miércoles, 19 de marzo de 2014

Caramelos, calugas y candys



Hay unos caramelos aquí en España que me gustan mucho y que no son muy comunes. No son ni tan duros como los de chupar, ni tan blandos como los de masticar. Se quedan en un estado intermedio que se me hacen muy agradables. Cuando le ofrecí uno por primera vez a mi mujer me contestó “ah, qué bien, calugas”. “¿Calugas? ¿Qué es eso?”

Calugas

Pues una caluga es un tipo de caramelo en forma de prisma, pequeño y blando. Es tan popular que sirve para todo. Si algo es empalagoso, es una caluga, lo mismo si es pegajoso. O si es pequeño. Es más, por la forma, así llaman a los músculos abdominales de los deportistas (las calugas de Alexis Sánchez o Cristiano Ronaldo son famosas). Y todas estas acepciones son exclusivamente chilenas.

Pensaba incorporar esta palabra al artículo de las marcas que seconvierten en palabras genéricas, pero después de mirar y mirar no he encontrado su origen, si viene de una marca comercial o no.

¿Y de dónde viene esta palabra? He encontrado varias posibles influencias pero me ha sido imposible deducir si alguna tiene relación con el dulce.

Primero he visto que hay un tipo de pez que se llama así, y por lo que he visto en distintos textos parece ser popular en la zona de Tarragona.

También vi que en portugués antiguo y en gallego contemporáneo la caluga es la nuca.

Kaluga es una ciudad rusa, no muy lejos de Ucrania, por cierto.

Francisco Picaluga (en Italia Francesco Pittaluga) fue un marino mercante italiano que hacía negocios en México y que participó en el secuestro del presidente del país Vicente Guerrero y que acabó siendo ajusticiado. Por este hecho en México se popularizó el término picalugada.

¿Algo de esto tendrá relación con el dulce chileno? No he podido averiguarlo.

Revisando las fichas Pop del Profesor Jaime Campusano compruebo que hay varias expresiones usando el término caluga, a saber:


CHUPAR CALUGA- Este dicho nace de la observación que algunos curiosos hacen de quienes caminan y, con su andar, comienzan a "tragarse" la ropa a la altura de los glúteos, es decir, se les mete la ropa interior y hasta los pantalones (en hombres y mujeres) en el poto. Algunos más patudos y confianzudos gritan "¡estai chupando caluga!"; entonces, los que saben se "sueltan" las prendas metidas en tan recóndito lugar, sino, siguen así nomás tipo C.M.R. (Búsquese en Fichas Pop anteriores el significado de C.M.R., que por siaca es na´ que ver con una tienda comercial).

CALUGÓN: En Chile, una caluga es una especie de golosina como una pastilla, pero blanda. Obviamente un calugón es una caluga más grande y en su tiempo fueron famosos los de marca Pelayo. Pero, además de un dulce, un "calugón" es, en la jerga juvenil, un tipo cargante, pesado y difícil de sacárselo de encima. Los"calugones" están en todos los lugares, pero, según las lolas, abundan en las fiestas y cuando se curan son peores.

PASARLO PICHO CALUGA: Cuando pensábamos que esta expresión estaba olvidada, resulta que alguien la sacó del baúl y otra vez se oye por ahí el "pasarlo picho caluga" por tener excelentes e inolvidables ratos de alegría.


El profe tiene razón, esta expresión tiene caleta de años. En los mismos años 30 empezó a popularizarse.

La primera referencia literaria que encuentro data de 1933, en Tiempo, papel y lápiz de Marcela Paz.

Los días se pegaban unos a otros como una inmensa caluga y no había un suceso capaz de interrumpir el horror de su monotonía


En los Anales de la Facultad de Filosofía y Educación de la Universidad de Chile de 1938 (Volumen 2,Número 1)
Es característico de cierto círculo de jóvenes - ambiente de colegiales especialmente - el amontonamiento de epítetos de palabras reforzativas: colo-pendo (= colosal + estupendo)designando algo extraordinariamente bueno.
[...]

La jerga estudiantil ha puesto de moda el término picho que desempeña la función de adjetivo así como adverbio
Posteriormente, en 1939 encuentro unas greguerías de Pedro J. Malbrán en Atrasito hay asiento que recogen distintas acepciones de la caluga:
La letra jota es una i hecha de caluga, a la cual le estiraron la cola para dejarla para bastón de golf, cuando se secara.
[...]
...triturándosela en ciento veintiocho pedacitos del tamaño de una caluga, cada uno.
 Y siguiendo con los caramelos hay un paralelismo entre dos expresiones que significan lo mismo en España y Chile. En España cuando algo dura poco se dice “duró menos que un caramelo en la puerta de un colegio” haciendo referencia a que los caramelos gustan mucho a los niños. En Chile se dice “dura menos que un Candy”. Se refiere a la poca duración del caramelo en sí. Es muy curioso que el significado y el contexto es muy parecido, pero hay diferencias. Me atrevería a decir que en Chile se adaptó el dicho español a las costumbres locales, pero tampoco tengo forma de corroborarlo.

De nuevo no he encontrado si Candy era una marca de caramelos o los chilenos usaban el inglés Candy para referirse a un tipo de caramelo en concreto. La búsqueda en internet se complica porque Candy significa caramelo y encima ahora hay un juego muy popular llamado Candy Crush que llena páginas y páginas de mi búsqueda en Google. Reconozco que no he tenido la paciencia de separar la paja del grano.

Sí puedo decir que es una expresión que usa mucho más mi suegra que mi mujer, por lo que debe de ser de su época moza y que he encontrado dos expresiones parecida que son “venir por Candy” y “pesar menos que un Candy”. En el diccionario de esta página las definen:
Candy, venir por: Estar preso por muy poca cosa, por lo tanto arriesgar muy poco tiempo en prisión. Un "Candy" era un caramelo de muy bajo costo y cuyo consumo duraba uno o dos minutos.
Candy, durar menos que un: Permanecer un lapso muy breve en alguna situación. Ej: "Duré menos que un Candy trabajando como vendedor".
Candy, pesar menos que un: Tener poco valor o autoridad en un contexto especializado. Ej: "Ese actor pesa menos que un Candy en esa telenovela".

Y con esto me despido, que tengáis un dulce día y tengáis más éxito en vuestros retos del día del que he tenido yo hoy.

Actualización: Un comentarista desgraciadamente anónimo me ha puesto sobre la pista de los Candys. Eran fabricados por la empresa Dos en Uno a partir de los años 70. La empresa tuvo mucho éxito en la fabricación de chicles y también lleho a 'canibalizar' el término convirtiéndose en un genérico. En los años 90 fue adquirida por la argentina Arcor.

Actualización (2): como dicen en los comentarios un calugazo es un buen beso.

16 comentarios:

  1. A mediado de los 70, Dos en Uno, la EMPRESA DE CHICLES, saco al mercado los famosos Candy masticable, que se vendían principalmente en las micros. Aun se pueden encontrar en los supermercados (buscalos en líder.cl). No eran buenos, eran muy BUUUEEENNNOOOOSSSSSS. Ojo, no le creas mucho a Campusano y a Veliz Meza, son super chamullentos y carrileros.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mil gracias, me abriste la puerta a investigar sobre el producto, qué pena que no dejaste el nombre para darte el crédito en el artículo. Un abrazo.

      Eliminar
  2. Otra cosa: una calugaso! es un tremendo beso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, no conocía esa acepción, le voy a pegar un buen calugazo a mi mujer cuando la vea esta tarde :)

      Eliminar
    2. oh justo estaba leyendo y esperaba que hablaran de los calugazos. Lo iba a escribir yo pero me ganaste :D jaja saludos a los 2. !! Ah PEDRO tu blog es súper bacán, me encanta !!

      Eliminar
  3. Me llamó la atención el artículo y quiero aportar con lo de "dura menos que un candy": Alcancé a comer caramelos marca Candy a mediados de los años 90, por lo que viví en carne propia el origen del dicho.

    Estos dulces eran conocidos en Chile como "masticables", es decir, un tipo de dulce que era mucho más blando que un caramelo y también un nivel más blando que las calugas. En el caso de la marca Candy, estos dulces se vendían muy baratos (hablamos de 5 pesos) y por lo mismo, eran pequeños y de muy poco gramaje. Al meterlos a la boca duraban realmente poco, ya que al entrar en contacto con la saliva prácticamente se derretían y casi no se alcanzaban a masticar. Incluso, era posible tragarlos sin masticarlos.


    PD: Llegué acá por el término "picho caluga". No he encontrado el orígen =(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Siento no haber podido averiguar el origen, no siempre se encuentra el origen popular de todas las expresiones. Gracias por la puntualización de los candys.

      Eliminar
    2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

      Eliminar
  4. Excelente el Blog ahora a pasarlo picho caluga 7.1

    ResponderEliminar
  5. Hola me gusto tu interes en nuestra forma de hablar. Acá en el norte de Chile, soy de Antofagasta, a los caraelos blandos les decimos «calugas», y a loscaramelos duros les decimos pastillas. Saludos

    ResponderEliminar
  6. Qusiera saber ahora el origen, de donde viene el sustantivo caluga, etimologicamente hablando, alguien sabe..??

    ResponderEliminar
  7. Yo era un niño y recuerdo bien que en sus comienzos se subían vendedores ambulantes en todo momento a la micro y liebres (buses de aquel tiempo) y y en un tono medio cantado decían: "Candy masticable a peso, el rico candy masticable a peso" https://www.google.com/url?sa=i&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiivMjmv5nfAhXBf5AKHejlDZ4QjRx6BAgBEAU&url=http%3A%2F%2Fartepackaging.blogspot.com%2Fp%2Fblog-page_41.html&psig=AOvVaw1rzmUW5l7I3WGlxMs3Tfjl&ust=1544676841994689

    ResponderEliminar
  8. Intente publicar una foto de la caja de carton con el Candy de dos en uno ..
    Pedro entretenido tu blok,gracias.

    ResponderEliminar
  9. En Chile existio un payaso que se hacia llamar Tony Caluga y luego fundo su propio circo, por supuesto llamado el Circo del Tony Caluga. Y en cuanto a la expresion Picho Caluga: "Se empezó a utilizar en los años 20 y viene del circo del Tony Caluga. Cada vez que todo era estupendo en ese circo, se decía me fue picho caluga... y luego ese dicho se traspasó a la sociedad, a todo lo estupendo, sensacional y fuera de serie".

    ResponderEliminar