Seguimos con las cosas
de casa. Antes de seguir con nuevos términos, dos españolas en Chile me han
compartido sus anécdotas y me han descubierto un par de apuntes sobre los
términos de los que hablaba ayer.
Foto de Joaquín tomando su tina o baño - tomada por Montecruz Foto |
El primero es una frase hecha. En España solemos decir que si alguien no tiene un pulso firme, que tiene “pulso para robar panderetas”. La pandereta, como comentábamos ayer es un instrumento musical de percusión, se caracteriza por tener unos pequeños platillos alrededor de todo el instrumento y el más mínimo movimiento hace que suene. Claro, si uno tiene mal pulso y va a robar panderetas, el sonido del instrumento alertará de su fechoría. Pero en Chile, como la pandereta es un tabique, no suena ni se puede robar. Gracias, Ana B. por compartir tu anécdota.
Y Ana Belén también me comentaba que piso también es el
felpudo, la alfombra que se deja en la puerta de la casa para que nos limpiemos
la suela de los zapatos antes de entrar. Esta acepción no la conocía.
Continuamos. Ayer nos habíamos quedado en el cuarto de
baño. Los españoles tenemos una bañera, mientras que los chilenos tienen una
tina, en España cuando la llenamos de agua y nos introducimos en ella “nos
damos un baño”, pero los chilenos “se dan una tina toman un baño de tina”, en cambio, bañarse para
los chilenos incluye darse una ducha, pero los españoles diferenciamos
claramente darse un baño de darse una ducha.
Antiguamente el lugar donde uno se bañaba era el baño (y
hoy en día también se utiliza este término más genérico). En el Diccionario de
la RAE de 1726 define baño primero como “el acto de lavarse en agua, vino u
otro liquor”. No sé cómo olerían después del baño, pero salían borrachos
seguro. Y añade que “se llama también (por el efecto para el que sirve) uno
como cubo grande, espacioso y ancho, de madera, barro y tal vez de metal se
hace para bañarse”. Tina viene del latín, tina. En el Diccionario de la RAE de
1739 aparece como “lo mismo que tinaja” y nos advierte de que “ya tiene poco
uso”. Y en esa misma versión del diccionario nos dice que tinaja es una vasija
de barro. En el siglo XIX, supongo que como resultado de las mejoras higiénicas
de la sociedad, crece la necesidad de usar un término más específico para el
lugar donde uno se baña. En 1869 ya aparece tina como “baño, por la pieza
grande” en el Diccionario de la RAE, y hoy en día es la cuarta acepción del
término. Bañera aparece por primera vez en Diccionario
Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Español de Ramón Joaquín Domínguez en 1853. En el
diccionario de la RAE es recogido en 1884.
Ducha aparece en el Diccionario de la RAE de 1791, pero
sus acepciones no tienen nada que ver con las higiénicas, estas aparecerían a finales
del siglo XIX gracias a la explosión de los balnearios, que entre otras cosas
nos dieron la Bilz.
Ducha ha viajado del latín ducere al italiano doccia y de ahí al francés douche
para llegar al castellano como ducha. La doccia es un caño de agua y la ducha
según el diccionario de la RAE de 1884 es un “chorro de agua que en los baños
medicinales se dirige con ímpetu á la parte enferma del cuerpo humano”. El
verbo duchar no llega hasta 1917 al Diccionario
de la Lengua Española, de José
Alemany como “baño de ducha”
Dormitorio, foro de Cambalachero |
La RAE dio su brazo a torcer y aceptó clóset (con acento)
en 1992 como armario empotrado en América. Tanto manta (del latín mantum) como frazada (del catalán frassada) aparecen en el Diccionario de
la RAE de 1732. Frazada la definía y sigue definiendo hoy en día como “manta
peluda que se echa sobre la cama”. Manta la definía, entre otras acepciones
como “cubierta o frazada de lana mui tupida y peluda. Tomase regularmente por
la que se pone en la cama”. Hoy en día añade que puede ser “de algodón u otro
material”, que “sirve de abrigo en la cama” y “que sirve para abrigarse
ocasionalmente las personas fuera de la cama”. Así que las diferencias son
matices. Según la RAE la frazada es menos tupida y se pone sobre la cama mientras que la manta más tupida te abriga en la cama o fuera de ella. Finos matices.
La RAE no reconoce plumón (del latín pluma) como edredón (del francés édredon) o cojín (del latín coxinun,
de coxa, cadera), sino como “pluma
muy delgada, semejante a la seda, que tienen las aves debajo del plumaje
exterior” y el “colchón lleno de esta pluma”. Ahora, que es lógico pensar que
si rellenar un colchón con plumas vale para llamarlo plumón, lo mismo se puede
decir de una almohada, una edredón o un cojín, ¿no? Tanto plumón como almohada
(Del árabe hispánico almuẖádda, y este del árabe clásico miẖaddah) aparecen en los primeros Diccionarios de la RAE. Cojín
aparece a principios del siglo XIX y edredón a finales del mismo siglo, pero
ambas aparecen en el Diccionario
castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres
lenguas francesa, latina e italiana de Terreros
y Pando en 1786-87.
De tanto hablar de camas se
me echó la yegua. Mañana completo la trilogía. Prometido.
Plumon aqui tambien es el rotulador (que no saben que es) y lo que mas gracia me hace es que el lapiz sea el.boli y tengan que especificar "lapiz mina y lapiz pasta" (me he pasado a la papeleria perdon!) Buena segunda parte!
ResponderEliminarEse post lo tengo pendiente, me costó superar el momento "pásame un lápiz" "No hay ninguno, sólo bolis" y mirada de "¿me estás vacilando?
EliminarGracias
Guajaja me parto. Me ha pasado lo mismo con mis alumnas e hijas. Uff tengo pegado lápiz pasta obpor último ni me sale Bic. Lápiz mina. Goma de miga. No sabia de rotuladores, pensé que era algo que giraba juajua.
EliminarLa RAE no es la biblia eh? Es algo vivo que entre todos vamos construyendo, como el idioma mismo!
ResponderEliminarCompletamente de acuerdo, aunque hago más caso a la RAE que a la biblia jejeje.
EliminarLa RAE recoge los términos con retraso (a veces con mucho retraso) pero es interesante ver cómo evoluciona el diccionario con los años, revela mucho de cómo evoluciona el lenguaje, y en el caso de los modismos nos da pistas de por qué en un lado y otro del Atlántico las palabras van teniendo diferentes significados.
Me encanta la Bibliografía de Pedro
EliminarEso de que en Chile le digan "Piso" al felpudo o limpia pies, jamás lo había escuchadoy creo que es un error, ahora que digan que se dan una tina tampoco, pero si dicen "tomar un baño de tina", y lo que ha faltado en la cama ha sido la "colcha"
ResponderEliminarA ver anónimo, si no lo has escuchado es porque te viniste pronto de Chile a España no?. Bueno, yo hice una acotación antes de leer lo del felpudo Bienvenido Jaja, que si le decimos piso y también a la alfombrita que ponemos al salir de la ducha o tina.
EliminarLo que si estoy de acuerdo en que nos damos un baño de tina relajador o nos damos una ducha todos los dias en las mañanas tempranito antes de irnos a la pega y Puchas que nos perfumamos jeje.
EliminarOye pos, no decimos colcha en Chile cauro de moledera jajaja. Decimos cubrecama no mas y frazadas. Sabanas. No todos usan plumón nordico (edredón).
EliminarLo corregiré, no es darse una tina sino tomar un baño de tina. Gracias.
EliminarSoy chilena casada con español y siempre digo que pese a tener una base común, hablamos totalmente distinto. Tuve que aprender muchisimas palabras para renombrar las de Chile y poder hacerme entender.... ahora cuando vuelvo a Chile lío algunas muy divertidas porque no me entienden. Me gusta mucho tu blog.
ResponderEliminarun saludo
Muchas gracias. Es parte de las relaciones internacionales, tener malos entendidos y esforzarnos por entendernos, pero también es graciosa y nos ayuda a abrir la mente.
EliminarEn Chile también se usan las panderetas o panderos en cierta música y bailes regionales.
ResponderEliminarGracias, Paula, no estaba seguro si se conocía el instrumento en Chile con el mismo nombre.
EliminarSin ir más lejos, uno de los instrumentos de percusión comúnmente usado para acompañar el canto de nuestro baile nacional es la pandereta (por lo menos así es en la zona centro sur)
ResponderEliminarGracias, ahora ame queda claro.
EliminarLa expresión chilena "llevar el pandero", significa "ser el que dirige algo".
ResponderEliminarDesconocía esta frase, gracias.
EliminarPara mí, los del sillón son cojines =s 🇨🇱
ResponderEliminar