lunes, 7 de enero de 2013

Guata y sus derivados

La guata es uno de los primeros chilenismos que conocí. En Chile es muy común llamar guata a la tripa. De hecho me cuesta recordar alguna vez que haya escuchado el término tripa o barriga.

Según la RAE la primera acepción de guata es de origen francés (Ouate) y significa "lámina gruesa de algodón en rama, engomada por ambas caras, que sirve para acolchados o como material de relleno." Sinceramente jamás he escuchado el término en España, aunque seguramente porque sea demasiado técnico. También sabemos por la RAE que en El Salvador y Honduras, por influencia del  náhuatl significa gemela o melliza.

El origen del término en Chile es mapuche y si la RAE está bien informada también se usa en el noroeste argentino, Bolivia, Ecuador y Perú.

Ya encontramos la primera referencia a la guata en Chilenismos (1875) de Zorobabel Rodríguez:
Del araucano huatha, panza, el cual a su vez probablemente viene del quichua huacta, lado, costilla.
[...]
"Qué borracho tan diablo,
Tan bebedor:
Se le ha puesto la guata
Como un tambor."
(Zamacueca)

Y ya en esa época se usaba el término guatón para referirse al que tiene sobrepeso, aunque también se utiliza en ocasiones para referirse a las guaguas, pues éstas suelen ser rollizas.

También se solía utilizar el término guatita por los vendedores ambulantes de tripas de animales, que era una actividad habitual a finales del siglo XIX e inicios del siglo XX, como nos desvela Rodolfo Lenz en Diccionario Etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas (1905-1910):
las huatas que se venden para guisos i los mismos guisos preparados. Los vendedores gritan: "compran pata i huatítaaa, compran pat' i huatít'."
Y no pocas veces después de comer mi mujer me dice "Guatita llena, corazón contento". Un refrán muy cierto y lleno de sabiduría.

Otros dichos que usan el término guata son "echar guata" que significaría mejorar en el nivel de vida ("desde que se ganó la polla gol está echando guata") o "sonrisa en la guata" que significaría una herida de arma blanca en el abdomen -algo barriobajera- ("te querí ganar una una sonrisa en la guata"). Otra expresión para la que en España tenemos una versión más explícita es "como una patá en la guata" cuando algo te sienta mal "que no me invitases a tu matrimonio me sentó como patá en la guata" Más frases con la guata de por medio se pueden encontrar en esta web.

También se les llama "guata amarilla" a los seguidores del equipo de fútbol Everton de Viña del Mar, probablemente por la franja amarilla que lucen en su uniforme, aunque a mí me parece que dicha franja está en el pecho más que en la tripa.

Jugadores del Everton de Viña del Mar
por Losdelcerroadicto

Por último, un derivado de guata que se utiliza mucho en Chile es guatero, que no es otra cosa que lo que en España conocemos como bolsa de agua caliente. Curiosamente, en todos los libros de chilenismos que tengo se refieren al guatero como vendedor de  guatas.

Guateros
por Peng

Buceando en Google books he encontrado la primea referencia al guatero en una publicación de 1927, que de paso aclara el motivo del término, en Atenea: revista de ciencia, arte y literatura de la Universidad de Concepción:
... querido hablar del guatero de metal o goma para agua caliente que tanto usan los enfermos del estómago
Con esto me despido por un par de semanas. Estaré disfrutando del clima más benigno de las Islas Canarias tomando nota delos chilenismos y dichos chilenos que digan mi suegra y cuñada. Estos días me están dando temas para hablar en el blog para todo un año. Hasta pronto.



23 comentarios:

  1. Ok, tomo nota de la guata.
    Confío en que no me crezca demasiado en este verano con tanta variedad de cerveza rica que hay por aquí... y me convierta en un guaton!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jaja, Javier, cuidado con también con las empanadas, los kuchen, los pasteles de choclo... ¡Disfruta de Chile!

      Eliminar
  2. http://www.mapuche.info/news02/merc010509b.html

    La palabra guata tiene origen quechua.
    El valle central de Chile, tiene más influencia inca que mapuche.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Hugo,
      Efectivamente cuando llegaron los conquistadores al valle central eran los incas los que ocupaban el territorio. Según Zorobabel Rodríguez guata pasó del quechua al mapudungún, y del mapudungún al castellano, no directamente del quechua al castellano. Ahora, yo no soy lingüista y probablemente haya opiniones discordantes.
      En cualquier caso gracias por el apunte y por el enlace, muy útil.

      Eliminar
  3. En Canarias tambien se dice wata (o guata) a la torunda de algodón...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué curioso, esa no la conocía, pensaba que con guagua teníamos suficiente fuente para entendernos mal :)

      Gracias,
      Pedro

      Eliminar
  4. En los libros de historia se mencionan a los guateros como vendedores de agua en la época colonial. Pero como dicho oficio ya no existe, nadie lo utiliza en dicho contexto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Supongo que en su momento derivaría de agua, ¿quizá se mezcló con la huata mapuche? Quién sabe.

      Gracias

      Eliminar
  5. Aca en ecuador y muy en especial en guayaquil la guata o guatita es un guiso con mani papa y mondongo o panza de res y tambien se utiliza para nombrar el abdomen

    ResponderEliminar
  6. Referente al guatero, era una fábrica llamada Cauchisa, quebró el año 1982, ella fabricaba estos utensilios. Guata/de guata. loc.adv.Asegurando que lo que se dice "es absolutamente cierto".espon.fest.Observ. Con verbos que expresan "hacer una promesa o juramento"..."Yo juraba de guata que estaba super preparada, pero las cosas cambian, uno crece". (Glamorama,13.05.05,pág.29).
    Guata de callo.loc.adj/sust. Referido a una persona, aduladora, servil, rastrera.espon.desp. "seguramente algún "guata de callo" saldrá en defensa de A., así sucede con los peones" (chiloeweb.com, Comentarios sobre...,29.06.08).
    Existen más definiciones, las encontrarás en: Diccionario de uso del español de Chile. Aademia chilena de la lengua.2010 MN Editorial Ltda. Saludos,cf

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Carlos. A ver si me hago con una copia.

      Eliminar
  7. Hola Pedro.Investigando sobre la guata para mi blog he dado con el tuyo.Es muy interesante.Yo te puedo hablar de la guata que menciona la RAE La usamos los tapiceros para rellenos.En clásica se usa la auténtica de algodón y en tapicería moderna usamos una sintética de poliéster.Si miras en la espuma del cojín del asiento de tu sillón,seguramente verás una fibra blanca que la cubre.Eso es guata.
    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el apunte, Óscar, si algún lector tiene preguntas sobre la guata como espuma, te lo mando ;-)

      Eliminar
  8. Dices que su origen es mapuche sin embargo después te contradices al decir que es de origen quechua

    ResponderEliminar
  9. Curiosamente en el idioma de Okinawa (Japòn), llamado Uchinaguchi la palabra "wata" significa barriga..

    ResponderEliminar
  10. Acá en México se relaciona a el *mondongo* estilo veracruzano en el Sur y para el Norte de la República mexicana se conoce como *menudo* ambas denominaciones corresponden a la las tripas de la res para degustar de preferencia los días domingos o posterior a una desvelada o a una gran farra o sea borrachera

    ResponderEliminar
  11. Wata significa algodón en el idioma japonés también. Alguien conoce si hay alguna relación?

    ResponderEliminar
  12. Alguién sabe que significa Guatalo?

    ResponderEliminar
  13. Muy interesante tu articulo !Soy un chileno/mapuche que vive en L.A.California y me encanta saber mas de mi pais y mi cultura .Gracias!

    ResponderEliminar
  14. Al gordito en chile le dicen guatón, porque està rellenito de estómago, y hay una canción del guatón Loyola, a veces le dicen al gordito; estas bièn guatón o guatón estas bien?

    ResponderEliminar