Uno de mis chilenismos favoritos es achuntar. Por su parecido
a “apuntar” es muy fácil recordar que achuntar
es acertar, dar en el blanco. No recuerdo en qué contexto conocí la
palabra, pero rápidamente paso a mi vocabulario.
Achuntar entró en el diccionario de la RAE en 1970 como vulgarismo propio de Chile con la misma
definición que uso yo en el primer párrafo. Hoy en día ha incluido que también es usada en Bolivia. Añade su
origen etimológico, proviene del chonta,
árbol de cuya madera se hacían las flechas. Este árbol es una especie de
palmera común en las zonas tropicales y subtropicales de América.¿Le achuntará? Imagen de Jethrothompson |
Reconozco que me supone cierta sorpresa que de este
árbol, más propio de Colombia o Venezuela, haya aparecido un localismo en
Bolivia y Chile, donde no es tan común.
Esperaba encontrarme con la historia de este vocablo en
algún diccionario antiguo como el de Zorobabel
Rodríguez o el de Rodolfo Lenz,
pero nada, en el primero no hay ninguna referencia, en el segundo sólo menciona
al árbol.
chónta, f. · i. n. vulg. de una palma de madera mui dura i bonita del Perú, Guillelma speciosa, Ruiz i Pavon segun Arona 171. —Ecuador Tobar 149: chonta i chontilla, palmas del jénero Bactris i Euterpe. || 2. la chonta de Juan Fernández - otra palma Juania australis, cp. Johow, Flora de las Islas de Juan Fernández. 145; la capa esterior del tronco se usa para bastones, las partes nuevas del tronco ¡ las yemas de las inflorescencias se comen crudas, 'col de palma'; los frutos tb. se comen. II Molina 403. Alcedo 58. Dicc Ac.13
ETIMOLOJÍA: quechua, Middendorf 362: chunta – nombre de varias especies de palmeras, cuya madera mui dura i pesada, de un color oscuro con estrías blancas, sirve para hacer puntas de flechas i bastones.
Recurro a Google Libros y efectivamente me encuentro que
el primer uso del verbo achuntar del que hay registro es la novela “El hijo del vaquero” (1923) del poeta
chileno Julio Kloques Campos.
“Pregúntele no más, y verá que no li'achunta ni de chiripazo”
Y la primera definición en un diccionario que encuentro
en 1935 es de Manuel Guzmán Maturana,
lingüista y parlamentario del Partido radical de Chile, con las mismas palabras
que la RAE luego recogería en su diccionario.
Ojo, no debemos
confundir achuntar con achunchar, a pesar de que se parecen que es
prácticamente lo opuesto y no tienen ninguna relación. Achunchar es definida por la RAE como “avergonzar, turbar” y lo
circunscribe a Chile y Bolivia, y a Perú con distinto modo de empleo (sólo
pronominal).
En las Voces usadas
en Chile (1900) Aníbal Echeverría i
Reyes describe el término achunchado:
Achunchado. –ch. –adj. –corrido, azorado
Y José Toribio
Medina sí recoge esta voz, ya como verbo, en su libro Chilenismos. Apuntes lexicográficos (1928) del siguiente modo:
ACHUNCHAR. tr. (De chucho o chuncho). Infundir el temor de que ocurra algún suceso desgraciado. Experimentar ese mismo temor. || «Cosa que todo el mundo sabe es que hay jugadores que, cuando están de mala suerte, creen a pie juntillas que hay algo que los está achunchando».- Hübner. || ††tr. Dejar a uno corrido y avergonzado.
Achunchar, aclara
la RAE, no vendría de chucho sino
de chuncho, que sería la versión
selvática de nuestro bárbaros, pueblos incivilizados, salvajes. Chuncho proviene su vez del quechua y
aimara ch'unchu, plumaje. En Chile
se llama chuncho a una especie de
mochuelo o búho.
Chuncho por John Spooner |
El búho también inspiro a la Universidad de Chile y se incorporó al escudo del Club Universidad
de Chile, por lo que a sus aficionados también se los conoce familiarmente como
chunchos.
¿Qué tal? ¿le achunté o me achunché?
Estimado, no dejo de sorprenderme tu blog, es muy bueno.
ResponderEliminarPara mi que soy Chileno hay varias cosas que mi son normales y simplemente no me llaman la atención, pero que con tu blog he aprendido a ver más de cerca mi día a día.
Además queria comentar, que en mi familia en el sur de Chile se usa la frase "hay moscas" o "No hay moscas" cuando alguna persona pregunta a alguien si tiene dinero para alguna cosa, también se formula dicha pregunta de la siguiente forma: "Hay moscas para xxxxx?" y como respuesta " SI/NO hay moscas", cuando niño no entendía mucho la expresión pero ahora si. Saludos
Curioso, me recuerda un chiste de dos moscas en Madrid que deciden irse de vacaciones, irán a la estación de tren y cada una se metería en el monedero de un viajero, para luego volver en una semana y contarse la experiencia. Así lo hacen, la primera mosca regresa y espera, espera, espera... meses después aparece la segunda mosca "¿qué pasó? ¿por qué tardaste tanto?" "buff, es que resulta que me metí en un monedero de un catalán, hasta que lo volvió a abrir..." (los catalanes tienen el estereotipo de ser "cagaos" como dicen en Chile). Disculpas, es sólo un chiste, espero que nadie se ofenda :)
EliminarOh no sabía eso de lo de las moscas. Sólo hay billullos o no? hay plata para comprar esto o no? ya que es del sur? moscas hay en el sur también imagino. Uy soy una chuncha, estudié en la U de Chile jajajjaja na que ver el comentario. Bueno me achunché y no puse ningún comentario más en las páginas sociales, se están poniendo pesaditos y te insultan a veces. Plop! cariños.
ResponderEliminarJa, ja... no hay que pescar a los que insultan. Aquí son todos bienvenidos, chunchos, madres, monjas... todos.
EliminarOh me acordé que las madres o esposas les dicen a sus maridos o hijos enojadas: " Y achúntale a la taza del water po, que no pienso limpiar el pipí que ha caído, lo tendrán que limpiar Uds. Nosotros no usamos la palabra fregar para pasar la fregona, me vas a creer como ya no me acuerdo como lo decimos, parece que es simplemente limpiar con una mopa o pasar un trapo húmedo jeje. saludos.
ResponderEliminarTrapear o trapiar, o sea limpiar el suelo con un trapo.
EliminarCuando se tiene sexo,y le cuenta algún amigo,le achunte a la primera,no se dio ni cuenta la mina
EliminarMe llama mucho la atención la variedad de usos y costumbres que tenemos con el idioma o en una región.
ResponderEliminarIgual que tú, no soy lingüista ni nada parecido, pero como chileno que ha vivido en otros países he constatado que en algunos casos la RAE se "queda corta" al definir ciertos vocablos populares.
ResponderEliminarConcretamente hablo de la palabra "huevón" o "hueón" o "weón", en general para nosotros todas las maneras de escribirla nos da lo mismo, se diga cómo se diga lo entendemos muy bien. Pero acá el error de la RAE, según su definición se ocupa en vez de "amigo", pero la verdad es que no es así. Diría que el concepto depende del contexto, de la entonación y de dónde la pongas en la frase.
En el hablar corriente:
Como te decía poh "huevón"... (acá bien significa amigo).
Te lo dije "huevón"! (con signo de exclamación, acá significa algo así como estúpido).
Y... el "huevón" me dijo (acá significa el "tipo" me dijo, es más bien neutro).
Feliz cumpleaños "huevón" (acá significa amigo muy querido).
Y a eso suma muchas otras acepciones difíciles de entender para alguien que no maneja mucho la jerga.
Y para terminar y como el "huevón" quedó chico para ofender, ahora en la zona central de Chile utilizamos el "ahuevonado" o dicho vulgarmente el "aweonao" que sin duda y sin interpretación es un calificativo ofensivo.
Llegué de chiripazo a tu blog buscando el origen de la palabra achunchar y veo que le achunté medio a medio
ResponderEliminar