Última entrega de los artículos sobre ropa. Bueno, última
entrega si vosotros lo decidís así, porque con vuestras contribuciones no me
extrañaría nada tener que hacer un Bonus track con términos que me haya dejado
en el tintero o que no conociese. Y para acabar vamos con los términos más picantes.
Foto de Lourdes Cardenal |
CALZONES.
«La parte del vestido del hombre que le cubre desde la cintura hasta la rodilla» se llama calzones según el Diccionario de le Academia; i pantalones los calzones largos que llegan hasta los pies.
En Chile, donde ya hace tiempo que los hombres no llevan calzones, las mujeres han concluido por apropiárselos i es de uso jeneral entre ellas»
En España también se llama braga a una prenda para
abrigar el cuello, como una bufanda, pero cerrada. El origen de esta prenda es
de ámbito militar, pero no he podido averiguar por qué se llaman igual. En
Chile le dicen simplemente cuello, así que si se vienen para España cuidado con
el término braga que les puede confundir según el contexto.
En Chile además los
calzones rotos son un popular dulce en invierno. No se sabe a ciencia
cierta el origen, pero circula una historia que cuenta que un día un golpe de
viento levantó la falda de una mujer que vendía estos dulces y se vio que tenía
sus calzones rotos. La gente, que somos muy malos, empezó a llamarla la mujer de
los calzones rotos y la gente que no conocía los hábitos de vestimenta de la
pobre señora creyó que se referían al dulce, que tenía ese curioso nombre.
Calzones rotos, por Sandra Donoso |
Esta ambigüedad me confundió en mis primeros meses de
inmersión en el lenguaje chileno. En una de esas tardes pasionales de verano en
que mi entonces polola y yo estábamos enredados en las sábanas de su cama no
podía encontrar mis calzoncillos. Como había escuchado a mi compañera de
vivencias usar el término “churrines” para la ropa interior, no sé por qué
razón, había asumido que era un término unisex, y se me ocurrió preguntar si
había visto MIS churrines. Creo que la carcajada la escuchó hasta el vecino de
enfrente. Pobre de mí.
Los churrines
para referirse a la ropa interior femenina es de uso exclusivo chileno. No he
encontrado el origen de la palabra en ninguno de los libros consultados, pero sí
he visto que hay una familia de aves en
Sudamérica, los rinocriptidos,
donde conviven las especies de churrines y de tapaculos. No soy ni
lingüista ni biólogo, pero tanta casualidad no puede ser. Ahí hay algo
sospechoso. Por cierto, los tapaculos son llamados así porque llevan la cola
completamente erguida, así que curiosamente no tapan el culo sino que lo
muestran.
Churrín negruzco, por Snowmanradio |
La gente de más
edad puede llamarlos también cuadros o chitecos, este segundo por ser una conocida
marca de ropa interior hace algunos años.
Ropa interior Chiteco |
Perdamos todo el pudor y quitémonos los churrines y los
calzones y quedémonos en pelota viva. En
Chile se diría que estamos piluchos. Rodolfo
Lenz apuntaba en su libro Diccionario
etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas (1905-1910) que podría ser una mezcla de castellano y
mapuche:
Pilucho,a - vulg. - 1. desnudo. || 2. medio desnudo desde la barriga hacia abajo; sin pantalones || [Centro i Cm.]
VARIANTE: pillucho a, [Cm.]
DERIVADO: empilucharse- vulg. - desnudarse, p. ej. para el baño. [Centro].
ETIMOLOJÍA: probablemente es una formación híbrida de pelo ("estar en pelo," cp. 'peluquechu') con terminación mapuche de adjetivos: peluchi > piluchi > pilluchi, de nuevo asimilado al cast. o a en la terminación. Como el indio cuando niño, i en casa tambien cuando adulto, a menudo anda casi desnudo, es mui posible que los españoles i en particular las mujeres criollas a menudo los hayan retado "no andes en pelo, no estés en pelo, etc.”
El primer recuerdo que tengo de esta palabra fue en una
fiesta en casa de mi señora en Santiago. Habíamos desembarcado del avión con
algunas revistas españolas y en medio de la fiesta unos sobrinillos las habían
encontrado y las estaban ojeando. En uno de los artículos debía de salir alguna
chica con poca ropa y los niños empezaron a gritar “¡¡una mujer pilucha!! ¡¡una
mujer pilucha!!” para escándalo de sus padres. Yo en ese momento pensé que
debía de tratarse de un anuncio de línea caliente y que los niños pensaban que
la mujer se dedicaba a cobrar por ciertos favores sexuales, pues asocié la
palabra a pilingui que se usa en
España coloquialmente para hablar de las prostitutas. Luego me sacaron del
error (aparte de retarme –regañarme- por no haber tenido más cuidado con la
revista). Por cierto quiero aprovechar para aclarar que no se trataba de una
revista de esas, sino del tipo Muy Interesante o Quo, que nadie piense mal…
Y por terminar el
equivalente a estar descalzo en Chile es andar “a pata pelá”. Me hace
gracia primero que se use el término “pata” pata hablar d elos pies, pues es
más propio de los animales que de las personas, aunque también en España hay
veces que lo usamos como en Chile (por ejemplo, salir por patas), y luego que
al estar descalzo se diga que el pie está pelado. Curioso.
Te puede interesar:
La historia de los calzones rotos no me la sabía. Muy interesante y me reí bastante XD.
ResponderEliminarPor cierto los modismos pueden variar bastante según la zona de Chile en la que se encuentre, en el norte aparte de pilucho, también se usa la palabra calato.
pero calato se usa mas que nada en el norte de Chile, se usa mucho en peru ese término.
Eliminar