jueves, 8 de mayo de 2014

Pescar

Hoy voy a hablar de una palabra que no es chilenismo, pero creo que el uso en Chile es ligeramente diferente al que usamos en España. Es un simple matiz, y aún tengo la duda de si es mi modo de interpretarlo o realmente se trata de un viraje local del idioma. A ver como lo veis vosotros. Hablo del verbo pescar.


Os pongo en antecedentes. Una de las acepciones que yo entiendo de pescar es entender, así que una vez que mi mujer me dijo algo y yo estaba ocupado en algo importante como pensar en las musarañas, me recriminó “No me pescaste”. Hasta ahí todo bien, pero en otra ocasión me contaba que le había pedido algo a su jefe y éste no le pescó. “Ah” dije yo “¿no entendió lo que le decías.” “Sí que me entendió, pero no me pescó”. Ahí ya empecé a notar que no entendíamos los mismo por “pescar.” Me explicó mejor y comprendí que pescar para ella es hacer caso.

Para mí, “pescar” es algo involuntario, a uno le hablan y como está en otra cosa o porque hay contaminación acústica, no es capaz de entender el mensaje. Para mi mujer se trata de algo voluntario, el receptor capta el mensaje, pero activamente lo descarta. Decide no prestar atención.

O sea, como popularizó el tenista chileno Marcelo “El Chino” Ríos, el receptor “no está ni ahí.” La expresión no es exclusiva de Chile, se comparte con Argentina (de donde probablemente es originaria) y Uruguay.





Hoy repasé las acepciones de pescar en la RAE. La sexta acepción es la que nos incumbe: “Entender, captar con rapidez el significado de algo.”

A mí modo de ver la acepción chilena de pescar no es igual que la española, y no está aceptada por la Academia. ¿Qué opináis vosotros?

6 comentarios:

  1. Yo creo que la acepción 5 es a la que realmente te refieres, porque ella no logró lo que pretendía o anhelaba que hiciera el jefe.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No estoy muy seguro, si el jefe hubiese evaluado la propuesta y luego la hubiese rechazado tampoco habría logrado lo que se proponía, pero en este caso, sí la hubiese "pescado" en el sentido que usa mi mujer.

      Eliminar
  2. Soy chileno y para mi el significado de "pescar" en el contexto en que lo uso tu esposa significaría lo mismo que prestar atención, es decir si no le prestas atención a alguien un chileno puede que te diga que no lo pescaste. Y sí, la acepción chilena no es igual a la española y ademas no esta aceptada por la academia.

    ResponderEliminar
  3. "No me agarró ni en bajá" o "no me pescó ni en bajá" ahí ya no hay posibilidad alguna.

    ResponderEliminar
  4. Jeje, no conocía esa expresión. Gracias.

    ResponderEliminar