martes, 29 de enero de 2013

Me tinca

Cierro mi ausencia del blog por motivos vacacionales con un verbo bien chileno: tincar.

Uno dice que le tinca algo cuando le apetece algún plan. "Esta tarde vamos al cine a ver Lincoln. ¿Te tinca?".  Pero una amiga chilena que estuvo en Madrid hace un par de meses me comentaba que no era sólo eso. Que tenía un punto de pálpito, de intuición que el castellano apetecer no tiene y que ella o encuentra una palabra equivalente en nuestro idioma.

La verdad es que nunca había reparado en ello. Asi pues tincar es menos racional y más intuitivo que apetecer. Y de hecho se usa también como intuir algo. Por ejemplo: "me tinca que Alberto va a llegar hoy más tarde".

Según la RAE Tincar viene del quechua. La RAE lo define así:

(Del quechua t'inkay).
1. tr. NO Arg. y Bol. Golpear con la uña del dedo medio haciéndolo resbalar con violencia sobre la yema del pulgar.
2. tr. NO Arg. y Bol. En el juego de las canicas, impulsarlas con la uña del dedo pulgar.
3. tr. NO Arg. y Bol. Golpear una bola con otra.
4. tr. Bol. y Chile. intuir.
Canicas de barro
por Kico Lopez
Buscando en los libros sobre chilenismos que dispongo me sorprendió que ni Zorobabel Rodríguez ni Aníbal Echeverría i Reyes lo incluyen en sus obras. La primera referencia que encuentro está en Diccionario etimológico (1910-1915) de Rodolfo Lenz.
tincár, - vulg. - en el juego de las bolitas: lanzar una bolita empujándola con la uña del pulgar (...)
DERIVADOS: (...) III- atincárle uno una cosa -vulg. - tener presentimiento de que algo ha de suceder. "Me atinca que fulano vendrá hoi" [Copiapó.]

Ojo a la ortografía pues parece que en la época se decía "atincar" en lugar de "tincar", y el término se habría introducido en Chile por el norte del país (lógico siendo de origen quechua).

Pero unos años después José Toribio Medina en Chilenismos (1928) ya recoge la ortografía actual de la palabra:
TINCAR. tr. Argent. y Chile. Dar un papirotazo a una bola o pita para despedirla con fuerza. || (Falta la acep. mucho más corriente de sospecha o adivinación que se produce repentinamente en el ánimo:me tinca: parece que ocurrirá. "Zacar. - ME TINCA que va a ser una realidad tal, que se va a sentir el olor a tren". - Malbrán.) || intr. Dar el corazón, tener un presentimiento"
Así pues, ¿que les tinca hacer hoy?

12 comentarios:

  1. Aprovecho este artículo para felicitarte, encuentro muy entretenido tu blog, y lo mejor a través de una mirada extranjera (pero con tus aportes, eres chileno de adopción). Como uno nunca deja de aprender, visito blogs mirando artículos y contenidos, para complementar el mío, cuando encuentro uno interesante (el tuyo), lo incorporo a mi página con un link y una presentación, que casi siempre corresponde a un artículo (esta vez de tu blog), con los créditos correspondientes y un link, para que mis lectores sigan entreteniendose.Saludos y cariños,cf
    Mi blog es: http://folcloreyculturachilena.bligoo.com/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Carlos, muchas gracias por tus palabras. He estado viendo tu blog y lo encuentro fantástico. He añadido un enlace en el mío para que los interesados en el folclore y la cultura chilena en general puedan visitarlo.

      Un abrazo,
      Pedro

      Eliminar
  2. TINCAR al igual que "luquear", "cachai" vienen del Ingles think, look y to catch, por ejemplo ¿te tinca? significa ¿que te parece? en ingles sería algo como dont you think so?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola amigo, interesante teoría aunque no estoy de acuerdo. Hay consenso entre los expertos que viene del quechua y además normalmente las palabras extranjeras se introducen como suenan, no como se escriben, por lo que sería cincar en lugar de tincar.

      Eliminar
  3. Hola! Soy peruana y en Lima, q es a donde crecí, "tincar" se usa con el mismo concepto de "se me ocurre".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, siempre es interesante ver qué palabras se usan en cada país. Tiene sentido que la palabra se use en Perú, aunque no lo registre el DRAE, pues es de origen quechua.

      Eliminar
    2. en Perú existe un juego de loteria llamado la Tinka, desde hace mucho tiempo.

      Eliminar
  4. k significa me dejai la mea rama ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Puede que ya sea muy tarde, pero es como decir "me dejaste con una duda gigante"

      Eliminar
  5. En el sur de Colombia forntera con Ecuador exclusivamente se usa en el juego con canicas o bolas. Los niños dicen vamos a jugar al tingue, y cuando le pegan a la bola se dice tinguiar. Asi tambien cuando le castigaban fisicamente a alguien especialmente a un niño para inducirlo a que se porte bien se le decía: Te voy a tinguiar, bueno es lo más cercano al vocablo aunque veo que se aleja de Tinka como palpito , latido o intuicion. Finalmente parece que tingue viene de tinku que es enfrentamiento, golpe.

    ResponderEliminar
  6. Genial el artículo, muchs gracias

    ResponderEliminar
  7. Hola, saludos de San Juan, Argentina, donde tinca se dice de las mesas que están inestables (esas a las que uno equilibra con una papelito doblado varias veces).

    ResponderEliminar