Cuando Claudia y yo aún éramos pololos estaba yo sentado
en el sofá. Íbamos a salir y estaba preparado para levantarme y partir. En ese
momento Claudia me dijo “Ya, párate”. Ante tal instrucción detuve mi impulso de
levantarme y quedé inmóvil “¿Qué pasa?” pregunté. “Ya, poh, párate”. Tras un
diálogo de besugos entendí que pararse,
además de detenerse, para mi entonces aún polola significaba levantarse.
Lo cierto es que por la literatura latinoamericana era
consciente de esa acepción, pero ese día debía de estar algo espeso y me costó
darme cuenta. Ahora lo tengo más interiorizado y cuando oigo el verbo parar
contextualizo la situación. Pararse es levantarse y estar parado es estar de pie.
Ya en 1875 Zorobabel
Rodríguez advirtió de esta diferencia en su Diccionario de Chilenismos:
Damos a este verbo en Chile, i aun pudiera decirse en toda la América latina, la acepción de levantar, alzar, en que no aparece usado por los clásicos ni por los buenos escritores peninsulares modernos.
La acepción fundamental de parar i pararse en español es cesar en el movimiento o en la accion i así como mas o menos directamente de ella se derivan i con ella se relacionan las demás que le atribuye el Diccionario, así también cuantas le damos en Chile se derivan de la idea de levantar o levantarse lo que está en el suelo.
Por ese motivo cuando alguien se quiere enterar de algo “para las orejas”, como lo hacen
animales como el gato o el perro que levantan su orejas para captar mejor un
sonido que les llama la atención.
Y cuando alguien sostiene la familia es el que “para la olla”, es decir se encarga de
que en la casa haya sustento para comer. Es el sostenedor de la familia.
También se dice “para los carros” cuando se llama la
atención o se detiene a una persona que realiza un abuso o molestia. Esta
expresión es similar a la española “para el carro” cuando alguien está
disertando y se le interrumpe para hacerle caer en alguna inexactitud.
Mi suegra, que es muy viva, utiliza mucho la expresión “la paré altiro” cuando descubre una
mentira o engaño de alguien, ya sea respondiendo a la persona o guardándoselo
para ella. Esta expresión viene del mundo de la caza pues según el Diccionario
de la RAE la cuarta acepción es “Dicho de un perro de caza: Mostrarla,
suspendiéndose al verla o descubrirla, o con alguna otra señal.”
Por cierto, que según el Diccionario, además de en América se usa parar como levantar también en Murcia. ¿Algún murcianico lo puede confirmar?
Por último, “parar
las chalas” es morirse, igual que los españoles decimos estirar la pata, al
caer muertos nuestro calzado deja de ser nuestro contacto con el suelo.
Muy entretenido como siempre. Para el leseo (deja de molestar), como lo indicaste. Para el auto (detente), párate derecho (nos decía la madre, para que nos cuidaramos la espalda). No te pares frente a mí que no me dejas ver ( ya indicado). Para el microondas. Parar las chalas es cierto juajua, también los chilenos decimos estiró la pata. Para de mentir. Dejar de hacer algo. Me caí y nadie me ayudó a parar. Realmente no tengo otra frase para decir, más que ambos significados mencionados. Bueno seguir leyéndote y no pararé de hacerlo jeje.
ResponderEliminarGracias por tu aliento, Paula, como siempre.
EliminarSoy chilena y vivo en Murcia y la verdad es que no creo que utilicen la palabra pararse, parar o parado como nosotros, te lo digo pues el otro día conversaba con una amiga que es nacida y criada aquí en la región y le hablaba de los pelos parados de mi hijo desde que la peluquera le había cortado su pelo y ella me pregunto si parado eran los pelos en punta... Así que creo que no es tan así... Si quieres hago una encuesta por aquí y te cuento XD
ResponderEliminarMe encanta tu blog, desde que lo descubrí cada vez que puedo te leo.
MuchS gracias por dar a conocer un poco más de la locura verbal chilena ;)
Yo tampoco la he escuchado, la verdad he veraneado algunos años en Puerto de Mazarrón y no recuerdo el uso que le da el Diccionario de la Academia. Ahora, si quieres hacer la encuesta, mi mujer la hizo el año pasado en Chile sobre el nombre del ratón de los dientes :)
EliminarCon respecto a lo de su suegra, lo cogi al vuelo se diría en Canarias
ResponderEliminarEn Madrid coger algo al vuelo es entenderlo a la primera.
Eliminar