jueves, 9 de octubre de 2014

Palabra de España

Hace unos días me encontré con el siguiente hilo en el grupo de Facebook Chilenos residentes en España. Emilio Díaz Barrios proponía el siguiente juego: 
Buenos días Grupo:Estamos haciendo una encuesta y queremos preguntarles qué palabras, frases o costumbres españolas se les han contagiado a lo largo del tiempo que llevan aquí. Esto no pretende ser un estudio sociológico ni tampoco es necesario que se vayan en la profunda del nacionalismo y la defensa de las raíces, que estamos claros todos tenemos.La idea es mirar con honestidad y humor aquellas cosas que como chilenos hemos absorbido de España.Por ejemplo yo a veces me he pillado diciendo: Que guay! En vez de decir: Oh, la raja o Chucha que bueno! O cuando voy a un bar siempre espero que me den mi tapita o pincho correspondiente. O cuando tengo que ir a comprar ya no digo "Voy por las papas" sino "Voy a por las patatas". Cosas así, que se nos adhieren por osmosis, sin que ni siquiera nos demos cuenta.Pues eso...¿Se animan?A ver que nos cuentan chiquill@s!PD: Espero que todos nos riamos un rato!
Me pareció buena idea, así que tras pedir permiso empecé a recopilar el resultado de la encuesta.

Como era de esperar, los que más rápido se pega son los improperios. El término más repetido es joder, hasta 10 veces lo he contado. Por si alguno no lo sabe en España lo usamos para expresar disgusto, sería como el conchesu… de los chilenos.

Le sigue a cierta distancia el tío, no como se usa en Chile, que es utilizado como parentesco y también con cariño a alguien con quien tienes cierta familiaridad (el padre de un amigo cercano, por ejemplo, o la cuidadora en la guardería o kínder), sino como interpelación, sería el equivalente al huevón en “¿cómo estái, weón?”, en España sería ¿cómo estás tío?”. Sin embargo no reemplazaría a weón en caso de insulto. No se puede reemplazar “mira que es weón tu amigo” por “mira que es tío tu amigo”. No funciona en este contexto.

El siguiente es vale. Lo usamos en España para expresar o pregunta por conformidad. “Quedamos a las 8, ¿vale?”. No es que tenga un valor, simplemente lo decimos así, sería como el “ok” de Hispanoamérica.

Y volvemos a las blasfemias. He contado 5 hostias, y otros 5 coños. Y 4 me cago en… (en lo que se quiera cagar es cosa suya, en la leche, en todo, en la mar, en la madre que te parió, y si es muy blasfemo incluso en Dios). Y otros 4 conteos en las variantes de que te den por culo, vete a tomar por culo o que te den.

También se repiten 4 veces guay (algo muy bueno) y patata (en lugar de papa).

Con 3 repeticiones tenemos macho, no como alguien muy viril,  si no que igual que tío un par de párrafos más arriba. También tenemos 3 jolines (que se usa para no decir joder, también hay un jopeta y creo que un jopelines. También hay un ostras, pero en este caso sustituiría al “hostia”. También hay 3 “la madre que te parió”, y es que en España le damos todo el demérito de la gente a las pobres mamás. 

También hay 3 venga, si os lo dicen en España probablemente no os estén invitando a ir con el que pronuncia la palabra, sino que les dice que sí, que de acuerdo. Y también hay 3 flipar. Este neologismo que es sinónimo de alucinar proviene del inglés “to flip” y originalmente estaba relacionado con la droga. El equivalente chileno a “estar flipado” sería “estar en la volá”, pero ya no es exclusivo de las drogas y se usa para cualquier circunstancia que cause mucha perplejidad.

Hay 2 “hasta luego”, para despedirse  y dos “madre mía”, para expresar sorpresa.

Y luego, sin repetir aparecen: Hombre (a un amigo, como weón), cafelito, qué pasa, qué fuerte, alucinante, cabrón, ya te digo, cortadito (café con muy poca leche, macchiato), patena, Tirar (por botar), Coger (por tomar), Mogollón, Coche (por auto), Mierda, gilipollas y por supuesto la ropa (Chándal, Tenis, Cazadora, Sandalias, Vaquero, Bañador, Sujetador, Braga, Aguacate)

Y como en España aparte del castellano hay otros idiomas oficiales y algunos dialectos, también nos encontramos las siguientes variedades que han quedado impregnadas en los inmigrantes chilenos.

Del catalán: Collons, adeu, bona nit
Del valenciano: marededeu`deldesaparats
Del euskera: Agur, kaixo
Del gallego: fillo=hijo,manda carallo=manda huevos.
Del cántabro: dejar el diminutivo "ito-ita" por el diminutivo cántabro "uco-uca" Ej: Cafetuco en vez de cafecito.
Del gaditano: quillo/a (por chiquillo, chiquilla)

Aunque a alguno le cuesta entender esta multiculturalidad de España y casi le causa un disgusto:

Rodrigo Contreras
una vez a un catalan le dije que no hablaba su dialecto y casi me voy de combo en locico

Pero los hay porfiados y se resisten a incorporar el léxico español en su vocabulario (aunque a mí me parecen bien ambas opciones, el que se adapta y el que quiere mantener sus raíces, ambas posturas son respetables):

Lothy Rml:
Yo personalmente lo único que se me ha pegado es el Vale '! Siempre trato de mantener mi léxico natural no quiero perder mi esencia
Ah!! Y cuando voy de compras pido las cosas por el nombre, y les explico que también las cosas se llaman de otras formas

Patricia Vicencio Peters:
La madre que te parió, madre mía!!pero por lo general, las chuchadas chilenas son lo mejor

Algunos hasta se contradicen, aunque quizá estén tirando de sarcasmo:

Eduardo Baras:
Joder !! Jamás se me pegara una puta palabra de acá!

Y alguno mezcla todo:

Yiyo Macetiado
Yo el otro dia estaba afuera y me pegue con un fierro, y se me salio "ME CAGO EN LA CONCHE..... " por ahora voy en eso ... jajajajajaja UN SALUDO gente ^^
Otros en cambio hasta incorporan nuestra filosofía de vida

Marisol Cristina:
A mí me gusta el "no pasa nada" me ha ayudado a tomarme la vida más tranquilamente y tener más seguridad en mi misma...el resto son minucias..

Por último alguna reflexión interesante

Andres Fernando :
ah y móvil, ya no digo celular, incluso cuando estoy en chile sigo diciendo móvil, porque técnicamente es correcto, la weá es un teléfono móvil...no??

Luego la conversación derivó en alguna anécdota, pero esas las voy a compartir en otro post. 

Continuará…

8 comentarios:

  1. Guajajajajja ke weno, creo haber aportado un poquito con lo que era lo del vestuario, bragas y eso hace un tiempo. jeje. Bueno de repente también me encuentro diciendo palabras arraigadas españolas. Pero lo primero que me pasó acá (llevo apenas 7 años) fue que cuando iba a dejar a mis hijas al cole, (en Chile se dice Colegio jeje) las madres de sus compañeras me saludaban con un "Hasta luego" Oh Plop decía yo y porqué? y si yo les decía Hola! Buenos días, porque acá no se usa?, será pos. Bueno me encanta la costumbre de acá, cuando fui al hospital Clínico en ZGZ iba a cuidar a una abuelita y al subirme al ascensor la gente toda nos decíamos buenos días!" y me encantó... y no poner esas caras largas como en los ascensores de Chile, la gente mirando al techo o para otro lado jua juajua. La otra expresión que me gustó "a su aire" cómo decía yo, el aire se la llevaba? no, eso significa que ella va a su onda, a su estilo o a loque quiera hacer o modo de vestir...También me llamó la atención y está escrito y le comenté a Pedro del porqué de la doble preposición, los chilenos no la usamos, voy a ir a por pan. Vale, si es la primera que se pega, pero el venga no logro que se me pegue, no hay caso. Yo le diría a la persona váyase jua juajaja. si se quiere despedir pues. Autobús (micro), coche, (auto), césped (pasto en Cl). el aseo (cómo que el aseo) el baño!!! jeje, Cristales, voy alimpiar los cristales, noo digo yo si son de vidrio.Los vasos míos son de vidrio, los que tenía en Chile eran de Cristal del Arqués (de Francia) acá que esperanza comprarlos jejejeje y eso que estamos más cerca. Tienda por carpa de camping. Un día di la recetas de mote con huesillos y les decía a las chicas compren orejones de melocotón y trigo tierno que venden en el Alcampo y se rieron, me dijeron que escribia como española ¿?. Panela por nuestra chancaca, pero es de Rep. Dominicana. Bueno no aburro mas. Pero es cierto recuerdo a un ex patrón de muy mala uva? se dice así mal genio, que decía me cago en diez por suerte que no era en Dios!! por favor... y ahora que falleció la abuelita en coma que cuidé, tiene la casa llena de Santos por todos lados. uff Cariños y felices fiestas de la Hispanidad. Acá yo feliz con la fiestas del PIlar en ZGZ. Iré con el grupito de chilenos a entregar la Ofrenda de Flores a nuestra patrona, La Virgen del Pilar. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La virgen del Pilar diceeeee
      que no quiere ser francesaaaaaaa....

      Gracias, Paula.

      Eliminar
    2. Cómo? no entiendo eso. Me dejaste flipando jejejejje. Claro que no, si está en Zaragoza y sus pueblos y la vienen a venerar de varias ciudades.Bueno no uso esa palabra me cuesta. Cuando fui a comprar la primera vez al mercado me dijeron vale? y yo dije vale como OK y me dieron el ticket de compra, noooooo necesito más cosas jejejeje... Lo malo que aún no se me quieta el al tiro. Ayer tuve clases de Inglés con mis alumnitas y van creciendo y se supone de debemos hablar todo en Inglés, pero si tienen dudas en español, y se me sale el poh uff. Y me dijeron que ya debería hablar mejor... buahhhh jejejejje. Saludos. Ahora voy a buscar uno comentario tuyo que tengo perdido.

      Eliminar
    3. Es una jota típica de la época de la guerra con Francia:
      La Virgen del Pilar dice
      que no quiere ser francesa
      que quiere ser capitana
      de la tropa aragonesa

      Eliminar
  2. Emilio Díaz Barrios12 de octubre de 2014, 19:49

    jajajaja Excelente!
    La verdad es que todo resultó muy cómico.

    :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Emilio, no te pierdas la segunda parte

      Eliminar
    2. Es que ese Eduardo Baras el otro día estuvo insultando a otro chileno, ay el tío ese, hay que tenerle una paciencia jeje.

      Eliminar
  3. Buaaa que bueno, yo uso la mayoría siendo Chilena, aunque a veces se me salen unas palabras de mi chile querido XD y de varios países XD

    ResponderEliminar