lunes, 8 de julio de 2013

Lo bueno (III): Tuna, seco, descueve

Hace una semana tuvimos visita chilena en casa. Yo acababade publicar el segundo artículo sobre lo bueno, después de que me dejase varios términos olvidados en el primer artículo. Fue conversar unos minutos y surgió otra expresión para algo bueno que me había olvidado. Los días siguientes aparecieron por distintos medios otros términos que me había olvidado, así que nada, a por la tercera parte.

Nopal con tunas rojas
por Soulecito
Una de nuestras amigas es de origen checo y venían a pasar unas semanas en Europa con destino final Praga. Nos contaba que su abuela no quería volar pero que por lo demás podría haber hecho el viaje perfectamente. Aun recordaba el checo y el alemán. Estaba como tuna.

Estar como tuna. Curiosa expresión. Significa estar en plenitud de facultades, fresco, lúcido, como cuando uno regresa de un buen descanso. ¿Pero qué tiene que ver eso con los grupos lúdico-musicales que abundan en las universidades españoles (hasta pasados los 30 o 40 años en muchos casos, qué manera de alargar los estudios)? Nada, la tuna en Chile no es lo mismo que en España. Tuna en Chile es lo que llamamos en la España peninsular y Baleares chumbera o su fruto, el higo chumbo. Curiosamente acabo de descubrir con esta investigación que en Canarias a estos frutos los llaman tunos y en México la llaman nopal.

Como todas las especies de cactus son originariamente americanas. Según Rodolfo Lenz los españoles conocieron la tuna o higo chumbo en Haití y se lo llevaron a España. En el clima mediterráneo se asentó bien y se expandió por el sur de Europa. En Chile el fruto es mucho más apreciado que en España. Se usa como postre y también para preparar remedios caseros. No sé si por su resistencia a los climas áridos o por lo apreciado del fruto de algún modo u otro estar como tuna pasó a ser estar bien, fresco, en estado inmejorable.

Y hablando de aridez, otro término que da lugar a confusiones es el ser seco. Una de las primeras veces que lo oí fue en referencia a Tomás González, el  gran gimnasta chileno. Alguien dijo que era seco. Bueno, en chileno. Seeeeeeeco. Seco en España significa “Áspero, desabrido en el trato.” Es una de las 35 acepciones que da el diccionario de la RAE. Seco es aquel al que le preguntas si sabe cuándo pasa la micro y te contesta con un simple No o que le anuncias que vas a ser padre y te contesta ¿y a mí que me importa? Desagradable. Así que la pregunta a mi mujer fue inmediata, “¿es antipático el Tomás González?“ “No, ¿por qué lo dices?” “Porque por aquí dicen que es seco.” Risas. Me tuvo que explicar que en Chile seco es aquel que hace bien algo. Por ejemplo, Neruda era seco para la poesía. Sin embargo esta acepción aun no está recogida en el Diccionario. Vamos por los 36.

En los foros de españoles en Chile me he encontrado con frecuencia comentarios del tipo “yo he estado en Centroamérica unos años y creo que los chilenos son más secos” o “yo creo que los chilenos piensan que los españoles somos muy secos”. Cuidado con el uso del término pues lo que es seco para unos y otros puede ser distinto.

Lo que me lleva a otra expresión que se usa de forma diferente en Chile y España. Mi mujer usa mucho el “ser bueno para algo” para decir que a alguien le gusta mucho algo, no necesariamente que lo haga bien. Por ejemplo “es bueno para comer” no quiere decir que coma equilibrado, a sus horas, con mesura, no, eso significa que le gusta mucho comer y probablemente coma en exceso. Aunque probablemente en lugar de “es bueno para comer” diga “es bueno p’al diente”, expresión muy chilena.

Otro término que se cruzó en mi camino estos días fue el de descueve. Otro término que se popularizo en los 70 y 80 y que se usaría para algo que es extraordinario, inmejorable. La etimología no es muy clara, pero en Etimologías de Chile siempre encontramos teorías interesantes y allí señalan que vendría del francés “cuvée”, que es el término usado para designar la calidad de los vinos y el “descube” es el proceso de separación de vino y uva. Ofrecen la alternativa de “cueva” que también significa suerte o de modo figurado el sexo de la mujer, con lo que el descueve podría ser quitar el virgo.

Buscando sinónimos he encontrado unas cuantas palabras que no conocía: pulento (que probablemente sea apócope de opulento), capo (que vendría del italiano “jefe”), groso (quizá del latín grosso “grande” o wendy por similitud en la pronunciación güeno – güendy).

Ahora le daré al botón Publicar y aparecerán otros tres o cuatro términos que no recordé.

3 comentarios:

  1. jaja.. junto ayer le comenté a una amiga que a pesar de ser día lunes, había amanecido como tuna :P.

    Te cuento que en mi ciudad "La Serena", existen muchos grupos de tunas, como los que describes de las universidades españolas, es más, muchos de los grupos existentes se originaron desde la Universidad de La Serena, que es la única Universidad Estatal de la región. sinceramente desconozco el motivo de sus orígenes en la Universidad, pero de todas formas, me encanta.

    Dentro de los grupos que existen en la Universidad de la Serena está:

    La Tuna San Bartolomé, está compuesta por profesores, estudiantes y ex alumnos también.

    http://www.youtube.com/watch?v=v5Kn6aBebaE

    Tuna Femenina Azahares (obviamente compuesta por sólo mujeres.

    http://www.youtube.com/watch?v=zDnv2nNiUX4

    Tuna distrito de Universidad de la Serena: compuesta sólo por estudiantes hombres.

    http://www.youtube.com/watch?v=N4ol_Xi4LeQ

    http://www.youtube.com/watch?v=-Ovb_XKEbqs

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el dato, creía que la tuna solo la "sufríamos" en España jejeje.

      Un abrazo,
      Pedro

      Eliminar