Hay unos caramelos aquí en España que me gustan mucho y
que no son muy comunes. No son ni tan duros como los de chupar, ni tan blandos
como los de masticar. Se quedan en un estado intermedio que se me hacen muy
agradables. Cuando le ofrecí uno por primera vez a mi mujer me contestó “ah,
qué bien, calugas”. “¿Calugas? ¿Qué es eso?”
Pues una caluga es
un tipo de caramelo en forma de prisma, pequeño y blando. Es tan popular
que sirve para todo. Si algo es
empalagoso, es una caluga, lo mismo si es pegajoso. O si es pequeño. Es más,
por la forma, así llaman a los músculos abdominales de los deportistas (las
calugas de Alexis Sánchez o Cristiano Ronaldo son famosas). Y todas estas
acepciones son exclusivamente chilenas.
Pensaba incorporar esta palabra al artículo de las marcas que seconvierten en palabras genéricas, pero después de mirar y mirar no he encontrado su origen, si viene de
una marca comercial o no.
¿Y de dónde viene esta palabra? He encontrado varias
posibles influencias pero me ha sido imposible deducir si alguna tiene relación
con el dulce.
Primero he visto que hay un tipo de pez que se
llama así, y por lo que he visto en distintos textos parece ser popular en la
zona de Tarragona.
También vi que en portugués antiguo y en gallego
contemporáneo la caluga es la nuca.
Kaluga es una ciudad rusa, no muy lejos de
Ucrania, por cierto.
Francisco
Picaluga (en Italia Francesco Pittaluga) fue un marino mercante
italiano que hacía negocios en México y que participó en el secuestro del
presidente del país Vicente Guerrero
y que acabó siendo ajusticiado. Por este hecho en México se popularizó el
término picalugada.
¿Algo de esto tendrá relación con el dulce chileno? No he
podido averiguarlo.
Revisando las fichas Pop del Profesor Jaime Campusano compruebo que hay varias expresiones usando el
término caluga, a saber:
CHUPAR CALUGA- Este dicho nace de la observación que algunos curiosos hacen de quienes caminan y, con su andar, comienzan a "tragarse" la ropa a la altura de los glúteos, es decir, se les mete la ropa interior y hasta los pantalones (en hombres y mujeres) en el poto. Algunos más patudos y confianzudos gritan "¡estai chupando caluga!"; entonces, los que saben se "sueltan" las prendas metidas en tan recóndito lugar, sino, siguen así nomás tipo C.M.R. (Búsquese en Fichas Pop anteriores el significado de C.M.R., que por siaca es na´ que ver con una tienda comercial).CALUGÓN: En Chile, una caluga es una especie de golosina como una pastilla, pero blanda. Obviamente un calugón es una caluga más grande y en su tiempo fueron famosos los de marca Pelayo. Pero, además de un dulce, un "calugón" es, en la jerga juvenil, un tipo cargante, pesado y difícil de sacárselo de encima. Los"calugones" están en todos los lugares, pero, según las lolas, abundan en las fiestas y cuando se curan son peores.PASARLO PICHO CALUGA: Cuando pensábamos que esta expresión estaba olvidada, resulta que alguien la sacó del baúl y otra vez se oye por ahí el "pasarlo picho caluga" por tener excelentes e inolvidables ratos de alegría.
El profe tiene razón, esta expresión tiene caleta de
años. En los mismos años 30 empezó a popularizarse.
La primera referencia literaria que encuentro data de
1933, en Tiempo, papel y lápiz de Marcela Paz.
Los días se pegaban unos a otros como una inmensa caluga y no había un suceso capaz de interrumpir el horror de su monotonía
En los Anales de
la Facultad de Filosofía y Educación de la Universidad de Chile de 1938
(Volumen 2,Número 1)
Es característico de cierto círculo de jóvenes - ambiente de colegiales especialmente - el amontonamiento de epítetos de palabras reforzativas: colo-pendo (= colosal + estupendo)designando algo extraordinariamente bueno.[...]
La jerga estudiantil ha puesto de moda el término picho que desempeña la función de adjetivo así como adverbio
Posteriormente, en 1939 encuentro unas greguerías de Pedro J. Malbrán en Atrasito hay
asiento que recogen distintas acepciones de la caluga:
La letra jota es una i hecha de caluga, a la cual le estiraron la cola para dejarla para bastón de golf, cuando se secara.[...]...triturándosela en ciento veintiocho pedacitos del tamaño de una caluga, cada uno.
Y siguiendo con los caramelos hay un paralelismo entre dos expresiones que significan lo mismo en
España y Chile. En España cuando algo dura poco se dice “duró menos que un
caramelo en la puerta de un colegio” haciendo referencia a que los caramelos
gustan mucho a los niños. En Chile se
dice “dura menos que un Candy”. Se refiere a la poca duración del caramelo en
sí. Es muy curioso que el significado y el contexto es muy parecido, pero
hay diferencias. Me atrevería a decir que en Chile se adaptó el dicho español a
las costumbres locales, pero tampoco tengo forma de corroborarlo.
De nuevo no he encontrado si Candy era una marca de
caramelos o los chilenos usaban el inglés Candy para referirse a un tipo de
caramelo en concreto. La búsqueda en internet se complica porque Candy
significa caramelo y encima ahora hay un juego muy popular llamado Candy Crush
que llena páginas y páginas de mi búsqueda en Google. Reconozco que no he
tenido la paciencia de separar la paja del grano.
Sí puedo decir que es una expresión que usa mucho más mi
suegra que mi mujer, por lo que debe de ser de su época moza y que he
encontrado dos expresiones parecida que son “venir por Candy” y “pesar menos
que un Candy”. En el diccionario
de esta página las definen:
Candy, venir por: Estar preso por muy poca cosa, por lo tanto arriesgar muy poco tiempo en prisión. Un "Candy" era un caramelo de muy bajo costo y cuyo consumo duraba uno o dos minutos.
Candy, durar menos que un: Permanecer un lapso muy breve en alguna situación. Ej: "Duré menos que un Candy trabajando como vendedor".
Candy, pesar menos que un: Tener poco valor o autoridad en un contexto especializado. Ej: "Ese actor pesa menos que un Candy en esa telenovela".
Y con esto me despido, que tengáis un dulce día y tengáis
más éxito en vuestros retos del día del que he tenido yo hoy.
Actualización: Un comentarista desgraciadamente anónimo me ha puesto sobre la pista de los Candys. Eran fabricados por la empresa Dos en Uno a partir de los años 70. La empresa tuvo mucho éxito en la fabricación de chicles y también lleho a 'canibalizar' el término convirtiéndose en un genérico. En los años 90 fue adquirida por la argentina Arcor.
Actualización (2): como dicen en los comentarios un calugazo es un buen beso.
Actualización: Un comentarista desgraciadamente anónimo me ha puesto sobre la pista de los Candys. Eran fabricados por la empresa Dos en Uno a partir de los años 70. La empresa tuvo mucho éxito en la fabricación de chicles y también lleho a 'canibalizar' el término convirtiéndose en un genérico. En los años 90 fue adquirida por la argentina Arcor.
Actualización (2): como dicen en los comentarios un calugazo es un buen beso.
A mediado de los 70, Dos en Uno, la EMPRESA DE CHICLES, saco al mercado los famosos Candy masticable, que se vendían principalmente en las micros. Aun se pueden encontrar en los supermercados (buscalos en líder.cl). No eran buenos, eran muy BUUUEEENNNOOOOSSSSSS. Ojo, no le creas mucho a Campusano y a Veliz Meza, son super chamullentos y carrileros.
ResponderEliminarMil gracias, me abriste la puerta a investigar sobre el producto, qué pena que no dejaste el nombre para darte el crédito en el artículo. Un abrazo.
EliminarOtra cosa: una calugaso! es un tremendo beso.
ResponderEliminarGracias, no conocía esa acepción, le voy a pegar un buen calugazo a mi mujer cuando la vea esta tarde :)
Eliminaroh justo estaba leyendo y esperaba que hablaran de los calugazos. Lo iba a escribir yo pero me ganaste :D jaja saludos a los 2. !! Ah PEDRO tu blog es súper bacán, me encanta !!
EliminarMuchas gracias, Clau.
EliminarMe llamó la atención el artículo y quiero aportar con lo de "dura menos que un candy": Alcancé a comer caramelos marca Candy a mediados de los años 90, por lo que viví en carne propia el origen del dicho.
ResponderEliminarEstos dulces eran conocidos en Chile como "masticables", es decir, un tipo de dulce que era mucho más blando que un caramelo y también un nivel más blando que las calugas. En el caso de la marca Candy, estos dulces se vendían muy baratos (hablamos de 5 pesos) y por lo mismo, eran pequeños y de muy poco gramaje. Al meterlos a la boca duraban realmente poco, ya que al entrar en contacto con la saliva prácticamente se derretían y casi no se alcanzaban a masticar. Incluso, era posible tragarlos sin masticarlos.
PD: Llegué acá por el término "picho caluga". No he encontrado el orígen =(
Siento no haber podido averiguar el origen, no siempre se encuentra el origen popular de todas las expresiones. Gracias por la puntualización de los candys.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarExcelente el Blog ahora a pasarlo picho caluga 7.1
ResponderEliminarHola me gusto tu interes en nuestra forma de hablar. Acá en el norte de Chile, soy de Antofagasta, a los caraelos blandos les decimos «calugas», y a loscaramelos duros les decimos pastillas. Saludos
ResponderEliminarQuise decir caramelos donde dice caraelos
EliminarQusiera saber ahora el origen, de donde viene el sustantivo caluga, etimologicamente hablando, alguien sabe..??
ResponderEliminarYo era un niño y recuerdo bien que en sus comienzos se subían vendedores ambulantes en todo momento a la micro y liebres (buses de aquel tiempo) y y en un tono medio cantado decían: "Candy masticable a peso, el rico candy masticable a peso" https://www.google.com/url?sa=i&source=images&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiivMjmv5nfAhXBf5AKHejlDZ4QjRx6BAgBEAU&url=http%3A%2F%2Fartepackaging.blogspot.com%2Fp%2Fblog-page_41.html&psig=AOvVaw1rzmUW5l7I3WGlxMs3Tfjl&ust=1544676841994689
ResponderEliminarIntente publicar una foto de la caja de carton con el Candy de dos en uno ..
ResponderEliminarPedro entretenido tu blok,gracias.
En Chile existio un payaso que se hacia llamar Tony Caluga y luego fundo su propio circo, por supuesto llamado el Circo del Tony Caluga. Y en cuanto a la expresion Picho Caluga: "Se empezó a utilizar en los años 20 y viene del circo del Tony Caluga. Cada vez que todo era estupendo en ese circo, se decía me fue picho caluga... y luego ese dicho se traspasó a la sociedad, a todo lo estupendo, sensacional y fuera de serie".
ResponderEliminar