En España, cuando estudiaba la carrera universitaria decía que iba a la uni (universidad) o a la facul (facultad). Los chilenos nos ganan. Ellos van a la U. La U se puede referir a tu centro de estudios universitarios o a uno de los principales clubes de fútbol, la Universidad de Chile, que compite en dominar el fútbol chileno con el Colo Colo y en menor medida con la Universidad Católica (la Cato, siguiendo el tema del blog).
Cuando tenemos que ser precavidos y tomamos medidas
preventivas lo estamos haciendo “porsiaca”, o sea por si acaso.
Puede ser que estemos haciendo algo que es divertido o
viendo un espectáculo que nos gusta. Eso es algo “entrete”, vamos, que es
entretenido.
También puede ocurrir que vayas a una boda (o matrimonio
como dicen allí) de punta en blanco, o que hayas entregado un trabajo de siete.
Nada fuera de lugar, sin cabida a un error. De siete. Impecable… o “impeque”.
O recordando cuando hablamos de estar chascón, que decía
mi cuñada que llevaba un peinado “talco”… tal como se levantó, así quedó el
pelo.
Mi mujer y yo tenemos distintos conceptos informático. Para ella el mouse, para mi el ratón. Al PC yo lo llamó ordenador, ella por no decir computador, lo llama el compu.
Por último, hay ocasiones en que nos piden hacer algo que
es inaceptable, que no haríamos bajo ninguna circunstancia, de ningún modo. No
es por ser vulgares, pero en esos casos no lo hacemos “nica”. ¡¡Ni cagando!!
¿Algún otro acortamiento de palabras típico de Chile?
Jajaja, no te imaginas cómo me gusta leerte. Tantos recuerdos, tantos palabras que nunca me había cuestionado, tantas que he tenido que dejar de usar y son simplemente.....GENIALES. Me encanta. Un saludo
ResponderEliminarMuchas gracias, Mónica, no sabes tú lo que disfrutaun bloguero recibiendo mensajes como el tuyo. Me alegro mucho de que disfrutes el blog.
EliminarPal: para el. Ejm: "estoy pal hoyo"
ResponderEliminarLas ciudades. Conce es Concepción. Valpo es valparaiso
Cierto, buen apunte. Conce y Valpo :)
EliminarToda la razón... Hay "hartos" acortamientos de ese tipo! Por ejemplo, algunos hablan del "doc", en vez de doctor o médico...
ResponderEliminarYo creo que el doc viene de los Estados Unidos donde lo usan habitualmente.
EliminarQue significa Pal hoyo?
EliminarQue significa Pal hoyo?
EliminarEl "depa" (departamento), el "súper" (supermercado)... el mismo Colo Colo casi siempre es solo el "Colo"... Y también hay abreviaturas escritas muy extendidas como "CTM", que no es precisamente Ciencias de la Tierra y del Medio Ambiente, que es lo que significaba cuando yo estaba en el instituto..! ;)
ResponderEliminarJaja, me parto con el ctm... de eso ya hablamos en la entrada de los improperios (muy popular por cierto, por qué será...). Súper también se usa en España. El Colo pensé en ponerlo en le artículo pero no estaba al 100% seguro de que estuviese extendido. Gracias :)
Eliminartipico que todos dicen "voy al super" :)
ResponderEliminarSí, creo que eso e sigual en España y en Chile. Un saludo.
EliminarA ver Pedro...también es cierto que todo depende de qué nivel cultural y el amor por el lenguaje que tenga la persona con la que hablas, yo por ejemplo (que ya he comentado como 10 de tus entradas hoy :) ), soy chilena pero siempre detesté eso del "porsiaca", "super", "tele", "impeque", "compu", así como en España detesto el "cole", la "peli" y el "finde"...básicamente porque me parece estar hablando luego de haber sufrido un derrame cerebral... :) me gusta decir las palabras al completo...soy una fanática de las palabras. :) saludos!!!
ResponderEliminarEntiendo tu punto de vista, pero aunque a mí me gusta escuchar buen español, también entiendo la economía del lenguaje, y que este muta con el tiempo según el uso popular del mismo. Por ejemplo, nadie dice receptor de radiofrecuencia, sino radio, y en Chile se usa auto en lugar de automóvil... Es difícil establecer el límite de lo que es aceptable y lo que no y cada uno tenemos el nuestro.
EliminarDebo reconocer, que este tema al menos me hizo reír. Porque de cierta forma es verdad. Sin embargo, todo depende de la ciudad y el rango de edad. La gente adulta no se expresa de esa forma. Sino más bien los jóvenes, que la gran mayoría pertenecen a Santiago.
EliminarEstoy tratando de ser objetiva, porque a esta altura ya me enerva todo comentario que hace un español hacia mi País. Que por lo demás te invitaría, a que hicieras un análisis respecto a tus compatriotas, en el grupo " Españoles en Santiago de Chile"
Es cierto, la forma de hablar no es igual según la edad o el estrato social, las regiones, etcétera. Me costaría hacer un análisis sobre los españoles por una razón, tengo naturalizados los modismos de aquí, por eso cuando un español dice algo como "la facul" en lugar de "la facultad", al haberlo escuchado durante años no me llama la atención, en cambio si escucho "la u" como es algo novedoso sí me llama la atención. Tendría más sentido que mi mujer hiciese un blog con los modismos españoles que le llaman la atención jejeje
EliminarHola Pedro, llegué a tu blog "por casualidad" y me he reído mucho por dos razones: La primera, es muy divertido leer a alguien que analiza la forma en que los chilenos hablamos, algo muy comentado fuera de la Cordillera de los Andes, porque dicen que de los latinos (lamentablemente) somos los que pero hablamos, y la segunda razón es que tengo un par de amigas españolas, con las que hablo seguido por chat y he tenido que neutralizar mis "chilenismos" para poder entenderme con ellas, pero no así ellas conmigo, dado que pierdo en esa batalla del Lenguaje 2 epañolas- 1 chilena jajaja y te digo, les entiendo la mitad de lo que me escriben jajaja
ResponderEliminarLes dejó aquí un saludo a Ainhoa y Helda, a quienes les recomendé leer tu blog, para que nos podamos reir de las mismas cosas.
Por cierto, te dejo saludos y mis felicitaciones por dedicar tu tiempo y líneas a entender nuestra cultura chilena, de alguna forma tú tambien eres "chileno" :)
Bárbara Thomsen.
Es muy injusto por parte de Ainhoa y Helda ese dos contra uno- Webéalas un poco, que no cachen ni una. Jajaja.
EliminarMuchas gracias por tu comentario, Bárbara. Una de las cosas que me da miedo al escribir el blog es que no soy de Chile ni lingüista y me siento un poco intruso. Que los chilenos aceptéis tan bien que yo hable de vuestros modismos es algo que me reconforta.
Un abrazo,
Pedro
algunas que recuerdo, unas más usadas que otra muni (municipalidad), boti (botillería), calefa (calefacción), P.L.R. (patá en la raja) y preu (preuniversitario)
ResponderEliminarsaludos, Pablo.
Gracias por amñliar la lista. El preu también se usó en España hace años cuando el examen de acceso a la universidad también se llamaba preuniversitario. Un abrazo.
EliminarHay olor a bosque, a vos que te cagaste! jajaja esa es chistosa
EliminarEl Flojo es como el término genérico, hay otros mas vulgares mas usados por lo jovenes principalmente como "pajero" (paja hace alusión a lo mismo que en España, al menos cuando fui a españa lo entendieron así) "me da paja" (me da flojera o pereza hacer algo) "tirarse las weas" (Quedarse echado sin hacer nada, haciendo tacto en los genitales) "elongación testicular" (lo mismo que el anterior, pero de manera sarcástica dicho de manera mas formal) "echarse en las weas" (literalmente sentarse y no hacer nada, el termino hace alusión que las persona floja tiene los testículos grandes, entonces se echa en ellos)
ResponderEliminarespero te sirva.