay registro de esta palabra desde hace siglos. En el Diccionario de la Academia de 1734 lo define así:
Garguero. s.m. La parte interior de la garganta, por otro nombre Gorja, por donde desciende de la boca el alimento a el estómago. Otros dicen Guarguero. Lat. Guttur, ris, Fauces. […]

La ortografía varía en distintas versiones de los diccionarios entre garguero y gargüero, no tengo claro si por las limitaciones de imprenta de la época o porque realmente se escribía y pronunciaba de ambos modos. En Chile se pronuncia y escribe más comúnmente guargüero, para hacerlo más cacofónico supongo, y así queda recogido en el Diccionario de la Lengua Española (1917) de José Alemany:
Guargüero. m. Amér. En Chile, gargüero
Y además Alemany recoge el sustantivo guargüerada: “acción de estirar y recoger el gargüero, como haciendo esfuerzo para tragar.”

Así pues, el guargüero ¿es una variante creada por los chilenos? Pues no, en la traducción de La divina comedia a cargo de Pedro Fernández de Villegas (1515) aparece:
“abrió su guarguero con voz lastimada”
Fuente: Google Books

Parece ser que lo más plausible es que todas las formas de escribirlo y pronunciarse (garguero, gargüero, guargüero y guarguero) cohabitaron en el idioma durante siglos y con el tiempo unos u otros se fueron afianzando más en distintas geografías, guargüero en Chile, garguero en España (aunque ya digo que en realidad nunca he escuchado este término).

Por cierto, que esta anécdota me lleva a hablar de otro chilenismo: trapicar. Trapicar no es otra cosa que atragantarse, y es exclusiva de Chile. ¿Saben por qué? Porque viene del mapudungun. Rodolfo Lenz nos lo explica en su Diccionario Etimológico (1910):
TRAPI, TRAPICAR.
I. trápi, m, - vulg. - cosa picante. Guevara 167. [Frontera.] 
II. trapicar- vulg. - i. ser picante, picar como ají. || 2. atorarse con ají. GUEVARA 167. [Frontera] ll 3. producir escosor en los ojos o la boca como lo hace el ají. Cañas 53. || 4. atorarse en jeneral; tb. con bebidas [Cm ] 
VARIANTE: en ac.4 se dice en Talca trepicarse; en Anjeles i Chillan trapilcarse, talvez en imitación del sinónimo tb. usado en Cm. chipilcarse; cp. 'cupilca'. 
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés thapi - el ají; thapican ajiaco, o guisado con ají, o guisar. | thapilcan, thapiln - guisar con ají o comerlo solo con sal.

Curioso que el término proviene del ají y uno pensaría que sería más apropiado que trapicarse se hubiese mantenido en el tiempo con la tercera acepción (escozor) en lugar de la que se usa hoy en día (atorarse), pero la evolución del idioma no entiende de lógicas y a veces nos sorprende.

Por último una curiosidad, cuando me trapicaba mi madre me decía que se me había ido la comida “por el otro camino” (es decir, por el camino que va de las fosas nasales a los pulmones en lugar de la boca al estómago), sin embargo mi mujer me dice (a menudo, ya os digo que me trapico con frecuencia) que se va por el camino viejo. Me llama la atención esta variante, pero he descubierto que no es chilena y que en algunas regiones de España también se usa.

Actualización 13/10/2014: Nos comenta Polilla Trujillo lo siguiente:
Hola Pedro, muy interesante. Pero tengo dudas, yo desde los tiempos de mi abuela que la palabra que escuchaba era güergüero y no la que mencionas, es como el cuello o cogote de pajarito. "te atoraste porque tienes un güergüero muy pequeño", no lo se, si sería sorda, la busqué y también existe. 
Y mi mujer me ha corregido en casa igual que Paula. Ella recuerda el término güergüero y relacionado con los pájaros. En el diccionario de la RAE señalan que güergüero es un localismo de Honduras, Guatemala, El Salvador y Venezuela, y dice que es sinónimo de gargüero. Ni lo recoge para Chile ni menciona ningún pájaro. Me quedo con la duda pues no he encontrado mucho más pero si dos personas que no se conocen me dicen lo mismo será que en Chile efectivamente también se usa güergüero y de algún modo lo han asociado a la garganta de los pajaritos.

11 comentarios:

  1. Hola Pedro, muy interesante. Pero tengo dudas, yo desde los tiempos de mi abuela que la palabra que escuchaba era güergüero y no la que mencionas, es como el cuello o cogote de pajarito. "te atoraste porque tienes un güergüero muy pequeño", no lo se, si sería sorda, la busqué y también existe. Nosotros decimos nos ha salido una "roncha" al escosor jajajja, porque me ha picado un zancudo (mosquito). También decimos picazón y no picor. Ah hay otra palabra algo fea y mejor que tu la busques en el diccionario, me da vergüenza escribirla, es coloquial de los jóvenes el "gargajo" jejejjeje, mejor te lo digo el esputo.¡ Guákala! como dicen los chicos. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi mujer dice lo mismo que tú. Actualizo el artículo con tu comentario. Gracias.

      Eliminar
  2. Otras expresiones del campo chileno: cacharpeado, julepe, portillo, gaznate. Del mapuche: achulluncar.

    En casi todo Chile: "andar al apa", pero en el Norte: "andar a tota"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El andar al apa lo he visto escrito como andar a lapa.
      Gracias por el aporte.

      Eliminar
    2. y en otras partes, "Andar a nachas" todas refieren a lo mismo, llevar a alguien a las espaldas.Chile tiene para todos los gustos amigo

      Eliminar
    3. No había escuchado antes "andar a nachas", gracias por compartirlo.

      Eliminar
  3. Hola Pedro, en mi zona la palabra sería "andar en hacha" y creo, si no me equivoco, que se refiere a la acción de llevar el hacha en el hombro como lo haría un leñador. Del mismo modo entendería "andar a tota" ya que la tota es una especie de cojin o soporte que se coloca sobre el hombro para cargar varas o leños. Otra palabra que no he encontrado, pero si es de uso común entre la gente mayor y más rural, es " mucre". Se entiende como sensación áspera en la boca, como cuando comes un caqui verde.
    Saludos.

    Igor Castro
    Región del Bio Bio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Igor, la verdad, no había escuchado ninguna de las dos. También hay que considerar que hay diferencias significativas en el lenguaje dentro de Chile según las regiones.

      Eliminar
  4. Hola!
    Creo que existe una diferencia semántica entre "atorarse" y "trapicarse". "Atorarse" requiere la presencia de un cuerpo sólido ("atorarse con pan"), mientras que trapicarse se asocia con lo líquido (agua, saliva,vino...). Trapicarse deja un escozor y malestar en la garganta que perdura bastante, y lo sabrás tú bien!
    Un saludo afectuoso de otra chilena casada con un español :)

    ResponderEliminar
  5. Hola!
    Creo que existe una diferencia semántica entre "atorarse" y "trapicarse". "Atorarse" requiere la presencia de un cuerpo sólido ("atorarse con pan"), mientras que trapicarse se asocia con lo líquido (agua, saliva,vino...). Trapicarse deja un escozor y malestar en la garganta que perdura bastante, y lo sabrás tú bien!
    Un saludo afectuoso de otra chilena casada con un español :)

    ResponderEliminar
  6. Mi papá usaba la palabra "coltro " para referirse a un niño.

    ResponderEliminar