domingo, 17 de junio de 2012

Que llueva, que llueva...

Para empezar este blog utilizaré una de las anécdotas personales con mi esposa. Seguro que todos saben continuar esta popular canción: "Que llueva, que llueva..." ¿Seguro?

Un día a mi mujer le dio por cantar esta canción:
Que llueva, que llueva
La vieja está en la cueva
Los pajaritos cantan
La vieja se levanta

En seguida le contesté que no era así, que la canción era
Que llueva, que llueva
La Virgen de la Cueva
Los pajaritos cantan
Las nubes se levantan



Por supuesto, ella me contestó que estaba equivocado. Que en Chile no era así. De este modo muchas ocasiones en que miembros de nuestras respectivas familias se encontraban les pedíamos que cantaran esta canción. Había unanimidador familias: mi familia española estaba de acuerdo conmigo. La familia chilena, con mi mujer.

Buceando un poco en internet me he encontrado con que en distintos lugares tienen distintas versiones de la canción, aunque mayoritariamente en América Latina usan la misma versión que se canta en Chile. En otros blogs han discutido el tema como en este blog venezolano o en este español que además hacen una extenso análisis sobre la canción.

La segunda estrofa de la canción sufre muchas más variaciones.

Mi visión como español es naturalmente sesgada, pero en este caso encuentro que tiene más sentido pedir que llueva a una Virgen, que a una vieja, pues muchas civilizaciones se han encomendado a seres sobrenaturales para pedir que el tiempo fuera favorable.

En el blog antes señalado mencionan sobre la canción:


Después de leer "El día de la Cruz", un relato de la poetisa salvadoreña Claudia Lars (1899-1974), que incluye la cancioncilla, he llegado a la conclusión de que en su origen fue una canción-rogativa de niños. Después de una prolongada sequía se organizaba normalmente una rogativa para mayores, con el ritual de costumbre y las niñas y niños cantaban " que llueva/ que llueva/ la Virgen de la Cueva" en sus juegos, como rogativa infantil. Luego pasó a cantarse en todo tipo de tiempo, aunque no hubiera sequía.

Buscando sobre la Virgen de la Cueva he encontrado una referencia en el libro Culto de Maria en la Diócesis de Jaca (Jaca es un pueblo español, en la provincia de Huesca), del año 1889, en el que dice:

la gran Fé que los habitantes de esta comarca tienen en la Santísima Virgen de la Cueva, como abogada y mediadora para obtener de Dios el beneficio de la lluvia.


Eso sí, a pesar de las referencias, me gusta la intriga de saber quién era esa vieja a la que se le pide llover, y para qué se levanta.

22 comentarios:

  1. Muy interesante Pedro, me encanta eso de comparar los diferentes modismos del castellano :D, te agrego a mis enlaces.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Ángeles. Espero tener tiempo y energías para seguir con más entradas y que te gusten.

      Eliminar
  2. Mi esposo es español y yo chilena, le mostrare tu blog para que vea que no esta solo en esto de entender el alma de una chilena en España jejeje. Saludos

    ResponderEliminar
  3. Jajaja, dile a tu esposo que me mande sugerencias, anécdotas, o si quiere, escribir sus propias entradas.

    ResponderEliminar
  4. leyendo un poco de antropologia, recuerdo que "la vieja" se decia al ultimo manojo de la cosecha, y habia muchas fiestas donde todos gritaban al que lo recogia y decian tiene la vieja. o sea que la cosecha esta guardada y la rogativa es que llueva pues llega la primavera y los labradores necesitan la lluvia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy interesante. No conocía esa acepción de "vieja". Gracias.

      Eliminar
  5. Algo tarde, encontré esto por casualidad. En mi infancia se cantaba, en Buenos Aires, la versión de la vieja, y llovía con agua y jabón arriba del colchón. Creo que al pasar de boca en boca y de un lugar a otro las canciones van cambiando. Para un niño de Buenos Aires, donde no hay cuevas (para un adulto son otra cosa) es más fácil asociar una cueva con una vieja, o Bruja, que con una virgen.
    El otro día escuchando la canción de Supertramp "it´s raining again" en una parte oí en armónica la melodía de "que llueva que llueva" Me pregunto si habrá una versión inglesa de esta ronda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es lógico, las tradiciones orales es normal que se vayan cambiando y adaptando a lo que tiene sentido para cada sociedad.
      Desconozco si existe una versión inglesa... será divertido investigarlo

      Eliminar
    2. Hola. Hermoso blog.
      Me recuerda al viejo juego del teléfono y como la trasmisión oral genera este desarrollo fluido
      La canción de supertramp también se basa en un nursery rhyme o rima de cuna...
      No se si la canción tradicional será de origen anglo, hispano europea o hispanoamericana, pero sin duda es multicultural.
      Te dejo acá con la que me imagino, debe ser sólo una de las versiones anglo parlantes.

      It's raining, it's pouring”

      It’s raining, it’s pouring,
      The old man’s snoring.
      He got into bed
      And bumped his head
      And couldn’t get up in the morning.
      La traducción iría más o menos así.
      Está lloviendo, el agua corre
      El viejo está roncando
      Se metió a la cama
      Se hizo un chichón en la cabeza
      Y no pudo levantarse en la mañana.


      Eliminar
  6. Hola, saben exactamente de que país o continente es original esta ronda ?
    me causa mucha curiosidad, he buscado pero no aparece registro alguno.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No puedo asegurarlo pero creo que viene de España, hay varias vírgenes de la Cueva en la península. Por ahí he leído que hay registros de la canción en el siglo XVIII

      Eliminar
  7. Explicación Suerte http://www.virgendelacueva.es/Gustavo%205.html

    ResponderEliminar
  8. En México también se usa "la virgen de la cueva"

    ResponderEliminar
  9. Hola en un libro que leí sobre magia blanca y negra explica que el origen de la canción es una plegaria pagana que la cristiandad tomó y reemplazó a la vieja (la bruja) por la Virgen... En A.L. se conservó su origen como suele pasar con muchas cuestiones relacionadas a la lengua y sus usos en las relaciones entre colonia y metrópoli. Es un tema muy interesante. Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, llevo tiempo preguntándome sobre esta canción y su significado, me podrías dar el nombre del libro que leíste dónde sale eso? Saludos :)

      Eliminar
  10. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  11. A mí me la cantaban diferente 😅 decía así:
    Que llueva,que llueva
    La vieja está en la cueva
    Los pajaritos cantan
    La vieja se levanta

    El paco pitea, la vieja se mea
    Que llueva,que llueva
    La vieja está en la cueva


    No recuerdo más, estaba muy pequeña, más de 40 años atrás

    Soy de Chile ☺️

    ResponderEliminar
  12. a mi me la cantaban asi:
    Que llueva, que llueva,
    la virgen de la cueva
    Los pajaritos cantan,
    las nubes se levantan
    Que sí, que no,
    que caiga un chaparrón
    con azúcar y turrón.

    Que siga lloviendo,
    los pájaros corriendo
    Florezca la pradera,
    al sol de primavera
    Que sí, que no,
    que caiga un caparrón
    Con azúcar y turrón

    Y que rompan los cristales
    de la estación

    Que llueva, que llueva,
    la virgen de la cueva
    Los pajaritos cantan,
    las nubes se levantan
    Que sí, que no,
    que caiga un caparrón
    con agua y con jabón,
    arriba del colchón
    Y que no me moje yo

    ResponderEliminar