jueves, 24 de abril de 2014

Color café y color naranjo

Los chilenos leerán estás líneas y estarán preguntándose qué tiene de particular el artículo de hoy. El color café y el color naranjo deberían ser algo que todo el mundo entiende y usa. Pues no. En España (o al menos en mi entorno) no usamos esos colores, para nosotros son el marrón y el naranja. Bueno, el naranja también se usa en Chile, pero no el marrón. Mi mujer dice que ese color no existe y le cuesta acostumbrarse a que mi hija diga que algo es marrón (bueno, de momento dice magones, porque no pronuncia aún la erre doble y mezcla singular y plural a su conveniencia).

Lo del color café siempre le he dicho que no, que el café es negro, de hecho en España cuando se quiere decir de forma coloquial (y racista) que alguien es mulato se dice que es café con leche y no simplemente café, para distinguirlo del que es de raza negra. Pero claro depende de qué café estemos mirando. ¿La planta? ¿La semilla? ¿El molido? ¿O la bebida? 

Es normal relacionar los colores con objetos cotidianos. Echando un vistazo a la Wikipedia me he encontrado con esta lista de formas de llamar al colón marrón o a sus diferentes tonalidades: Pardo (de leopardo), carmelita (del hábito de los carmelitas), chocolate (mmmh), canelo (de la canela), castaño (de las castañas),  y por supuesto marrón (del francés marron – castaña comestible)

La curiosidad del color café es que se introduce en el castellano a través del italiano (caffe). De hecho en España se utilizó pero cayó en desuso y sólo se mantiene en las antiguas colonias (Chile, Ecuador, México y Uruguay). El primer uso documentado que encuentro es del zaragozano Eugenio Larruga, que en Memorias Políticas Y Económicas Sobre Los Frutos, Comercio ..., Volumen 19, de dinales del siglo XVIII menciona:
La de Maria Saiz tenia solo un telar corriente con su tela, color café, el despacho también le tenia en Madrid, no gozaba franquicia
¿Y el naranjo? Para mí es un misterio, porque las naranjas son de color naranja, pero los naranjos… los naranjos con de tronco marrón y hoja verde, como cualquier árbol, excepto en otoño, claro. De hecho me recuerda un monólogo de Luis Piedrahita que se pregunta ¿las naranjas se llaman naranjas porque son de color naranja… o el color naranja se llama naranja por ser de ese color las naranjas?


Claro, que siguiendo mi lógica deberíamos decir color castaña en lugar de color castaño. Bueno, al menos el tronco del castaño es de color castaña, o castaño, o café o… ay, que me lío.

Volvamos al color naranjo. Al contrario del color café, no está reconocido por la RAE y parece ser una rareza muy extendida en Chile, pero no exclusiva pues buscando un poco he encontrado algún libro que lo usa, incluso en España. La primera publicación que encuentro es más chilena que los porotos: Viage al Desierto de Atacama hecho de orden del Gobierno de Chile en el verano 1853-54 de Rodolfo Amando Philippi
Hallé entre los peñascos unos pocos ejemplares de una Puya (Molin.) o Purretía R. et P. muy hermosa. Que por eso llamo P. venusta. Tiene las hojas de color pardo argentado, el tallo 3 a 4 pies de color carmesí, las brácteas pardas, las flores de un azul pálido y los estambres de color naranjo.
Curioso lo de los colores, aunque quizá le esté dando demasiada importancia, o como dicen en Chile, que le estái poniendo… color.

Te puede interesar: El color plomo

15 comentarios:

  1. Mas de 50 tacos me avalan como Chileno y viviendo en España por mas 35 ,es la primera vez que veo ,leo o escucho lo del color NARANJO,,,me suena, SALMON ,,NARANJA,pero NARANJO,,naca la pirenaca,

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. creo que es algo más de ahora, tengo 20 años y llevo 2 en España, y bueno por lo menos mi generación, ocupamos mucho el "naranjo" jaja. Saludos

      Eliminar
    2. Al igual que Maver de toda la vida he dicho naranjo. Tengo 24 y lo mismo será que te has acostumbrado o cuando vivias en Chile tu entorno decía naranja :)

      Eliminar
    3. El idioma es muy rico y hay diferencias por regiones, edades, estratos sociales, profesiones... En otro artículo la gente de más edad conocían el término chinchoso como divertido mientras los más jóvenes no usaban esa acepción.

      Algunso ejemplos del uso del color naranjo en Chile:
      http://www.vistelacalle.com/30927/historia-y-significado-del-color-naranjo/
      http://www.elnaveghable.cl/admin/render/noticia/15617
      http://www.ceresita.com/colores-y-tendencias/conoce-del-color/273.html
      http://www.cobreloa.cl/Sitio/index.php/socios/78-noticias/130-chicos-de-intercambio-se-enamoran-del-color-naranjo

      Por cierto, no conocía y me gustó la expresión "naca la pirenaca"

      Gracias.

      Eliminar
  2. Yo creo que se debe a la masculinización del color...me explico..."un" color o "el color"...son masculinos. Color blancO, color negrO...color naranjO y color rosa (dO). A mi entender es una forma incorrecta de masculinizar el adjetivo. Y de la misma forma, también dicen : "lleva una chaqueta ploma" en vez de "color plomo" :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Khena, interesante teoría. Podría ser perfectamente.
      Gracias.

      Eliminar
    2. Hola,
      Pensaba escribir exactamente lo mismo. Siempre crei que los colores tenian generi masculino.

      Entretenido blog,
      Saludos.

      Eliminar
  3. Yo creo que aquí en Chile se usa naranjo o naranja dependiendo del genero gramatical de lo que se habla, por ejemplo, un chileno diría "una mesa naranja", no diría una mesa naranjo, aunque tal vez podríamos decir una mesa de color naranjo, más ejemplos femeninos:, una pelota naranja, una casa naranja, ej. en masculino, el auto naranjo, el libro naranjo, etc.Pasa lo mismo con el rosado o rosa , en Chile lo común es decir rosado, o sea, el libro rosado, porque es de genero masculino pero diríamos la pelota rosada porque pelota es de genero femenino.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Nicolás, podría ser, podría ser.
      Gracias.

      Eliminar
  4. Mi nombre es Gabriel Ribas estoy realizando una encuesta sobre españoles de 20 a 30 años, que sean graduados universitarios y que trabajan en el exterior.

    Y me seria de mucha importancia tu colaboracion y si puedes de personas que conozcas que entren en el rango de la encuesta.

    La encuesta es para un estudio que está realizando la profesora Mª del Pilar Quicios García de la UNED en Madrid. El sentido de esta encuesta es reflejar la cara B de la emigracion, que muchas veces esta lejos de lo que se ve en programas como Españoles por el mundo o viajeros.

    Para ello necesito que me contesten unas preguntas las cuales son de forma completamente anonima, la encuesta está en el siguiente enlace: http://emigrados.96.lt/?p=5#more-5

    Ante dudas o si quieren colaborar, mi correo es emigrantes2014@gmail.com

    Muchas Gracias por su colaboracion.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Gabriel,
      Yo no cumplo con el perfil de tu encuesta, pero si algún lector está interesado, le animo a participar.
      Un saludo,
      Pedro

      Eliminar
  5. Me gustó mucho este blog, me pasa algo parecido pues mi esposo es francés y ambos somos bilingues castellano/francés, y nos hace mucha gracia descubrir cómo ciertas expresiones existen en ambas lenguas pero con significados diferentes, y más interesante aún, nos sorprendemos del cómo una expresión puede mostrar tanto de la cultura donde está albergada. A grandes rasgos hemos concluido que en francés las expresiones hablan de una visión de mundo "cartesiana" mientras que en castellano (y en chileno por ser mi caso) las expresiones y refranes hablan de una visión más romántica del mundo, osaré decir incluso más pueril, atribuyendo lo desconocido y/o incomprensible a fuerzas desconocidas. Lo mismo ocurre con el vocabulario en general, mi ejemplo favorito es espíritu/ esprit, el primero se refiere al alma o a entidades fantasmagóricas, el segundo a la mente. Así en francés se dice jeu d'esprit, que quere decir un juego que pone a prueba la vivacidad del intelecto. Por el contrario, si digo juego de espírutus en Chile, las personas deducirán que se trata de una sesión de espiritismo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy interesante eso de ver la filosofía de un pueblo a través de su idioma. Seguro que tu esposo y tú lo pasías chancho comparando las diferencias idomáticas. Supongo que tu marido apuesta por decir "en panne" en lugar de "en pana" :)

      Eliminar
  6. Añade a esto una conversación con un amigo acerca de las mujeres:
    - "¿Qué te gustan más, las rubias o las morenas?"
    - "Emm....¡Ahh! Ya sé a lo que te refieres..¡Las colorinas!!!"
    - "¿Eeeeinnnn...?"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja... llaman colorines también a ciertos políticos, ¿no?

      Eliminar