Hace un par de semanas descubrí por las noticias chilenas
que la serie “Padres forzosos” se llama en Chile “Tres por Tres”. Había oído de
otros casos de películas o series que se
llaman diferente como “El Equipo A” (“Los Magníficos” o “Hechizada”, que es
“Embrujada”), así que lancé la pregunta en algunos grupos de Facebook en los
que comparto el contenido del blog y salieron algunos cambios curiosos.
La película “The Sound of Music” se tradujo como
“Sonrisas y lágrimas” en España y “La novicia rebelde” en Hispanoamérica. Emilio Díaz Barros me comenta “A mí me
gusta más la Novicia Rebelde, si es la historia de una novicia que se manda
solita poh! Que tienen que ver las lágrimas y las sonrisas!” y creo que tiene
razón, la gracia de la película es el personaje de Julie Andrews siendo una
monja poco común.
Emilio también
me advierte de otra película que se llama diferente: “me demoré como 6 meses en
descubrir que Jaula de Cristal era Duro de Matar”. De nuevo la versión
Hispanoamericana se aproxima más al original. La película en Estados Unidos se
llama “Die hard”. Lo mismo ocurre con “Point Break”, en Hispanoamérica es
“Punto de quiebre” y en España “Le llaman Bodhi”
Otro caso de (excesiva) creatividad por parte de los
traductores españoles fue con “Beverly Hills Ninja”. En Hispanoamérica la
traducción es literal, en España… “La salchicha peleona”. Toma ya.
Sucede lo contrario con “Home Alone”. En España lo
tradujeron literalmente como “Solo en casa” mientras en Hispanoamérica fueron
más creativos esta vez: “Mi pobre angelito”. Similar caso es el de “One Flew
Over the Cuckoo's Nest”, en España es “Alguien voló sobre el nido del cuco” y
en Chile es “Atrapado sin salida”. En México lo pluralizan y es “atrapados” en
lugar de “atrapado”. “An Officer and a
Gentleman” es más de lo mismo. “Oficial y caballero” aquí y “Reto al destino”
para nuestros hermanos.
Otras veces la creatividad fluye a ambos lados del
charco. La película de Billy Wilder “Some Like It Hot” se convirtió en
Hispanoamérica en “Una Eva y dos Adanes” y en España en “Con faldas y a lo
loco”.
¿Y Rambo? Pues para mi sorpresa la película Rambo no se llama Rambo. En Estados Unidos se llama “First Blood”. En América Latina le añadieron el personaje “Rambo: Primera Sangre”, en España pasamos tanto del personaje como del título inglés “Acorralado”, pero el público lo conocemos como “Rambo acorralado”
Rodrigo Contreras nos
cuenta “una vez vi una película de misterio, en que había que descubrir al
asesino, se llamaba "El asesino del piso de arriba".... adivinen
quien era el malo..... (a veces pienso que al más weon lo mandan a poner
nombres a las películas)”
¿Y las series? ¿qué me decís de las series?
Creo que casi me da un patatús cuando Claudia me mencionó
“Los guardianes de la bahía”, pero un clic en el cerebro me recordó que
“Baywatchs” era nuestra mítica “Los vigilantes de la playa”. Que digo yo que
podían haberle puesto “Los socorristas” o algo así, que parece que estén
pendientes de que no te roben el bolso en lugar de salvarte la vida.
Una serie que tuve que buscar fue la de “los Beverly
ricos”. Es una serie clásica de los años 60
que se llamaba “The Beverly Hillbillies” en inglés y que en España se
llamó “Los nuevos ricos” pero que tuvo una película de los 90 que titulamos
como “Rústicos en Dinerolandia”. Vaya nombrecito, raro que no la recuerde.
Hay casos en que en Latinoamérica dejaron el título
original, “Sex and the city”, “Miami Vice” o “Beverly Hills 90210” fueron
cambiadas en España por “Sexo en Nueva York”, “Corrupción en Miami” y
“Sensación de vivir” respectivamente. Por cierto, sobre esta última he estado
mirando y resulta que “Sensación de vivir” era el eslogan de Coca Cola en la
época y algunos protagonistas rodaron un anuncio promocionando la bebida y
avisando de la llegada de la serie. Parece que tuvo tanto éxito que se decidió
usar el eslogan en lugar del título original de la serie. Y mirando esto
también me he enterado que Telecinco (el canal donde se emitía la serie) la
trató fatal y que ni siquiera emitió el final de la misma.
Otra serie cuyo en Hispanoamérica se parece más al
original es “Love boat”. Allá lo llaman “El crucero del amor” y acá “Vacaciones
en el mar”.
Lo contrario ocurre “The Fresh Prince of Bel-Air” que en
España se llamó “El príncipe de Bel-Air” y en Hispanoamérica “El príncipe del
rap”. Otra, “The Golden Girls” eran “Las chicas de oro” en España (serie
predilecta por mi compañero del blog De los Pirineos a los Andes) y “Los años
dorados” en Chile. Parecido pero con un matiz, el título me recuerda más a “The
Wonder Years”, “Aquellos maravillosos años” en España, “Los años maravillosos
en la mayor parte de Latinoamérica y, al loro, “Kevin, creciendo con amor” en
Argentina.
Caso aparte es el de la serie de dibujos animados
“Courage the Cowardly Dog”, los Hispanoamericanos se quedan con el nombre del
perro y lo llaman “El perro Coraje”, los españoles, que somos más dados a
hablar mal de los demás lo llamamos “El perro cobarde”.
Ya que estamos con temas infantiles, “Sesame Street” pasa
a ser de calle a barrio en España, y plaza en Chile. Y los personajes también
cambian. Kermit es la rana Gustavo en España y la rana René en Chile. Cookie
Monster se llama Triky en España y en Chile Lucas Comegalletas. Bert and
Ernie son Beto y Enrique en Latinoamérica, y Blas y Epi en España. Count von
Count es el Conde Contar en América y el Conde Draco en España. Grover es
Archibald para nuestros amigos y Coco para nosotros.
También llamamos diferente a algunos personajes de Walt
Disney. Scrooge McDuck es el Tío Gilito en este lado del mundo y Tío Rico en
Chile. Los Beagle Boys son los Golfos Apandadores para nosotros y los Chicos
malos para ellos. Y los sobrinos de Donald, Huey, Dewey y Louie son Hugo, Paco
y Luis en Latinoamérica y Juanito, Jorgito y Jaimito en España. Por último
Goofy mantiene su nombre en España y cambia en Latinoamérica por Tribilín, pero
ojo, sólo en algunos capítulos, así de confundidos andan los niños…
Por último “Los Trotamúsicos” en España son “Los cuatro
músicos de Bremen” en América, pero aquí hay un matiz muy importante, y es que
esta serie, ¡es española!
Si quieren más casos, aquí hay algunos:
Emergencia urbana = Turno de guardia
Esposas desesperadas = Mujeres desesperadas.
Camino al cielo = Autopista hacia el cielo
Rapido y furioso = A todo gas
Cambio de hábito = Una monja de cuidado
Cara cortada = El precio del poder
Hombre en llamas = El fuego de la venganza
Harold y Kumar van a White Castle = Dos colgaos muy
fumaos
Los duques de Hazzard = Dos chalaos y muchas curvas
Bad boys = Dos policias rebeldes
El silencio de los inocentes = El silencio de los
corderos
Gatúbela = Catwoman
Vigilados = Person of Interest
La reportera del crimen = Se ha escrito un crimen
Columbo = Colombo
Ghost, la sombra del amor = Ghost, más allá del amor
Señora Doubtfire, papá de por vida = Papá por siempre
¡Así es imposible llegar a un consenso sobre que películas o series nos gustan!
¿Conoces algún caso más?
¿Conoces algún caso más?
Al pobre batman...
ResponderEliminarBruce Wayne=Bruno Diaz
Joker=Guason
Gracias, los apunto :)
EliminarGracias por incluir algunos nombres dados por mí, me siento halagada. Mira pensé en la Reportera del Crímen = y como la traducen en Inglés Murder, she wrote = se ha escrito un crimen ¿?. Bueno, nos comentaste también de que en Chile era la Pequeña casa en la Pradera y en España la familia Ingalls. Un saludo y felicitaciones como siempre por entretenernos.
ResponderEliminarEn España se llamaba La casa de la pradera, no la familia Ingalls. Su emisión me pilló pequeñito, pero creo que la repusieron más adelante y recuerdo que la llamaban La casa de la pradera
EliminarMe ha encantado tu artículo, siempre acabo teniendo la misma conversación con mi pareja, en plan: "¿Cómo es posible que no hayas visto tal película?", para después descubrir que en realidad sí la ha visto, pero con otro nombre.
ResponderEliminarExacto, lo mismo me ocurre a mí con mi esposa. Hasta que caemos en la cuenta, ahora cuando me pregunta por una peli y no reconozco el nombre le pido que me la resuma porsiaca
EliminarUfff en netflix tengo ejemplos para parar un tren...con decirte que busco por la imagen de la carátula de las películas... Un ejemplo que acabo de encontrar hoy: "Cuando los hermanos se encuentran" no es otra que...Rain Man!
ResponderEliminarOtra cosa que me llama la atención son series que comenta aquí en Chile gente de mi edad (soy del 76) y que nunca llegué a ver porque son anteriores a mí y las conozco por mis hermanos mayores; por ejemplo los Duques de Hazzard, que mis hermanos llamaban "El sheriff chiflado" (creo que esta denominación es la correcta en España). Entiendo que debió haber un desfase a la hora de emitirlas ya que con tres años no creo que un niño recuerde una serie.
Buena idea lo de las carátulas.
EliminarUn abrazo.