Pero ojo con la abeja Maya, porque mi mujer y yo la cantamos diferente. Un día la niña nos pidió cantarla y mi mujer empezó “Maaaaya, es una linda abejiiita…” mientras yo le pisaba la canción con “En un país multicolooooor…”. Ya empezamos con nuestros problemas de diferentes versiones de canciones, como relaté en “Que llueva, que llueva”, cuando abrí el blog hace ya más de un año.
Pues sí, resulta que la versión que ella escuchaba en
Chile no tiene nada que ver con la que escuchamos en España. La abeja Maya fue una
coproducción alemán-austriaco-canadiense-japonesa (pausa para respirar) de 1975
que tuvo gran éxito en Japón, Canada y Europa Central. La sintonía japonesa y alemana
eran diferentes. La versión alemana fue obra del checo Kavel Svoboda. La serie llegó
a España en 1978, donde se tradujo la versión alemana de la canción. A Hispanoamérica
llegó entre 1981 y 1982 a través de un estudio de doblaje en Estados Unidos.
Allí se decidió doblar la serie al
español latinoamericano y cambiar las sintonías de inicio y fin de la
serie. Rachelle Cano fue la
encargada de componer e interpretar las canciones.
Para poder comparar aquí están varias versiones de la
sintonía de inicio de la serie.
Chile
España
Checoslovaquia
Japón
Otra canción que cantamos alguna vez es aquella que dice “En el auto de papá..” Cuando se la canté a la niña mi mujer alucinó… “¿cómo? ¿conoces las canciones del tío Memo?” “¿el tío Memo? ¿quién es ese? Es una canción de los payasos de la tele.”
Esto requiere de más explicación. En los años 60 y 70 se
popularizaron los programas de televisión infantiles con canciones. En España
fueron muy famosos los Payasos de la Tele,
pero antes tenían una larga carrera en el circo. Los payasos eran Gaby, Fofó y
Miliki, tres hermanos cuyos padres y tíos también actuaban en el circo en
España. En los años 40 se fueron a vivir a Cuba y de ahí emigraron a varios países latinoamericanos. Puerto Rico, México, Venezuela, Estados Unidos o Argentina.
En su gira van componiendo canciones infantiles y usando las de otros
compositores. Justo en Argentina estuvieron a principios de los años 70, donde
coincidieron con el auge de Pipo
Pescador, un cantante argentino que compuso El auto de papá. Los Payasos
incorporaron la canción a su repertorio y en 1972 volvieron a España donde se
asentaron definitivamente. En España protagonizaron uno de los programas más
exitosos de la historia de la televisión.
En 1973 el argentino Cacho
de la Cruz protagoniza en Uruguay el programa infantil Cacho Bochinche. En este programa también canta la canción de Pipo
Pescador. Resulta que Cacho de la Cruz era conocido de Domingo Sandoval quien en 1976 adapta la idea de los programas
infantiles a la televisión de Chile. Se hace llamar Tío Memo y en compañía de su mujer, que interpreta a la tía Pucherito, lanza el programa Los Bochincheros.
Así pues, resumiendo, El Auto de Papa es una canción del argentino Pipo Pescador, que
incorporan a su repertorio tanto Los payasos de la tele como cacho Bochinche,
popularizándola en España y Uruguay respectivamente. El tío Memo se inspira en
ambos para desarrollar su programa en Chile.
¿Qué versión os gusta más?
Los Bochincheros (tio Memo)
Pipo Pescador
Los Payasos de la Tele
Otra de las canciones que cantaban los Payasos de la Tele
y que es popular en Chile es Hola Don
Pepito. Me ha costado bastante rastrear al autor de la canción, pues unos
se la atribuyen a Miliki, otros a Fofó y otros al compositor mexicano Cri Cri (Francisco Gabilindo Soler).
Aunque los tres compusieron muchas canciones, creo haber encontrado al autor
original de la canción: El puertorriqueño Ramón
Rivero. Lo he encontrado gracias a esta página que detalla la discografía
de los payasos de la tele, tanto en su época hispanoamericana como en su
época española.
Buscando por este hombre me he encontrado con esta página en la que se puede escuchar la canción original, con la letra ligeramente cambiada y con otro título: Ole Don Pepito.
En las próximas semanas me gustaría hablar un poco de las
canciones infantiles chilenas. ¿Cuáles son vuestras favoritas?
qué bueno la entrada de la embarró, Pedro, sobre todo la advertencia de tu mujer a tu familia... Se lo he leído a mi mujer (llevamos en Chile desde diciembre) y nos hemos reído un rato.
ResponderEliminarSigue así, es gratificante y formativo.
Un saludo!
No recuerdo qué advertencia le dio mi mujer a mi familia. Ella también leyó tu comentario y anda intrigada. Jajaja.
EliminarMuchas gracias por el comentario.Un saludo.
saludos!!!! toda la razon na que ver las canciones...jajja
ResponderEliminarSeguro que hay unas cuantas más diferentes, a ver si poco a poco me entero de alguna otra.
Eliminarhace unas semanas tuvimos en casa una discusion por la cancion den la Abeja Maya :D Gracias x explicarnos el por qué de las versiones. Besos!
ResponderEliminarHola Vivi, ya veo que el bebé te ha dejado un rato para leer el blog :)
EliminarQué casualidad, si te enteras de otra canción que sea distinta en Perú y España me cuentas y lo uso en el blog. Seguro que la versión chilena y peruana son iguales.
Besos para la familia que crece.
Vale, a ver si me acuerdo o entero de otra canción. No se si te interese, pero a mí me hace mucha gracia comparar los nombres q les ponen a una misma película o serie en Perú y aquí. Por ejemplo, "El equipo A" aquí y "Los magníficos" en Perú. O el misterio de la Rana Gustavo aquí y Rana René en Perú. Me pregunto como le habrán llamado en Chile al personaje de Plaza Sésamo (Perú) / Barrio Sésamo (aquí) / Sesame Street (original).
EliminarEs posible que me ponga a recopilar este tipo de diferencias. En Chile es igual (Plaza Sésamo, Rana René, Los Magníficos)... y supongo que en Perú también eran Los Vigilantes de la Bahía :)
Eliminar