martes, 17 de septiembre de 2013

Sacacorchos o tirabuzón

Es posible que los lectores de este blog tengan una impresión equivocada de mí. Alguien que escribe tanto sobre sus experiencias con el dialecto chileno será una persona que le gusta hablar, expresiva, locuaz… nada más lejos de la realidad. Todo lo que me gusta escribir es proporcional a lo poco que hablo. Soy una persona bastante callada. Fijaos si soy callado que mi mujer sabe que estoy enfermo cuando hablo mucho. Cosas de la fiebre…

En esto estábamos hablando (poco, no crean, no quiero contradecirme en sólo dos párrafos) cuando mi mujer me dijo que a veces me tenía que sacar las palabras con tirabuzón. Al principio no reaccioné, pero luego pensé… ¿cómo que con tirabuzón? ¿eso no es lo que hacen los que saltan desde el trampolín a la piscina? No puede ser, será sacar las palabras con sacacorchos (aunque aun así la frase me resultaba un poco forzada…) Mi mujer zanjó el debate con una frase que no admite réplica. “En Chile es con tirabuzón”
Sacacorchos o tirabuzón por şimdiki
Como casi siempre que surgen estas divergencias empecé a explorar en internet.

Resulta que tirabuzón viene del francés, tirebouchon, y su segunda acepción es sacacorchos. No sólo eso, sino que la RAE admite “sacar algo con tirabuzón”  como “Sacarlo a la fuerza. Se dice especialmente de las palabras que se obliga a decir a una persona callada.” Es más, el francés tirebouchon se descompone en tire (sacar) y bouchon (tapón). Vamos, que es la palabra francesa para sacacorchos, o mejor dicho, que sacacorchos es la palabra española para tirebouchon, como veremos más adelante.

Gol de mi mujer. 1-0. Vamos a ver si puedo al menos empatar. A ver qué dice el diccionario de sacacorchos. La RAE define sacacorchos como “Instrumento consistente en una espiral metálica con un mango o una palanca que sirve para quitar los tapones de corcho a los frascos y botellas.” Por referir la entrada de tirabuzón a la de sacacorchos entendemos que el término más aceptado es este último, pero sin embargo la RAE no incluye ninguna expresión de sacar nada a la fuerza con sacacorchos, derrota sin paliativos ante mi mujer. 2-0.

Tirabuzón ya aparece en el Diccionario de la RAE de 1739:
Tirabuzon. s.m. Una especie de sacatrapos que sirve para quitar los tapones a los frascos y botellas.
Toma ya… ahora entra en juego el sacatrapos… Vamos a buscarlo
Sacatrapos. s.m. Instrumento de hierro unido por la parte inferior de la baqueta o atacador, hecho en forma de espiral con unas roscas para sacar los tacos de las armas de fuego o hinflar las escopetas
Así pues el tirabuzón o sacacorchos se inspiró en el diseño de un instrumento que se utilizaba en armería para desatascar las armas de fuego.

Sacacorchos aparece por primera vez en un libro de aranceles en 1785:
Sacacorchos, ó Tirabuzones, y Sacatrapos de hierro, ó acero, cada docena doscientos y quatro maravedís
Está claro que en la lengua castellana entró primero tirabuzón, probablemente como adaptación del francés tirebouchon. Posteriormente se popularizó su traducción al español sacacorchos, y de hecho hoy en día se utiliza fundamentalmente ésta última. Por similitud en la forma se empezó a usar también tirabuzón a los rizos de cabello o a las piruetas de los saltadores y gimnastas.

Ahora vamos a ver la historia de la expresión sacar palabras con tirabuzón o sacacorchos

Busco en Google Libros sacar palabras sacacorchos… La primera referencia con vista previa es de 1928 y proviene de la Enciclopedia vniversal ilvstrada evropeo-americana de Espasa-Calpé y tiene una entrada para tirabuzón:
Galicismo por Sacacorchos. U fig. Rizo de cabello, largo y pendiente en hélice. Sacar algo con tirabuzón, fr. fig. y fam. Sacarlo á la fuerza. Dicese especialmente de las palabras que se obliga á hablar á una persona callada.
Vaya, hoy están todos en contra de mí. La primera publicación que usa el término sacacorchos en la frase es Nuevo mundo - Volumen 37,Número 1 (1938) que dice
[...] de estos atléticos «niños grandes», como los llama él, y á los que, según su propia frase, «hay que sacarles las palabras con sacacorchos»
Ahora busquemos sacar palabras tirabuzón… Nos encontramos con una publicación del cántabro Z.J. de Ruiseco El trovador de Méjico (1870):
Te he de sacar las palabras
con un gran tirabuzón,
como de aquí hasta Monzon,
aunque tú la boca no abras.
¿Será un mexicanismo o al menos un americanismo la expresión? Lo desconozco, hasta aquí puedo llegar con mi pequeña investigación Pero está claro, la expresión original es sacar con tirabuzón, y con el tiempo, y con menos popularidad se ha empezado a usar sacar con sacacorchos. Ahora me queda la duda de cómo se usa comúnmente en España. Lectores españoles, ¿qué expresión utilizáis vosotros?

5 comentarios:

  1. Buenas tardes, me encanta su blog, lo acabó de descubrir y ya me he leído casi todas las entradas, esto es curioso, soy mexicana y nunca he usado tirabuzón. Cómo usted, llevo una relación con un chileno, y es fácil discutir por el significado de las palabras, aunque somos jóvenes y terminamos usando los mismos modismos, a veces se llegan a confundir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, el castellano es tan distinto según en qué zonas... te aconsejo que sigas a horrografías, una mexicana en Chile, aparte de reírte con sus descubrimientos seguro que comparte situaciones que te son familiares... ella nos contó que disfruta bromeando con los chilenos cuando toca lavar los trastes :)

      Eliminar
  2. Sí, me parece muy interesante este blog, felicitaciones.
    Siempre me llamó la atención o mejor la explicación del término BUZÓN. Claro, investigando para conocer el sentido de esta palabra compuesta, he descubierto que se origina de la mala pronunciación del francés BOUCHON. Ya que BUZÓN nada tiene que ver con el significado de saca...corcho, tira... tapón, tira... corcho, saca... tapón.
    Esta era mi duda. Con esto queda claro el término compuesto.

    ResponderEliminar
  3. Sí, me parece muy interesante este blog, felicitaciones.
    Siempre me llamó la atención o mejor la explicación del término BUZÓN. Claro, investigando para conocer el sentido de esta palabra compuesta, he descubierto que se origina de la mala pronunciación del francés BOUCHON. Ya que BUZÓN nada tiene que ver con el significado de saca...corcho, tira... tapón, tira... corcho, saca... tapón.
    Esta era mi duda. Con esto queda claro el término compuesto.

    ResponderEliminar
  4. Sí, me parece muy interesante este blog, felicitaciones.
    Siempre me llamó la atención o mejor la explicación del término BUZÓN. Claro, investigando para conocer el sentido de esta palabra compuesta, he descubierto que se origina de la mala pronunciación del francés BOUCHON. Ya que BUZÓN nada tiene que ver con el significado de saca...corcho, tira... tapón, tira... corcho, saca... tapón.
    Esta era mi duda. Con esto queda claro el término compuesto.

    ResponderEliminar