lunes, 1 de julio de 2013

Lo malo II: Pucha, chuta y miércale

Buen día para hablar de lo malo. No sólo resulta que es lunes, son que la semana pasada, preparando la primera parte del artículo fui guardando material para esta segunda parte y resulta que no lo guardé. ¡Pucha!

Empecemos con pucha, que se usa igual que usaríamos en España ¡joder! Y resulta que el origen viene de España, sólo que aquí no se popularizó mientras que en Chile se mantuvo. Veamos lo que nos dice Zorobabel Rodríguez sobre el término en su Diccionario de chilenismos (1875):
PUCHAS.
Antes de tener conocimiento de los apuntes con que algunos amigos han tenido la bondad de ayudarnos a completar i rectificar lo que vamos escribiendo, teníamos a la interjección vulgar ¡pucha! o ¡puchas! señalada como un provincialismo chileno i advertíamos que ella se empleaba unas veces para denotar alegría o entusiasmo i otras enfado.  
Del primer uso habíamos copiado el siguiente ejemplo de Ascásubi:
«¡Eh pucha! si es un encanto
Ver los diferentes lances, etc.»
(La Hierra.)

Del segundo, este otro:
«Sintió en la cara entonces el tunante
Llover con furia, i al sentirlo dijo:
¡Eh puchas hoo! con el gotear prolijo,
Oiga Ud. que me lluevo, vigilante.
(Z. Rodríguez. —El Borracho.)

Mas antojósele por malos de nuestros pecados a un amigo aconsejarnos leyésemos la escena V, acto II de la comedia de Tirso de Molina La Villana de Vallecas, i ved ahí por tierra el edificio que impremeditadamente habíamos levantado sobre un cimiento de arena.

Dice doña Violante en el lugar citado:
«¡Oh hí de pucha!
¿I qué queréis ver con ella?»

¡Pucha! no es en resumen un provincialismo americano, sino un vocablo castizo aunque tan bajo i grosero del otro como de este lado del Océano.

Sin duda, la palabra pucha es muy usada en Chile para referirnos a algo desagradable o malo. También es usada para lamentarse sobre algún hecho o acontecimiento. Pero ¿en dónde nació esta extraña palabra? Esta palabra tiene sus orígenes en el siglo XIX, cuando nuestros queridos compatriotas comenzaron a tener afanes de independencia. Después de vencer a los españoles, en una de las batallas en Santiago, los chilenos confiscaron las cartas que españoles en Chile enviaban a España. Entre éstas una que el gobernador español en Chile envía al rey, en que le comunica esta situación de la siguiente manera: “Pueblo Unificado Contra Hispanos Atacan”. Tras lo cual los chilenos se burlaban del gobernador con la “PUCHA” (iniciales del título de la carta). Así fueron los comienzos de esta palabra como algo desagradable.

 
E igual que pucha, podemos emplear chuta, pues son sinónimos. No estoy seguro de si existe relación, pero Rodolfo Lenz escribe en Diccionario etimológico de voces chilenas (circa 1910) sobre el término chuto:
chúto, m. -1 vulg. el pene || 2. raro – la vulva || [Norte].
Etimolojía: hai un aimará, Bertonio II 987 cchutu – la cumbre del cerro, o casa, o coronilla de la cabeza | que podría cuadrar si pasara el significado a punta en general. Por otra parte hai quechua, Middendorf 401: ch’utu – el que tiene labios abultados, hocicón; | que mui bien pudo dar nacimiento a la segunda acepción (…)

Más probable es que sea un eufemismo para no decir chucha, que en parte de Latinoaméricasignifica vulva. La etimología no está clara, según Lenz el término proviene del nombre de unas almejas que encontraron los conquistadores en Panamá, pero según Joan Corominas afirma en Diccionario Critico Etimológico de la lengua Castellana (1996) la relación causa efecto es la contraria:
En Chile y en otras partes de América se dice la chucha, que no es de procedencia aborigen como sugiere Lenz en su Diccionario, 317 sino creación expresiva paralela a chocho. Es verdad que chucha, como nombre de una almeja que segrega un humor rojo, como sanguinolento, ya aparece en Cieza de León(1553) como propio de Panamá y que Fernández de Oviedo compara estas almejas, sin citar su nombre, con la mujer que menstrúa, pero claro que el nombre de chucha se lo darían los españoles por comparación con la vulva, que ya entonces se llamaría así

Otra opción menos vulgar es decir ¡miércale! De nuevo se trata de un juego de palabras por no decir ¡mierda! Hasta la RAE ya lo reconoce.

Así que ¡pucha! ¡chuta! o ¡miércale! ¡que pase rápido el lunes!

7 comentarios:

  1. Podría ser que pu-cha y chu-ta sean un intercambio de las silabas de: chu-cha y pu-ta para hacer de dos palabras "malas" 2 chilenismos más prudentes. Claramente hoy decir pucha y chuta no tiene nada de malo, y se usa de forma transversal.
    Qué interesante tu blog. Gracias por sentirte interesado en nuestras curiosidades.

    No olvides "fome", "aguaite" (más de campo), y tantas muchas mas!! =D
    Saludos.
    Pamela SH.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Pamela, parece que sí, que pucha y chuta son para evitar decir palabras más serias, como pasa en España con jolín por no decir joder o mecachis por no decir me cago...

      De fome ya hablamos (http://palabradechile.blogspot.com.es/2013/06/estamos-viernes-y-es-buen-momento-para.html), aguaite me la paunto.

      Gracias,
      Pedro

      Eliminar
  2. Siempre me pasaba cuando era chica. Con toda la intención de decir "puta", comenzaba con el "pu..." y recibía una mirada de advertencia de mi mamá, así que cambiaba altiro la palabra "pucha... ¡si iba a decir pucha!"

    Me encanta tu blog!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jejeje. A todos de pequeño nos ha pasado algo similar, ¿no? Esa mirada a nuestras madres antes de hacer algo que no debíamos hacer...
      Muchas gracias por el comentario. :)

      Eliminar
  3. Seguramente entre ellos dicen cosas mucho más fuertes, pero en clase mis alumnos cambian o quitan la letra inicial de los garabatos para que sean menos fuertes: 'bucha', 'buta', y 'ucha'.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, es lógico, algunos insultos o interjecciones de hoy en día vienen de eufemismos de blasfemias

      Eliminar
  4. el verdadero origen de PUCHA que se transformo en un eufemismo de "puta" en la ignorancia popular pero la verdad es que viene de la palabra que aun usamos en Chile y es PUCHACAY, semanticamente el significado es identico y se dice puchacay cuando algo sale mal, cuando no resulta como deseabamos. El cuentido de las cartas nada que ver porque ya se usaba mucho antes de las cartas. Puchacay viene del mapundungu donde "PU" es plural los y CHACAY es un arbusto. Entonces viene del idioma de nuestros hermanos y es una expresión idiomatica que no tiene nada en comun con el castellano, la similitud castellana es secundaria. / ül de Jimmy Caces antopólogo mapuche.

    ResponderEliminar