En el año 2011 nació mi hija. Como no quería salir la doctora nos dijo que el día 25 había que sacarla. Le comenté que si no podía ser el 26, por aquello de que no me robase el cumpleaños. No, no podía ser, pues era el cumpleaños de ella y de su hijo, y así fue como pasé lo que se suponía que era mi cumpleaños en el hospital. Venganza de obstetra. Ese día dejó de ser mi cumpleaños para ser el de mi hija, todos se acuerdan de ella y yo quedo en un segundo plano, junto al ficus de la esquina, pero hay que ver el lado positivo, 2010 fue mi último cumpleaños y por tanto, me estanqué en 33 años. Para el resto de mi vida.
Pero este blog no trata de eso, volvamos al pasado. Mi mujer cumple los años el 20 de enero. La primera vez que lo celebramos en Chile creo que fue en 2008. Preparamos la fiesta (por cierto, un choque cultural para los que cambien de país. En Chile los amigos o familia invitan al que cumple años, en España es el cumpleañero el que suele invitar a sus amigos a comer o a salir o a lo que se tercie, o lleva algo para picotear al trabajo) y en el momento de la tarta a cantar “Cumpleaños feeeliz, te cumpleaños deseamos feliz todos Claudia…”. Qué lío. Me tuve que callar, resulta que el cumpleaños feliz tiene distinta letra en Chile y en España y nos estábamos mezclando. Pasemos a analizarlo.
En el blog Ya está el que todo lo sabe nos explican elorigen de la canción. Fue compuesta por unas maestras de un jardín infantil
(kínder para los Chilenos) en 1893 en Estados Unidos. Al principio la letra
daba el buenos días a los niños y adaptaron la letra cuando llegó el cumpleaños
de uno de los peques. La canción se popularizó gracias al cine y la radio y fur
objeto de disputas legales por su autoría. ()
Pero no se tradujo la letra igual en Hispanoamérica y España. En España
la letra es “Cumpleaños feliz / cumpleaños feliz / te deseamos todos /
cumpleaños feliz.” Pero en Chile es “Cumpleaños feliz / Te deseamos a ti
Cumpleaños [Nombre], Que los cumplas feliz.” Pero no es la única versión enWikisource podemos ver más. Por ejemplo, en Argentina e Uruguay es “Que los cumplas feliz /
Que los cumplas feliz / Que los cumplas [Nombre] / Que los cumplas feliz.” Y
hay más…
Repasemos las estrofas…
Primera estrofa
Inglés: Happy birthday to you (7 sílabas 6+1 por monosílabo
final)
España: Cumpleaños feliz (7, 6+1 por palabra agusa al final)
Chile: Cumpleaños feliz (7)
Traducción literal. Hasta aquí, perfecto.
Segunda estrofa
Inglés:
Happy birthday to you (7)
España: Cumpleaños feliz (7)
Chile: Te deseamos a ti (8, pero se hace lo que creo que se denomina sinéresis y se convierte la "e" en "deseamos" en una vocal débil de forma que sea se lee como una sílaba y rebaja la métrica a 7)
Ese "te deseamos a ti" me suena raro, repite el pronombre te con ti. No puede ser te desamos a él o te deseamos a mí, ni le deseamos a ti ni nos deseamos a ti. Ese te y esa ti son rebuznantes, digo redundantes. Aunque en nuestro idioma no es infrecuente encontrar redundancias de este tipo "le di el sobre a Juan", donde "le" se supone que sustituye a Juan (gracias a Richard Vaughan por descubrirme esta particularidad del idioma)
Ese "te deseamos a ti" me suena raro, repite el pronombre te con ti. No puede ser te desamos a él o te deseamos a mí, ni le deseamos a ti ni nos deseamos a ti. Ese te y esa ti son rebuznantes, digo redundantes. Aunque en nuestro idioma no es infrecuente encontrar redundancias de este tipo "le di el sobre a Juan", donde "le" se supone que sustituye a Juan (gracias a Richard Vaughan por descubrirme esta particularidad del idioma)
Tercera estrofa
Inglés: Happy birthday [nombre] (siendo lo más común nombres
de dos sílabas y agudos, 7 sílabas de nuevo, si es más corto hay que forzar la
separación (por ejemplo To-om) y si es más largo correr mucho y repetir la penúltima nota
musical tantas veces como lo requiera el nombre, pero no es problema en inglés,
pues suelen tener nombres más cortos)
España: Te deseamos todos (7 sílabas, y nos quitamos el
problema de la longitud de los nombres, pero cambiamos forzamos el acento en el
"e" de "deseamos", es decir, decimos "deséamos" para acompasarlo a la música)
Chile: Cumpleaños [nombre] ("Cumpleaños Lucho" no significa
nada, seamos honestos, pero claro, "Feliz cumpleaños Lucho" no encaja así que nos
quitamos el feliz y ya está, ¿no? Además en España y Chile son más comunes los
nombres largos que en Estados Unidos, así que es más común lo de repetir la
nota musical hasta que cuadre con el nombre “Cumpleaños Fe-de-ri-co”)
Cuarta estrofa
Inglés:
Happy birthday to you (7)
España: Cumpleaños feliz (7)
Chile: Que los cumplas feliz (7)
Perfecto, y la versión chilena al menos ofrece un poco de imaginación.
Cada uno que la cante como mejor le parezca, la versión española cambia el acento de una palabra y es más monótono, la chilena nos hace depender de la longitud del nombre del cumpleañero y la segunda estrofa y tercera estrofa suenan forzadas -al menos para mi gusto-, pero es más creativa.
Pues fíjate que no tenía ni idea de que compartieras cumple con tu hija. Bueno, rectifico, seguramente lo sabía pero se me había olvidado como... todo xD.
ResponderEliminar¡¡Muchas felicidades!!
Así es, casualidades de la vida... Muchas gracias
Eliminaryo tambien cumplo años con mi papá. fui su mejor regalo y el tenerlo como padre es mi mejor regalo cada año. Te quiero papá!!!!!!
EliminarYa no soy el único, bueno, por probabilidad le pasa a uno de cada 365 hijos :)
EliminarHola!, me parece que ahora los jòvenes aquì en Chile, en general creo, cantamos el feliz cumpleaños con una variaciòn, repitiendo la ùltima palabra de cada verso, como un coro, asì:
ResponderEliminar"cumpleaños feliz, -feliz, feliz-
te deseamos a ti -a ti, a ti-
cumpleaños (nombre) ,
que los cumplas feliz . -feliz, feliz-" .
Realmente no sè que tan masivo o usado serà, pero por lo menos con mis amigos, y en el colegio lo cantàbamos asì, y ahora en la universidad, donde mis compañeros son de varias regiones y no solo de Santiago, tambièn. Ademàs me acuerdo que cantàbamos otra versiòn, el cumpleaños infeliz, en sentido de talla, de broma.
He empezado a leer hace poco el blog y realmente me encanta, estudio lenguaje y me resulta muy entretenido leer sobre las variantes del español en los distintos paìses, demuestra que tenemos una lengua muy rica, que se transforma, y que va a seguir viva durante mucho tiempo, saludos! y felicidades por el blog.
Ivonne.
Gracias, Ivonne, es muy interesante ver no sólo las variaciones entre países y regiones, sino también entre distintas generaciones, como la que indicas.
EliminarSaludos agradecidos.
Que pendejo.
ResponderEliminarXD
EliminarEstimados,
ResponderEliminarEl editorial ‘Editora Moderna, que forma parte del Grupo Santillana en Brasil, está trabajando en material didáctico para enseñanza Español, nombre MODERNA SuperAÇÃO! Espanhol - Volume Único, Paulo Pinheiro-Correa, Xoán Carlos Lagares. Para enriquecerlo, nos gustaría de publicar el siguiente texto:
Texto: 5 cosas que dicen los mexicanos para evitar decir no
Susannah Rigg
http://palabradechile.blogspot.com/2013/05/los-diminutivos-y-los-tratamientos.html
Cualquier pregunta no dude en ponerse en contacto conmigo.
Muchas gracias por su atención.
Saludos,
Amandha Rossette Baptista
Editora Moderna Ltda.