viernes, 18 de octubre de 2013

Cosas de niños

Hace no mucho os comenté que algunas canciones, como la de La abeja Maya, eran diferentes en Chile y en España. La verdad es que hay algunos términos que ya sabía que eran diferentes en el país de mi mujer, pero con una niña de dos años salen casi cada día. Veamos algunos ejemplos.
Mariquita o chinita, por Reytan
Empecemos con los cuentos de animales. Nuestra hija tiene uno de ese insecto rojo con lunares negros. No sé cómo llamarlo, porque en España lo llamamos mariquita y en Chile chinita, así que a la pobre le explicamos cada vez que ese bicho tiene dos nombres. Por cierto, curiosos los dos… ¿mariquita? ¿acaso estos insectos son homosexuales? ¿cómo se reproducen?... y ¿chinita? mira que tenemos hay tópicos sobre este ancestral pueblo, que si los ojos, que si el color de la piel… pero aún no he visto ninguno vestido de lagarterana, la verdad.

No sé hasta qué punto mariquita vendrá influenciado por el inglés ladybug (señorita bicho) o viceversa. Buscando en el Diccionario de Chilenismos (1875) de Zorobabel Rodríguez veo que habla del término chino refiriéndose a los indios, plebeyos, o mujeres de vida alegre, ¿estaremos llamando al pobre bichito prostituta?:
Parece racional suponer que en su oríjen de llamar chinos a los indígenas de América proviniese, o bien de que realmente los descubridores creyeron que habían arribado a comarcas dependientes de la Gran China, o bien de que encontraron en el hombre americano facciones que les recordaron las que caracterizan a los hijos del Celeste Imperio.
[…]
Puede ser tambien que chino i sus derivados traigan su oríjen del quichua, pues en esta lengua se llama china a la criada o moza de servicio.
[…]
Chino es por tanto el plebeyo: siendo de advertir que la terminación femenina en que es mas usado, suele tomarse en mala parte. (…)
Pasamos página y aparece una oruga… ¿o debo decir cuncuna? Así llaman a este insecto en Chile. El grupo infantil Mazapán tiene una popular canción titulada “La cuncuna amarilla”. De nuevo este término lo recoge el Diccionario de Z. Rodríguez:

Del araucano cuncuna, que según la donosa explicacion del padre Fébres es “un gusano del todo parecido a los de seda, ménos en el color i en morder;” i en el pelo agregaríamos nosotros.
Hacerse una cuncuna; encojerse, doblarse, enrollarse como las culebras.  
Pasamos al mosquito y resulta que en Chile eso es una mosca pequeña –algo que tiene bastante sentido por el nombre- En España no. Aquí llamamos así lo que en Chile llaman zancudo. En libros del siglo XVII he encontrado que hablan del mozquito zancudo, así que supongo que en América decidieron acortar quitando "mosquito" y en España, con igual interés de ahorrar palabras, eliminamos "zancudo".

Ahora está aprendiendo la niña a ir al baño. En España usa el orinal pero en Chile usa la bacinica, que es como llamábamos antiguamente en tierras íberas a este útil recipiente que recoge las aguas mayores y menores de nuestra hija, y que era utilizado por el Premio Nobel Camilo José Cela para demostrar una de sus principales habilidades físicas. En España se ha abandonado el uso de este término (bacín) pero en Hispanoamérica sigue vigente.

Si vamos a jugar a pasarnos ese aro de plástico por la cintura y darle vueltas sin que se nos caiga –lo lamento pero yo no tengo ni habilidad ni cintura para lograrlo- mi mujer lo llama hula hula y yo hula hoop (pronunciado julajop, en España somos muy nuestros). Investigando veo que es un juego milenario. El término hula proviene de la danza hawaiana del mismo nombre, que a los marinos británicos les recordó a los movimiento del juego con el aro alrededor de la cintura, que ellos llamaban hoop.
 
En los años 50 fue explotado por Wham-o, una empresa en Los Ángeles, usando plástico muy ligero para su fabricación. El juego no se podía patentar pero la marca sí: Hula Hoop. En los años 90 Mattel se hace con la marca. No sé por qué en Chile –y creo que en otros países de América- se popularizó como hula hula, pero también lo llaman hula hoop en Francia, Italia, Turquía o Polonia.

Salimos al parque, que mi mujer dice “los juegos”,  y nos montamos en los columpios. El tobogán en Chile es resbalín. Me encanta el nombre, porque es mucho más intuitivo, aunque no entiendo como para algunos ha llegado a ser resfalín
 
Pero claro en “los juegos” hay accidentes y la niña se hace una herida le ponemos una tirita en España, o lo que es lo mismo un parche curita en Chile. En algún texto sudamericano he leído que en otros países lo llaman sólo curita. El origen de la diferencia de los nombres es que ambos son nombres comerciales con los que se popularizaron en los diferentes países.
 
El concepto de apósitos ashesivos lo desarrolló Johnson & Johnson en 1917. En Argentina la empresa Beiersdof llevaba algunos años dedicándose a los apósitos e introdujo esta idea en el mercado argentino bajo el nombre de “Curitas”. En España los popularizó la empresa Unitex con el nombre de “Tiritas” (no tengo claro si se inspiró en el argentino para elegir el nombre).

Ahora, que si el golpe es en la cabeza se puede hacer un chichón, o para entendernos con los chilenos, un cototo, que parece ser provendría del inca ccotto que significa montón. Y no le falta razón pues el chichón se asemeja bastante a un montón en la cabeza como un montículo sobre una llanura.

Terminamos con una canción. Esta la conocemos todos: Un elefante se… ¿balanceaba? ¿columpiaba? Sobre la tela de una araña como veía que ¿no se caía? ¿resistía? fueron a llamar a otro elefante. Una canción tan simple y en América y España le hemos buscado distinta rima. He buscado el origen de esta canción sin éxito, pero he visto que existe en otros idiomas, como en inglés “Balancing elephants”.

¿Quién dijo que tener un hijo era fácil? ¿cómo le explico yo a la mía lo de los dialectos?

7 comentarios:

  1. Hola yo soy chilena casada con argentino que vivimos en España yo opte por hablarles y enseñarles en español de España ya que hemos decidido vivir aquí y si le enseñamos como se hablan en nuestros países que a la vez es diferente de chile a Argentina no le entenderían en el colé pero al igual hay términos que se dicen por triplicado un a saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Probablemente sea lo más sensato. En nuestro caso, como la niña habla con la familia chilena y queremos ir con frecuencia hemos optado por intentar que aprenda los dos dialectos... pero la pobre se va a volver loca...

      Eliminar
  2. Hola, sólo comento para decirte que a la bacinica también se le conoce como pelela y al resbalín tambien le decimos rascapoto.

    Ahhh! en chile también está el parche león, que se ocupa para dolores musculares

    Saludos, desde Tomé, región del Biobío

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mi mujer no conoce el término "rascapoto" pero me parece muy bueno jajaja. Pelela sí, voy a buscar a ver si encuentro algo de bibliografía al respecto. Gracias.

      Eliminar
    2. Hola.. El rascapoto cumple una función semejante al resbalin.. Pero son distintos.. El término "rascapoto" se refiere generalmente a una pendiente que está conformada por pasto, el cual es resbaladizo (por ejemplo un cerro con pasto).. Por lo cual uno puede tirarse literalmente de poto.. Generalmente los niños juegan con un cartón para tirarse cuesta abajo.. En cambio el resbalin es un juego echo generalmente de una especie de latón o un plástico duro con una escalera.. Totalmente confeccionado por el hombre, en cambio el rascapoto emana de la naturaleza.. Ah en cuanto al término tobogán acá por lo menos en la zona central de Chile (no hablo por las demás regiones porque varía mucho nuestra forma de ocupar ciertos términos e incluso sonetos, por ejemplo en ciertos lugares se dice "el frío" al refrigerador, en otros lugares cuando uno le marca el teléfono a otro se dice "te pincho" y en otros lugares para la misma acción dicen "te hago un rin".. El mismo término pinchar se refiere también a: andar con alguien no formalmente... A enterrarse algo.. Etc..) el término tobogán se refiere a un tubo en la cual uno se puede tirar o desplazar por su interior (también puede llevar agua).. Espero que le haya servido el comentario..

      Eliminar
  3. Hola. Aclaro que la Chinita tiene lunares de diferentes tamaños distribuidos aleatoriamente y es más roja que la Mariquita, Por lo menos acá en Concepción no he visto ninguna Mariquita, solo Chinitas. Saludos y gracias por esta página.

    ResponderEliminar