lunes, 10 de febrero de 2014

Palabras que son marcas

En nuestro día a día usamos palabras que provienen de marcas registradas. La exclusividad o predominancia en el mercado de las distintas marcas hicieron que las usásemos como genérico independientemente de que nos refiriésemos a sus competidores.

Anuncio de Maizena por Gonioul
En el mundo del marketing se produce una paradoja. En principio es bueno que tu marca sea muy conocida pero si llega al punto de que se use como palabra común, ¿cómo podemos diferenciarnos de la competencia? Incluso ha habido problemas por el uso del nombre, como señaló la Fundeu.
De los quebraderos de cabeza que causan determinadas palabras habló hoy el director de la RAE, José Manuel Blecua, en la conferencia extraordinaria que pronunció en los cursos de verano de la localidad madrileña de San Lorenzo de El Escorial, organizados por la Universidad Complutense.
[…]
Especiales problemas causan los nombres propios que se convierten en comunes.

Si hace años le tocó el turno a la palabra maicena, cuyos fabricantes querían que se retirara del Diccionario, ahora le llega a voces como teflón y chupa-chup (también admitida como chupa-chups o chupachús).

El teflón procede de una marca registrada inglesa y en el DRAE figura como sustantivo. Eso ha dado lugar a que «en Argentina se fabriquen sartenes de teflón sin utilizar la patente de su inventor porque, como está en el Diccionario, es propiedad de todos», señaló Blecua.

La solución que se ha seguido es indicar que es marca registrada, una práctica habitual en la lexicografía.

Lo del chupa-chup es «más complejo porque, dada su estructura fonética, cada novelista lo escribe de una forma distinta», y en cada tebeo figura también de manera diferente.

En el Diccionario se indica el nombre de la marca registrada (Chupa Chups) y, también, algunas de las variantes que existen de ese caramelo.

Los fabricantes originales «quieren que no se incluyan las variantes», porque se prestan a que alguien se las apropie y no pague la cantidad correspondiente, pero la Academia debe tenerlas en cuenta.
Algunas de estas palabras son comunes en Chile y en España, pero otras son exclusivas de Chile.

Entre las comunes vemos como James Bond pide sus martinis con vodka… y al día siguiente se toma una aspirina. Las chicas llevan medias de nailon y se ponen rímel. Y aunque la bebida que tomamos sea una Pepsi, a veces le llamamos coca cola. Y si queda algún amante de lo retro, quizá saque polaroids. También usamos términos como teflón, termo, maicena, celofán

Martini es una marca de vermú blanco que se usa en el Dry Martini (aunque también se puede usar Cinzano u otra marca). Aspirina pertenece a los laboratorios Bayer pero el genérico es el ácido acetil salicílico. El nailon (nylon en inglés) era el nombre comercial del polímero descubierto por unos químicos en los años 30 (por cierto, recomiendo un vistazo a las diferentes teorías sobre su etimología en la página de la Wikipedia). El rímel es una máscara de pestañas comercializada en el siglo XIX por Eugène Rimmel. Y el resto de términos pues tienen historias parecidas.

Punto y aparte merece la lycra. En España adaptamos su escritura para que fuera más nuestra y lo cambiamos por licra. Pero los chilenos prefirieron adaptarla a su pronunciación y usan el original lycra pronunciando “laicra”. Lo mismo pasa con los pyjamas que llegaron por influencia del Imperio Británico. En España decimos pijamas y en Chile piyamas.

Hay casos en los que se produce el fenómeno tanto en España como en Chile pero resulta que el dominador del mercado es diferente. Por ejemplo, ya hablamos que en Chile se pone en las heridas el parche curita y en España la tirita.

Otro ejemplo es el del caramelo de palo, que resulta que se inventó en España y se comercializó como chupa chups. En Chile se popularizó gracias al personaje interpretado por Telly Savalas, Kojak, y se quedó con el nombre del teniente. Curiosamente en España uno de los principales competidores de Chupa Chups fue la empresa de caramelos Fiesta que también usó al personaje televisivo Kojak para vender sus caramelos de palo, por lo que cuando mi mujer habló de los Kojak comprendí altiro que se refería a los Chupa Chups.
Telly Savalas con su chupachups o kojak en la portada de la revista Newsweek por Lazarus

Otra discrepancia que solemos tener mi mujer y yo es si la niña está jugando con plastilina o con plasticina. ¿Con ce o con ele? Pues el origen de la diferencia de nuevo está en el mundo comercial. En 1880 el alemán Franz Kolb fabricó un material similar a la arcilla pero que no se secaba con tanta facilidad. El producto fue comercializado a partir de 1887 por Faber-Castell como plastilin. En 1897 un inglés llamado Willian Harburt inventó un material muy similar y se le ocurrió un nombre muy original para patentarlo: plasticin. Casualidades de la vida. Obtuvo la patente en 1899 y empezó a fabricarla. Según qué empresa haya comercializado el producto en según qué mercado se conoce con ce o con ele. En España, Italia o Argentina es conocida como plastilina, mientras en Portugal, Brasil o Chile es conocida como plasticina. De lo que no estoy muy seguro es de si las diferencias en la composición química son significativas o no.

Plastilina por Richard Seefeld
Curiosamente hace poco mi mujer compró en Chile unas pastas moldeables de Play Doh. La pobre estuvo minutos y minutos buscando la palabra “plasticina” en el envase y tuvo que preguntar a la vendedora si eso era plasticina. Le contestaron que sí, y ahora entiendo por qué no ponía plasticina en ningún lado. Eran la competencia. Por cierto la masa de Play Doh es diferente y es comercializada desde Estados unidos desde 1930.

Recuerdo una anécdota de un chileno en España que le pidió a su compañero de piso que añadiese confort a la lista de la compra. La respuesta del español fue “¿y eso qué coño es?” Si hubiese pedido también añadir nova la respuesta hubiera sido similar. Confort es la marca dominante en el mercado de papel higiénico. Lo mismo ocurre con Nova y el papel absorbente de cocina.
Papel Confort
Papel Nova





















En España no hay un dominador claro, lo más similar que tenemos es el papel albal que se refiere al papel de aluminio. Cuando anduve por Chile este fin de año me llamó la atención que tanto Confort como Nova venden otros productos aparte del papel higiénico o de cocina.


Esto lo mencioné en un comentario en otro post y un lector bajo el seudónimo de Una parada en el camino me redactó casi la mitad de este post:
En Chile te encontrarás con varias cosas (además del "Confort" y la "Toalla Nova") que son más conocidas por algún nombre comercial que por su nombre real.

"Raid" es un insecticida en aerosol y "Tanax", uno en polvo, Por lo general, a cualquier insecticida en polvo le llaman "Tanax" aunque no sea de la marca (los jingles radiales dicen "lo mejor en Tanax, es Tanax" para enfatizar la preferencia por el original). Lo mismo con el Raid y los aerosoles.

Si tienes hijos, quizás ellos te han pedido "Stic-Fix" como útil escolar. Es una marca de pegamento en barra, digamos que la más popular acá, y se ha transformado como un sinónimo de pegamento en barra.

Probablemente tu esposa cocina con "caldos Maggi". Son unos cubitos saborizantes para la comida, ricos pero a la larga bien dañinos si los comes con frecuencia, de marca Maggi, pero además los hay de otras marcas. Sin embargo, al ser Maggi la más popular, se internalizó el apodo "Maggi" para referirse en general a esos cubos saborizantes.

Y para terminar, hay un vocablo muy divertido, que te lo dejo de tarea: pregúntale a tu mujer si "se le cayeron (o soltaron) los Chiteco" cuando te vio por primera vez.
Respecto a los Chiteco, aproveché mi visita a Chile para hacer la pregunta, delante de mi suegra y una tía eso sí. Mi mujer no entendió el comentario pero mi suegra y mi tía se partieron de risa. Nos explicaron que Chiteco era una marca de ropa interior, que parece que ya no es tan popular como en otra época, y que se empezaron a llamar chitecos a los calzones (bragas).

Ropa interior Chiteco
Respecto al Maggi, lo mismo ocurre en España, pero decimos Avecrem. Cuestión de cuota de mercado…

Y para terminar el artículo una anécdota. Para recopilar nombres de marcas estos le consulté a mi mujer si una serie de marcas se usaban en Chile. En la lista incluí el scotch, y ella me contestó que sí lo usan, pero que nosotros los españoles no. Y es verdad, nosotros usamos celo. Ya voy camino de no reconocer los chilenismos, weón. Ambas viene de dos marcas. Cello-Tape fue la comercializadora de la cinta adhesiva en España y Scotch en Chile.

¿Conocéis alguna otra marca que se use en Chile como palabra común y que me haya dejado en el tintero?

39 comentarios:

  1. Claro amigo, dejaste fuera, GUILLETTE cuando nos referimos a la hoja de afeitar.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La tenía en la lista pero no estaba del todo seguro de si se usaba en Chile, así que antes de meter la pata decidí excluirla. Muchas gracias.

      Eliminar
  2. También están Fixo (cinta adhesiva), Kleenex (pañuelos de papel), Rotring (rotuladores calibrados), Gelocatil (paracetamol)...
    Y para rizar más el rizo, cuando era peque recuerdo que al Avecrem se le solía llamar también "chup-chup", porque en los anuncios salía ese eslógan :)
    ¡Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, pero me quería centrar en las que se usan en Chile. Según distintos diccionarios hay aceptadas unas 100 palabras que usamos comúnmente y son marcas. y habría que añadir las no aceptadas. Para más detalle este artículo de María Ángeles Sastre: http://elcastellano.elnortedecastilla.es/castellano/aula/palabras-procedentes-de-marcas

      Eliminar
  3. Las cajas plásticas tupper were(creo que se escribea sí)en Chile la usamos tal cual, pero aquí dicen la taper, ambos nos referimos al mismo implemento de cocina, me encantó tu artículo, soy chilena casada con un español y nuestro día a día está lleno de estas anécdotas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto, en España las abreviamos a táper (tupper). Buen punto.

      Eliminar
  4. En Chile se usa alusa-plast y alusa-foil para el papel film y el papel aluminio respectivamente. Debe haber muchos más pero no recuerdo ninguno ahora mismo. Yo también estoy casada con un chileno y estas discusiones son el pan de cada día!! Saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No los conocía, el menos no recuerdo habérselo escuchado a mi miujer o suegra. Les preguntaré. Gracias

      Eliminar
  5. Otro ejemplo que no se mencionó es con los rotuladores. Acá se los llama lápices SCRIPTO, sin importar la marca que sean. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo había oido. Me lo apunto. Gracias.

      Eliminar
    2. jajajaja, estuve buscando como media hora cual era la difencia enre scripto y rotulador, sólo este comentario me despejó la duda.
      PD: Amé esta entrada del blog, ya había tenido problemas al ver tutoriales españoles de manualidades cuando nombraban el celo, asumí que era el scotch, pero nunca estuve 100% segura hasta descubrir este blog.
      Se agradecen este tipo de páginas, son muy útiles.

      Eliminar
  6. Antes se usaba panadol para denominar al paracetamol (no se si también es una marca, pero me refiero a un analgésico para el dolor de cabeza), ahora está más de moda usar tapsin, que básicamente es lo mismo con un poco de cafeína.

    Aromatizantes de ambiente es más conocido como poett, sí, con dos tes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El Panadol también se vende en España es la marca comercial de uno de los laboratorios. Paracetamol es el nombre del genérico. El Tapsin Día y Noche me parece una idea genial para espabilarte o adormecerte según convenga. En España no tenemos la versión que te despierta.

      Eliminar
  7. Acá a la cinta adhesiva se le llama Cinta Diurex,

    ResponderEliminar
  8. Lo mismo pasa con el quix, que seria el lavalozas, porque aquí los nombran según esta marca.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pucha... ¿cómo se me pudo olvidar el Quix? Actualizaré el artículo. Gracias.

      Eliminar
  9. Los cotonitos, la volcanita, el duco...hay muchos ejemplos en el mundo de la limpieza, higiene, salud y la construccion por ser productos muy especificos y con pocos sustitutivos.

    ResponderEliminar
  10. El frigider es un clásico que no puede faltar, se refiere a un refrigerador.

    ResponderEliminar
  11. freezer, para referirse a los congeladores
    cachantún también se usa mucho como generico de aguas minerales
    también usan tipex, para referirse al corrector
    escaldasono para referirse al calientacamas (scaldassono)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. tambien el quaker, para referirse a la avena :p

      Eliminar
    2. Definitivamente tengo que hacer una segunda parte. Gracias.

      Eliminar
  12. los detergentes... el Rinso o el Omo, al menos mi madre a todos los detergentes les dice "Rinso" la cual fue una marca muy potente en los 50' y 60' y el Omo mas actualmente desde unos 20 a 30 años a la fecha aunque va cayendo en deshuso por la fuerte competencia en el mercado volviendo al genérico "detergente"

    ResponderEliminar
  13. en Chile todos le llaman scotch a la cinta adhesiva

    ResponderEliminar
  14. Te falto la gotita y el agorex que son dos marcas de pegamentos que se nombran tal cual. La gotita es la versión en tubo y el agorex en tarro. De la internacionales están las bolsas ziploc y como en muchas partes del mundo a los preservativos se les llama condon. Muy bueno tu blog, saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto, imposible abarcarlo todo. Tomo nota para una posible segunda entrega.

      Gracias

      Eliminar
  15. Seria interesante un articulo a la inversa, o sea que palabras genericas se hicieron marcas en chile. y no marcas que se hicieron palabras genericas. te llevarias una gran sorpresa de lo irregular que es la propiedad intelectual en chile.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy interesante, si consigo algunos ejemplos le dedico un artículo, aunque residiendo en España me resultará difícil.

      Eliminar
  16. La bosca que es una marca de estufa de combustión a leña y acá a todas se le llama así

    ResponderEliminar
  17. El Omo:detergente
    El Doko:alimento de perros
    La Odontine:Dentrifico
    El Etiquet:Antitranspitante
    El Figidaire: refrigerador
    La Fensa Redonda:lavarropas
    La Philisheave: afeitadora electrica
    La 123 o Moulinex: procesadora de alimentos
    La Porvenir: agua mineral
    Los Ray Ban: gafas para sol
    El Nescafe: cafe en polvo
    El Seiko: reloj de pulsera
    El Bolocco: televisor
    Y muchas mas...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El Pizarreño: tejados
      La Marmicoc: olla a presión
      La Deyco: salsa de tomates
      El San Jose: atun en conserva
      La Singer: maquina de coser
      La Dorina: margarina
      La Hellmans: mayonesa
      La Duracell: pilas y baterias
      La Malloa: mermelada

      Eliminar
    2. El Pizarreño: tejados
      La Marmicoc: olla a presión
      La Deyco: salsa de tomates
      El San Jose: atun en conserva
      La Singer: maquina de coser
      La Dorina: margarina
      La Hellmans: mayonesa
      La Duracell: pilas y baterias
      La Malloa: mermelada

      Eliminar
  18. Uff, la lista debe ser casi interminable. Con este blog me doy cuenta de que el español chileno es más complejo de lo que pensaba, jaja.
    El Cif es otro ejemplo que es un producto de limpieza para la cocina, el Neoprén se le denomina a cualquier cemento de caucho que si mal no recuerdo luego se le cambió el nombre a Agorex pero es lo mismo, también Vinilit a los pegamentos para tuberías pvc. El Mentholatum creo que casi nadie la nombró, como también el Dolorub para analgésico en crema. También hay gente que a los bolígrafos (más conocidos como lapiceras) les llaman simplemente Bic. Las Lays para las papas fritas, Zucaritas para los cereales, o el Natur para los cereales en base de arroz
    El Discman que aún gente le llama así a cualquier dispositivo portátil para escuchar música, antes usaban Personal Stereo para lo mismo pero quedó obsoleta.
    Jabón Popeye para lavar la ropa, el Sapolio como artículo de limpieza, Ladysan para las toallas higiénicas, Sal Disfruta o Eno para las sales que sirven para aliviar los malestares estomacales, etc.
    Existen muchos ejemplos que ya están nombrados y por nombrar que la lista sería interminable.
    Ah, pero casi me olvido de una bien clásica: el Pizarreño, se le denomina así a cualquier techumbre hecha de zinc y calamina, bastante contaminante y produce cáncer aparte de asbestosis, pero que prácticamente la encontrarás en casi la totalidad de los hogares chilenos.

    ResponderEliminar
  19. Te mencionaré algo que es de nivel superior. Al ser Chile tan largo, las influencias (y marcas) que llegaban a un lado y otro podían no ser las mismas.
    Como nortina tengo dos las "Ceci" que son cubos de hielo saborizado (y que en el centro se les llamaba sólo cubos) y el más notable, que aún hoy a años de dejar la ciudad aún no me puedo sacar es "Tip-ex", palabra desconocida en Santiago para referirse al "Liquid" o, sin usar marca alguna, al corrector de lápices de tinta.

    Supongo que en el sur habrán otras también, pero en el norte, según lo que nos explicaban, es que llegaban productos desde Perú y podían diferir de la marca predominante en el resto del país.

    Saludos, me parece muy entretenido tu blog

    Rocío

    ResponderEliminar