jueves, 13 de noviembre de 2014

Empaste

Claudia Alejandra Belmar Hormazábal me traslada una duda a través de mi página de Facebook
Hola! cómo estás? soy seguidora de tu sitio porque me enamoré de un español con el que mantengo una "relación"? a distancia.En el whatssapeo diario, han salido muchas de las palabras que nos diferencian y que hacen que a veces no nos entendamos.Hoy fue el turno de la palabra: "empaste" versus "encuadernación".Yo le decía que debía empastar mi tesis y él me decía que el "empaste" se refiere a tapar una muela, ajaja.
En fin, el tema es que podrías agregar esas palabras a tu maravilloso sitio, a modo de colaboración para todos los que por diversos motivos estamos unidos a miles de kilómetros de distancia, por medio de un teléfono
 Gracias por el enorme aporte que haces para unir a nuestros pueblos! Un abrazo
 
Foto de gelmini


La pregunta era muy oportuna pues ayer justo me tocaba visita al dentista, y aunque me temía lo peor pasé el lance de modo satisfactorio y sin caries. Así que me libré de lo que en España es un empaste y en Chile una tapadura.

Como dice Claudia empastar en Chile se usa para la encuadernación de un trabajo o un libro.

Repasemos la historia de “empastar” en los diccionarios históricos de la RAE.

En 1732 el diccionario recoge que empastar es
Dar pasta a alguna cosa o figurarla de ella. Es verbo formado de la preposición En, y del nombre Pasta. Lat. Massa oblinare, vel ex ea aliquid plasmare

En 1780 agrega una nueva acepción:
Pint. Meter de colores lo que se ha dibuxado, despues de haberlo bosquejado: lo que tambien se llama ACABAR. Coloribus perficere

En 1884 adiciona una tercera acepción:
Encuadernar en pasta los libros

Gooooooooooooooooooooooool de Carmen y de Chile. 1 a 0.
 
Imagen de Jean Paul Grandmont
En 1925 aparece la acepción que usa el pololo de Carmen ( y un servidor, dicho sea de paso):
Dicho de un diente o muela, rellenar con pasta el hueco producido por la caries, después de raspar la parte atacada por la enfermedad

Además añade unas nuevas acepciones regionales de Argentina, Chile Guatemala y México que hacen referencia al pasto y no a la pasta, como empradizar un terreno. Pero del uso de “pasto” en Chile  hablaremos otro día, aún me hace gracia que mi mujer me hable del “pasto” cuando se refiere a “césped”, pues para mí pasto es comida para ganado, no la hierba en general.

También se recoge en la edición de 1925 la acepción de empaste como resultado de empastar una muela.

Volviendo al empaste, lo cierto es que si recuerdo usar la palabra pasta para los libros u otras publicaciones (de pasta blanda o pasta dura) con lo que tiene todo el sentido del mundo hablar de empastar un trabajo académico.

Veamos el uso del verbo encuadernar.

Aparece en el Vocabulario español-latino de Antonio de Nebrija en 1495:
Encuadernar libros. Malleo.as.umbilico.as

Y en el diccionario académico de 1817:
Juntar, unir y coser varios cuadernos y ponerles cubiertas. Libros conglutinare, compingere, compaginare

¿Y tapadura? Aparece en diversos diccionarios desde 1607, y entra en el de la Academia en 1803:
La acción y efecto de tapar ó taparse.

Al fin y al cabo lo que hace el dentista, como define la Academia es tapar el agujero que hace al eliminar la caries, por lo tanto es el resultado de tapar ese agujero. Tapadura sería correcto también.

En fin, que tanto encuadernar como empastar se pueden usar para el mismo fin. Igual que empaste o tapadura. Siendo muy estrictos, empastar es más específico y sólo podría ser utilizado cuando se encuaderna en pasta. Y tapadura es un término más amplio que empaste. Parafraseando a Rajoy hay más empastes que encuadernaciones, y más tapaduras que empastes.


Sin nuevos empastes, encuadernaciones ni tapaduras se despide este humilde bloguero hasta la semana que viene.

8 comentarios:

  1. Tenemos convenio con Españoles en Chile, 50% de descuento en empastes, presupuesto y radiografías gratis!! www.clinicaden.cl

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ahí queda la oferta ;-)
      Pero oigan, ya que se publicitan en mi blog, póngame un enlace del mío en su web pooooooooh ;)

      Eliminar
  2. Hola! No soy lingüista, ni dentista, ni alquimista. Mucho menos encuaderno libros. Acá en Chilépolis ocupamos "Tapadura", todo junto, para el tratamiento dental. También, los más técnicos, y que hayan crecido en los 90 atendiéndose en un servicio público, conocen las Tapaduras como "amalgamas", que son, justamente, las tapaduras que se fabrican con la amalgamación de algunos metales. Incluso hay otros más siúticos que se refieren al tratamiento como COMPOSIT, que, creo, es también una resina que se utiliza para obturar.
    Por lo que me contaba un amigo que era experto en el área, el nombre técnico es OBTURACIÓN , tecnicismo de la odontología y que, como cultismo, es utilizado en toda la hispanidad.
    Según mi humilde opinión, acá la norma popular (que, considero, es la norma más importante) es decirle TAPADURA a dicho tratamiento.
    Lo de EMPASTE para referirse a las encuadernaciones tiene que ver con que acá las tesis las encuadernan pequeñas imprentas que pegan las hojas con soluciones acrílicas. A través de la prensa, además, pasó a ser prestigioso referirse como "empaste" a la encuadernación, pues solían ofrecerse Enciclopedias de lujo “finamente empastadas” y eso sonaba excelente. No ocupamos mucho “encuadernación”, porque, para nosotros, el grupo de folios que conforma un libro simplemente no tienen nombre; así, la voz "cuaderno" la ocupamos exclusivamente para el implemento escolar, o de contaduría. Recuerdo que hace algunos...
    (Mejor dejé de escribir, no entiendo cómo pude recordar tantas cosas. Perdón por aburrir. Debe ser la borrachera. Un abrazo, excelente Blog)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No aburres, de hecho muy interesantes los aportes, seguramente como tú dices la palabra técnica sea obturación. Un saludo y ojo con la caña.

      Eliminar
  3. Pedro, me has sorprendido un poco al leer el pololo, me parece que ya lo estoy olvidando jejejeje al novio. Bueno el artículo de tu blog y la palabra elegida. Y lo de tu esposa también la palabra césped me ha traído problemas con mis alumnos de Inglés, cuando les enseño grass = pasto y me dicen hierba, ah! si césped les rectifico,, que bochorno. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ay sí, tengo que escribir sobre "pasto", cada vez que mi señora dice lo de tirarnos en el pasto me siento un poco vaca :)

      Eliminar
  4. jajaja, esto del uso de las palabras para distintas cosas es muchas veces para confusión!!!, jajaja

    ResponderEliminar